See 烏坵 on Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "Wuchiu", "3": "Wuciou", "4": "Wuqiu", "bor": "1" }, "expansion": "→ English: Wuchiu, Wuciou, Wuqiu", "name": "desc" } ], "text": "→ English: Wuchiu, Wuciou, Wuqiu" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "Ockseu", "der": "1" }, "expansion": "⇒ English: Ockseu", "name": "desc" } ], "text": "⇒ English: Ockseu" } ], "forms": [ { "form": "乌丘", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proper noun" }, "expansion": "烏坵", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "place", "langcode": "zh", "name": "Places in Kinmen County", "orig": "zh:Places in Kinmen County", "parents": [ "Places", "Names", "All topics", "Proper nouns", "Terms by semantic function", "Fundamental", "Nouns", "Lemmas" ], "source": "w" }, { "kind": "place", "langcode": "zh", "name": "Places in Taiwan", "orig": "zh:Places in Taiwan", "parents": [ "Places", "Names", "All topics", "Proper nouns", "Terms by semantic function", "Fundamental", "Nouns", "Lemmas" ], "source": "w" }, { "kind": "place", "langcode": "zh", "name": "Townships", "orig": "zh:Townships", "parents": [ "Polities", "Places", "Names", "All topics", "Proper nouns", "Terms by semantic function", "Fundamental", "Nouns", "Lemmas" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Wuqiu Island Guerrilla Forces\nOn a certain day in April 1945, the superiors issued an assault order. The soldiers were divided into five small boats and headed towards the target Wuqiu Island. The fighters clenched on to their machine guns, carbines, submachine guns and grenades, etc, riding the wind and breaking the waves on the journey. Due to the bad weather at night, the line of sight was unclear, and the tide (east, south, north and west) exchange was unknown. At near noon, as we began to approach Wuqiu Island, the fighters immediately jumped in the water and landed on the shore. The Japanese army was eating in the barracks. The fighters first threw two grenades into their barracks, and then launched violent shooting. More than ten Japanese soldiers fell to the ground and several Japanese soldiers were captured as well as capturing various equipment and destroying their facilities before withdrawing safely.\nThe successful victory of the battle depends entirely on the internal response of the patriotism of the inhabitants of the Wuqiu; complete victory was due to their provision of correct intelligence and assistance on the enemy forces.", "raw_tags": [ "Taiwanese Mandarin", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2017, Chuan Pei-Chi (傳培琦) 戴笠子弟兵傳培琦 in Kao Tan-Hua (高丹樺) 我的家鄉在烏坵 pp. 24-25, →ISBN, →OCLC", "roman": "Wūqiū Yǔ yóujīduì...... Yījiǔsìwǔ nián sìyuè mǒu rì, shàngjí xiàdá gōngjī lìng, zhànshìmen fēn chéng wǔ sōu xiǎo chuántǐng xiàng mùbiāo Wūqiū Dǎo jìnfā, jiàn'érmen jǐnwò jīqiāng, kǎbīnqiāng, chōngfēngqiāng jí shǒuliúdàn děng, chéngfēngpòlàng tà zhēngtú, yīn yèjiān tiānhòu jìn shìxiàn bùqīng, jiā yú hǎicháo (dōng, nán xī běi cháo) jiāohuàn bùzhī piāoliú hǎishàng, zhí jìn wǔ shífēn, shǐ jiējìn Wūqiū Dǎo, jiàn'érmen dāngjí xùnsù shèshuǐ dēng'àn, rìjūn yíngfáng jìncān, jiàn'érmen xiān zhíjìn liǎng méi shǒuliúdàn, suíjí zhǎnkāi měngliè shèjī rìjūn shí duō rén yìngshēng dǎodì, bìng shēngqín rìjūn, lǔhuò zhuāngbèi duōzhǒng bìng pòhuài qí shèshī, ānquán chèhuí. Qí shùnlì shènglì zhī zhànyì, quán lài wūqiū zhùmín àiguó qíngcāo zuòwèi nèiyìng, tígōng díjūn dòngtài zhī zhèngquè qíngbào yǔ bāngzhù, fāng chénggōng quánshèng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "烏坵嶼游擊隊……一九四五年四月某日,上級下達攻擊令,戰士們分乘五艘小船艇向目標烏坵島進發,健兒們緊握機槍、卡賓槍、衝鋒槍及手榴彈等,乘風破浪踏征途,因夜間天候近視線不清,加於海潮(東、南西北潮)交換不知飄流海上,直近午時分,始接近烏坵島,健兒們當即迅速涉水登岸,日軍營房進餐,健兒們先擲進兩枚手榴彈,随即展開猛烈射擊日軍十多人應聲倒地,並生擒日軍,擄獲裝備多種並破壞其設施,安全撤回。