"無面目見江東父老" meaning in All languages combined

See 無面目見江東父老 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /u³⁵ mi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ tʊŋ⁵⁵ fu⁵¹ lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mou̯²¹ miːn²² mʊk̚² kiːn³³ kɔːŋ⁵⁵ tʊŋ⁵⁵ fuː²² lou̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /u³⁵ mi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ tʊŋ⁵⁵ fu⁵¹ lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /mou̯²¹ miːn²² mʊk̚² kiːn³³ kɔːŋ⁵⁵ tʊŋ⁵⁵ fuː²² lou̯¹³/ Chinese transliterations: wú miànmù jiàn Jiāngdōng fùlǎo [Mandarin, Pinyin], ㄨˊ ㄇㄧㄢˋ ㄇㄨˋ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄧㄤ ㄉㄨㄥ ㄈㄨˋ ㄌㄠˇ [Mandarin, bopomofo], mou⁴ min⁶ muk⁶ gin³ gong¹ dung¹ fu⁶ lou⁵ [Cantonese, Jyutping], wú miànmù jiàn Jiāngdōng fùlǎo [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wú miànmù jiàn Jiangdong fùlǎo [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wu² mien⁴-mu⁴ chien⁴ Chiang¹-tung¹ fu⁴-lao³ [Mandarin, Wade-Giles], wú myàn-mù jyàn Jyāng-dūng fù-lǎu [Mandarin, Yale], wu miannmuh jiann Jiangdong fuhlao [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], у мяньму цзянь Цзяндун фулао [Mandarin, Palladius], u mjanʹmu czjanʹ Czjandun fulao [Mandarin, Palladius], mòuh mihn muhk gin gōng dūng fuh lóuh [Cantonese, Yale], mou⁴ min⁶ muk⁹ gin³ gong¹ dung¹ fu⁶ lou⁵ [Cantonese, Pinyin], mou⁴ min⁶ mug⁶ gin³ gong¹ dung¹ fu⁶ lou⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 无面目见江东父老
Etymology: From Records of the Grand Historian: : 項王笑曰:「天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見之?縱彼不言,籍獨不愧於心乎?」 [Classical Chinese, trad.]项王笑曰:「天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Xiàng Wáng xiào yuē: “Tiān zhī wáng wǒ, wǒ hé dù wéi! Qiě Jí yǔ jiāngdōng zǐdì bā qiān rén dùjiāng ér xī, jīn wú yī rén hái, zòng jiāngdōng fùxiōng lián ér wànɡ wǒ, wǒ hé miànmù jiàn zhī? Zòng bǐ bù yán, Jí dú bù kuì yú xīn hū?” [Pinyin] Xiang Yu laughed and said, "The Heaven wants to destroy me. What use is it for me to cross the Yangtze River! Besides, I crossed the river to the west with 8,000 of young brothers from the eastern bank, but now none of them can return. Even if the elders of the eastern bank pity me and support me as the king, what face do I have to face them? Even if they don't speak out, am I not ashamed deep in my heart?" Etymology templates: {{zh-x|^項 ^王 笑 曰:「天 之 亡 我,我 何 渡 為{wéi}!且 ^籍 與 江東 子弟 八 千 人 渡江 而 西,今 無 一 人 還,縱 江東 父兄 憐 而 王{wànɡ} 我,我 何 面目 見 之?縱 彼 不 言,^籍 獨 不 愧 於 心 乎?」|Xiang Yu laughed and said, "The Heaven wants to destroy me. What use is it for me to cross the Yangtze River! Besides, I crossed the river to the west with 8,000 of young brothers from the eastern bank, but now none of them can return. Even if the elders of the eastern bank pity me and support me as the king, what face do I have to face them? Even if they don't speak out, am I not ashamed deep in my heart?"|collapsed=y|ref=Shiji}} 項王笑曰:「天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見之?縱彼不言,籍獨不愧於心乎?」 [Classical Chinese, trad.]项王笑曰:「天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Xiàng Wáng xiào yuē: “Tiān zhī wáng wǒ, wǒ hé dù wéi! Qiě Jí yǔ jiāngdōng zǐdì bā qiān rén dùjiāng ér xī, jīn wú yī rén hái, zòng jiāngdōng fùxiōng lián ér wànɡ wǒ, wǒ hé miànmù jiàn zhī? Zòng bǐ bù yán, Jí dú bù kuì yú xīn hū?” [Pinyin] Xiang Yu laughed and said, "The Heaven wants to destroy me. What use is it for me to cross the Yangtze River! Besides, I crossed the river to the west with 8,000 of young brothers from the eastern bank, but now none of them can return. Even if the elders of the eastern bank pity me and support me as the king, what face do I have to face them? Even if they don't speak out, am I not ashamed deep in my heart?" Head templates: {{head|zh|idiom}} 無面目見江東父老