其順利勝利之戰役,全賴烏坵住民愛國情操作為內應,提供敵軍動態之正確情報與幫助,方成功全勝。", "type": "quote" }, { "english": "Wuqiu Island Guerrilla Forces\nOn a certain day in April 1945, the superiors issued an assault order. The soldiers were divided into five small boats and headed towards the target Wuqiu Island. The fighters clenched on to their machine guns, carbines, submachine guns and grenades, etc, riding the wind and breaking the waves on the journey. Due to the bad weather at night, the line of sight was unclear, and the tide (east, south, north and west) exchange was unknown. At near noon, as we began to approach Wuqiu Island, the fighters immediately jumped in the water and landed on the shore. The Japanese army was eating in the barracks. The fighters first threw two grenades into their barracks, and then launched violent shooting. More than ten Japanese soldiers fell to the ground and several Japanese soldiers were captured as well as capturing various equipment and destroying their facilities before withdrawing safely.\nThe successful victory of the battle depends entirely on the internal response of the patriotism of the inhabitants of the Wuqiu; complete victory was due to their provision of correct intelligence and assistance on the enemy forces.", "raw_tags": [ "Taiwanese Mandarin", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2017, Chuan Pei-Chi (傳培琦) 戴笠子弟兵傳培琦 in Kao Tan-Hua (高丹樺) 我的家鄉在烏坵 pp. 24-25, →ISBN, →OCLC", "roman": "Wūqiū Yǔ yóujīduì...... Yījiǔsìwǔ nián sìyuè mǒu rì, shàngjí xiàdá gōngjī lìng, zhànshìmen fēn chéng wǔ sōu xiǎo chuántǐng xiàng mùbiāo Wūqiū Dǎo jìnfā, jiàn'érmen jǐnwò jīqiāng, kǎbīnqiāng, chōngfēngqiāng jí shǒuliúdàn děng, chéngfēngpòlàng tà zhēngtú, yīn yèjiān tiānhòu jìn shìxiàn bùqīng, jiā yú hǎicháo (dōng, nán xī běi cháo) jiāohuàn bùzhī piāoliú hǎishàng, zhí jìn wǔ shífēn, shǐ jiējìn Wūqiū Dǎo, jiàn'érmen dāngjí xùnsù shèshuǐ dēng'àn, rìjūn yíngfáng jìncān, jiàn'érmen xiān zhíjìn liǎng méi shǒuliúdàn, suíjí zhǎnkāi měngliè shèjī rìjūn shí duō rén yìngshēng dǎodì, bìng shēngqín rìjūn, lǔhuò zhuāngbèi duōzhǒng bìng pòhuài qí shèshī, ānquán chèhuí. Qí shùnlì shènglì zhī zhànyì, quán lài wūqiū zhùmín àiguó qíngcāo zuòwèi nèiyìng, tígōng díjūn dòngtài zhī zhèngquè qíngbào yǔ bāngzhù, fāng chénggōng quánshèng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "乌坵屿游击队……一九四五年四月某日,上级下达攻击令,战士们分乘五艘小船艇向目标乌坵岛进发,健儿们紧握机枪、卡宾枪、冲锋枪及手榴弹等,乘风破浪踏征途,因夜间天候近视线不清,加于海潮(东、南西北潮)交换不知飘流海上,直近午时分,始接近乌坵岛,健儿们当即迅速涉水登岸,日军营房进餐,健儿们先掷进两枚手榴弹,随即展开猛烈射击日军十多人应声倒地,并生擒日军,掳获装备多种并破坏其设施,安全撤回。其顺利胜利之战役,全赖乌坵住民爱国情操作为内应,提供敌军动态之正确情报与帮助,方成功全胜。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Wuqiu, Wuciou, Wuchiu (a rural township in Kinmen County, Taiwan)" ], "id": "en-烏坵-zh-name-VAhIfSfF", "links": [ [ "鄉", "鄉#Chinese" ], [ "Wuqiu", "Wuqiu#English" ], [ "Wuciou", "Wuciou#English" ], [ "Wuchiu", "Wuchiu#English" ], [ "Kinmen", "Kinmen#English" ], [ "Taiwan", "Taiwan#English" ] ], "raw_glosses": [ "(~鄉) Wuqiu, Wuciou, Wuchiu (a rural township in Kinmen County, Taiwan)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "Wūqiū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨ ㄑㄧㄡ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "wu¹ jau¹" }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "Vû-hiu" }, { "zh-pron": "ou¹ ku¹" }, { "zh-pron": "O͘-khiu" }, { "zh-pron": "O͘-khu" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "Wūqiū" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "Wuciou" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "Wu¹-chʻiu¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "Wū-chyōu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "Uchiou" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Уцю" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Ucju" }, { "ipa": "/u⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "wū yāu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "wu¹ jau¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "wu¹ yeo¹" }, { "ipa": "/wuː⁵⁵ jɐu̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su" ], "zh-pron": "Vû-hiu" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System" ], "zh-pron": "vu^ˊ hiu" }, { "tags": [ "Hagfa-Pinyim", "Hakka" ], "zh-pron": "vu¹ hiu⁴" }, { "ipa": "/vu²⁴⁻¹¹ hi̯u⁵⁵/", "tags": [ "Hakka", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "ou¹ ku¹ [Phonetic:ou⁵ u¹]" }, { "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "O-ku" }, { "ipa": "/ɔu⁵³³⁻²¹ ^((kʰ-))u⁵³³/", "tags": [ "Puxian-Min", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "O͘-khiu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "Oo-khiu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "o'qiw" }, { "ipa": "/ɔ⁴⁴⁻³³ kʰiu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung", "Taipei" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "O͘-khu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "Oo-khu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "o'qw" }, { "ipa": "/ɔ⁴⁴⁻³³ kʰu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung", "Taipei" ] }, { "ipa": "/u⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/wuː⁵⁵ jɐu̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/vu²⁴⁻¹¹ hi̯u⁵⁵/" }, { "other": "[Phonetic: ou⁵ u¹]" }, { "ipa": "/ɔu⁵³³⁻²¹ ^((kʰ-))u⁵³³/" }, { "ipa": "/ɔ⁴⁴⁻³³ kʰiu⁴⁴/" }, { "ipa": "/ɔ⁴⁴⁻³³ kʰu⁴⁴/" } ], "word": "烏坵" }
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "Wuchiu", "3": "Wuciou", "4": "Wuqiu", "bor": "1" }, "expansion": "→ English: Wuchiu, Wuciou, Wuqiu", "name": "desc" } ], "text": "→ English: Wuchiu, Wuciou, Wuqiu" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "Ockseu", "der": "1" }, "expansion": "⇒ English: Ockseu", "name": "desc" } ], "text": "⇒ English: Ockseu" } ], "forms": [ { "form": "乌丘", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proper noun" }, "expansion": "烏坵", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese proper nouns", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 坵", "Chinese terms spelled with 烏", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hakka lemmas", "Hakka proper nouns", "Hokkien lemmas", "Hokkien proper nouns", "Mandarin lemmas", "Mandarin proper nouns", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Puxian Min lemmas", "Puxian Min