  1. to be ashamed to face one's relatives and friends in one's hometown because of one's failures Wikipedia link: Records of the Grand Historian, Xiang Yu Tags: idiomatic Synonyms: 無顏見江東父老/无颜见江东父老 (wúyán jiàn jiāngdōng fùlǎo), 無顏見江東父老 (wúyán jiàn jiāngdōng fùlǎo), 无颜见江东父老 (wúyán jiàn jiāngdōng fùlǎo)
    Sense id: en-無面目見江東父老-zh-phrase-puqA8Nmg Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 無面目見江東父老 meaning in All languages combined (6.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^項 ^王 笑 曰:「天 之 亡 我,我 何 渡 為{wéi}!且 ^籍 與 江東 子弟 八 千 人 渡江 而 西,今 無 一 人 還,縱 江東 父兄 憐 而 王{wànɡ} 我,我 何 面目 見 之?縱 彼 不 言,^籍 獨 不 愧 於 心 乎?」",
        "2": "Xiang Yu laughed and said, \"The Heaven wants to destroy me. What use is it for me to cross the Yangtze River! Besides, I crossed the river to the west with 8,000 of young brothers from the eastern bank, but now none of them can return. Even if the elders of the eastern bank pity me and support me as the king, what face do I have to face them? Even if they don't speak out, am I not ashamed deep in my heart?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "項王笑曰:「天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見之?縱彼不言,籍獨不愧於心乎?」 [Classical Chinese, trad.]项王笑曰:「天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nXiàng Wáng xiào yuē: “Tiān zhī wáng wǒ, wǒ hé dù wéi! Qiě Jí yǔ jiāngdōng zǐdì bā qiān rén dùjiāng ér xī, jīn wú yī rén hái, zòng jiāngdōng fùxiōng lián ér wànɡ wǒ, wǒ hé miànmù jiàn zhī? Zòng bǐ bù yán, Jí dú bù kuì yú xīn hū?” [Pinyin]\nXiang Yu laughed and said, \"The Heaven wants to destroy me. What use is it for me to cross the Yangtze River! Besides, I crossed the river to the west with 8,000 of young brothers from the eastern bank, but now none of them can return. Even if the elders of the eastern bank pity me and support me as the king, what face do I have to face them? Even if they don't speak out, am I not ashamed deep in my heart?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Records of the Grand Historian:\n:\n項王笑曰:「天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見之?縱彼不言,籍獨不愧於心乎?」 [Classical Chinese, trad.]项王笑曰:「天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nXiàng Wáng xiào yuē: “Tiān zhī wáng wǒ, wǒ hé dù wéi! Qiě Jí yǔ jiāngdōng zǐdì bā qiān rén dùjiāng ér xī, jīn wú yī rén hái, zòng jiāngdōng fùxiōng lián ér wànɡ wǒ, wǒ hé miànmù jiàn zhī? Zòng bǐ bù yán, Jí dú bù kuì yú xīn hū?” [Pinyin]\nXiang Yu laughed and said, \"The Heaven wants to destroy me. What use is it for me to cross the Yangtze River! Besides, I crossed the river to the west with 8,000 of young brothers from the eastern bank, but now none of them can return. Even if the elders of the eastern bank pity me and support me as the king, what face do I have to face them? Even if they don't speak out, am I not ashamed deep in my heart?\"",
  "forms": [
    {
      "form": "无面目见江东父老",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "無面目見江東父老",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be ashamed to face one's relatives and friends in one's hometown because of one's failures"
      ],
      "id": "en-無面目見江東父老-zh-phrase-puqA8Nmg",
      "links": [
        [
          "ashamed",
          "ashamed"
        ],
        [
          "face",
          "face"
        ],
        [
          "relative",
          "relative"
        ],
        [
          "friend",
          "friend"
        ],
        [
          "hometown",
          "hometown"
        ],
        [
          "failure",
          "failure"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "wúyán jiàn jiāngdōng fùlǎo",
          "word": "無顏見江東父老/无颜见江东父老"
        },
        {
          "roman": "wúyán jiàn jiāngdōng fùlǎo",
          "word": "無顏見江東父老"
        },
        {
          "roman": "wúyán jiàn jiāngdōng fùlǎo",
          "word": "无颜见江东父老"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Records of the Grand Historian",
        "Xiang Yu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú miànmù jiàn Jiāngdōng fùlǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄇㄧㄢˋ ㄇㄨˋ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄧㄤ ㄉㄨㄥ ㄈㄨˋ ㄌㄠˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ min⁶ muk⁶ gin³ gong¹ dung¹ fu⁶ lou⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wú miànmù jiàn Jiāngdōng fùlǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú miànmù jiàn Jiangdong fùlǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu² mien⁴-mu⁴ chien⁴ Chiang¹-tung¹ fu⁴-lao³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú myàn-mù jyàn Jyāng-dūng fù-lǎu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wu miannmuh jiann Jiangdong fuhlao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "у мяньму цзянь Цзяндун фулао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "u mjanʹmu czjanʹ Czjandun fulao"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ mi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ tʊŋ⁵⁵ fu⁵¹ lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh mihn muhk gin gōng dūng fuh lóuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ min⁶ muk⁹ gin³ gong¹ dung¹ fu⁶ lou⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ min⁶ mug⁶ gin³ gong¹ dung¹ fu⁶ lou⁵"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ miːn²² mʊk̚² kiːn³³ kɔːŋ⁵⁵ tʊŋ⁵⁵ fuː²² lou̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ mi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ tʊŋ⁵⁵ fu⁵¹ lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ miːn²² mʊk̚² kiːn³³ kɔːŋ⁵⁵ tʊŋ⁵⁵ fuː²² lou̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "無面目見江東父老"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^項 ^王 笑 曰:「天 之 亡 我,我 何 渡 為{wéi}!且 ^籍 與 江東 子弟 八 千 人 渡江 而 西,今 無 一 人 還,縱 江東 父兄 憐 而 王{wànɡ} 我,我 何 面目 見 之?縱 彼 不 言,^籍 獨 不 愧 於 心 乎?」",
        "2": "Xiang Yu laughed and said, \"The Heaven wants to destroy me. What use is it for me to cross the Yangtze River! Besides, I crossed the river to the west with 8,000 of young brothers from the eastern bank, but now none of them can return. Even if the elders of the eastern bank pity me and support me as the king, what face do I have to face them? Even if they don't speak out, am I not ashamed deep in my heart?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "項王笑曰:「天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見之?縱彼不言,籍獨不愧於心乎?」 [Classical Chinese, trad.]项王笑曰:「天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nXiàng Wáng xiào yuē: “Tiān zhī wáng wǒ, wǒ hé dù wéi! Qiě Jí yǔ jiāngdōng zǐdì bā qiān rén dùjiāng ér xī, jīn wú yī rén hái, zòng jiāngdōng fùxiōng lián ér wànɡ wǒ, wǒ hé miànmù jiàn zhī? Zòng bǐ bù yán, Jí dú bù kuì yú xīn hū?” [Pinyin]\nXiang Yu laughed and said, \"The Heaven wants to destroy me. What use is it for me to cross the Yangtze River! Besides, I crossed the river to the west with 8,000 of young brothers from the eastern bank, but now none of them can return. Even if the elders of the eastern bank pity me and support me as the king, what face do I have to face them? Even if they don't speak out, am I not ashamed deep in my heart?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Records of the Grand Historian:\n:\n項王笑曰:「天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見之?縱彼不言,籍獨不愧於心乎?」 [Classical Chinese, trad.]项王笑曰:「天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nXiàng Wáng xiào yuē: “Tiān zhī wáng wǒ, wǒ hé dù wéi! Qiě Jí yǔ jiāngdōng zǐdì bā qiān rén dùjiāng ér xī, jīn wú yī rén hái, zòng jiāngdōng fùxiōng lián ér wànɡ wǒ, wǒ hé miànmù jiàn zhī? Zòng bǐ bù yán, Jí dú bù kuì yú xīn hū?” [Pinyin]\nXiang Yu laughed and said, \"The Heaven wants to destroy me. What use is it for me to cross the Yangtze River! Besides, I crossed the river to the west with 8,000 of young brothers from the eastern bank, but now none of them can return. Even if the elders of the eastern bank pity me and support me as the king, what face do I have to face them? Even if they don't speak out, am I not ashamed deep in my heart?\"",
  "forms": [
    {
      "form": "无面目见江东父老",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "無面目見江東父老",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to be ashamed to face one's relatives and friends in one's hometown because of one's failures"
      ],
      "links": [
        [
          "ashamed",
          "ashamed"
        ],
        [
          "face",
          "face"
        ],
        [
          "relative",
          "relative"
        ],
        [
          "friend",
          "friend"
        ],
        [
          "hometown",
          "hometown"
        ],
        [
          "failure",
          "failure"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Records of the Grand Historian",
        "Xiang Yu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú miànmù jiàn Jiāngdōng fùlǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄇㄧㄢˋ ㄇㄨˋ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄧㄤ ㄉㄨㄥ ㄈㄨˋ ㄌㄠˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ min⁶ muk⁶ gin³ gong¹ dung¹ fu⁶ lou⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wú miànmù jiàn Jiāngdōng fùlǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú miànmù jiàn Jiangdong fùlǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu² mien⁴-mu⁴ chien⁴ Chiang¹-tung¹ fu⁴-lao³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú myàn-mù jyàn Jyāng-dūng fù-lǎu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wu miannmuh jiann Jiangdong fuhlao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "у мяньму цзянь Цзяндун фулао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "u mjanʹmu czjanʹ Czjandun fulao"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ mi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ tʊŋ⁵⁵ fu⁵¹ lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh mihn muhk gin gōng dūng fuh lóuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ min⁶ muk⁹ gin³ gong¹ dung¹ fu⁶ lou⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ min⁶ mug⁶ gin³ gong¹ dung¹ fu⁶ lou⁵"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ miːn²² mʊk̚² kiːn³³ kɔːŋ⁵⁵ tʊŋ⁵⁵ fuː²² lou̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ mi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ tʊŋ⁵⁵ fu⁵¹ lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ miːn²² mʊk̚² kiːn³³ kɔːŋ⁵⁵ tʊŋ⁵⁵ fuː²² lou̯¹³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "wúyán jiàn jiāngdōng fùlǎo",
      "word": "無顏見江東父老/无颜见江东父老"
    },
    {
      "roman": "wúyán jiàn jiāngdōng fùlǎo",
      "word": "無顏見江東父老"
    },
    {
      "roman": "wúyán jiàn jiāngdōng fùlǎo",
      "word": "无颜见江东父老"
    }
  ],
  "word": "無面目見江東父老"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "無面目見江東父老"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "無面目見江東父老",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "無面目見江東父老"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "無面目見江東父老",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-19 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (372f256 and 664a3bc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.