proper nouns", "zh:Places in Kinmen County", "zh:Places in Taiwan", "zh:Townships" ], "examples": [ { "english": "Wuqiu Island Guerrilla Forces\nOn a certain day in April 1945, the superiors issued an assault order. The soldiers were divided into five small boats and headed towards the target Wuqiu Island. The fighters clenched on to their machine guns, carbines, submachine guns and grenades, etc, riding the wind and breaking the waves on the journey. Due to the bad weather at night, the line of sight was unclear, and the tide (east, south, north and west) exchange was unknown. At near noon, as we began to approach Wuqiu Island, the fighters immediately jumped in the water and landed on the shore. The Japanese army was eating in the barracks. The fighters first threw two grenades into their barracks, and then launched violent shooting. More than ten Japanese soldiers fell to the ground and several Japanese soldiers were captured as well as capturing various equipment and destroying their facilities before withdrawing safely.\nThe successful victory of the battle depends entirely on the internal response of the patriotism of the inhabitants of the Wuqiu; complete victory was due to their provision of correct intelligence and assistance on the enemy forces.", "raw_tags": [ "Taiwanese Mandarin", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2017, Chuan Pei-Chi (傳培琦) 戴笠子弟兵傳培琦 in Kao Tan-Hua (高丹樺) 我的家鄉在烏坵 pp. 24-25, →ISBN, →OCLC", "roman": "Wūqiū Yǔ yóujīduì...... Yījiǔsìwǔ nián sìyuè mǒu rì, shàngjí xiàdá gōngjī lìng, zhànshìmen fēn chéng wǔ sōu xiǎo chuántǐng xiàng mùbiāo Wūqiū Dǎo jìnfā, jiàn'érmen jǐnwò jīqiāng, kǎbīnqiāng, chōngfēngqiāng jí shǒuliúdàn děng, chéngfēngpòlàng tà zhēngtú, yīn yèjiān tiānhòu jìn shìxiàn bùqīng, jiā yú hǎicháo (dōng, nán xī běi cháo) jiāohuàn bùzhī piāoliú hǎishàng, zhí jìn wǔ shífēn, shǐ jiējìn Wūqiū Dǎo, jiàn'érmen dāngjí xùnsù shèshuǐ dēng'àn, rìjūn yíngfáng jìncān, jiàn'érmen xiān zhíjìn liǎng méi shǒuliúdàn, suíjí zhǎnkāi měngliè shèjī rìjūn shí duō rén yìngshēng dǎodì, bìng shēngqín rìjūn, lǔhuò zhuāngbèi duōzhǒng bìng pòhuài qí shèshī, ānquán chèhuí. Qí shùnlì shènglì zhī zhànyì, quán lài wūqiū zhùmín àiguó qíngcāo zuòwèi nèiyìng, tígōng díjūn dòngtài zhī zhèngquè qíngbào yǔ bāngzhù, fāng chénggōng quánshèng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "烏坵嶼游擊隊……一九四五年四月某日,上級下達攻擊令,戰士們分乘五艘小船艇向目標烏坵島進發,健兒們緊握機槍、卡賓槍、衝鋒槍及手榴彈等,乘風破浪踏征途,因夜間天候近視線不清,加於海潮(東、南西北潮)交換不知飄流海上,直近午時分,始接近烏坵島,健兒們當即迅速涉水登岸,日軍營房進餐,健兒們先擲進兩枚手榴彈,随即展開猛烈射擊日軍十多人應聲倒地,並生擒日軍,擄獲裝備多種並破壞其設施,安全撤回。其順利勝利之戰役,全賴烏坵住民愛國情操作為內應,提供敵軍動態之正確情報與幫助,方成功全勝。", "type": "quote" }, { "english": "Wuqiu Island Guerrilla Forces\nOn a certain day in April 1945, the superiors issued an assault order. The soldiers were divided into five small boats and headed towards the target Wuqiu Island. The fighters clenched on to their machine guns, carbines, submachine guns and grenades, etc, riding the wind and breaking the waves on the journey. Due to the bad weather at night, the line of sight was unclear, and the tide (east, south, north and west) exchange was unknown. At near noon, as we began to approach Wuqiu Island, the fighters immediately jumped in the water and landed on the shore. The Japanese army was eating in the barracks. The fighters first threw two grenades into their barracks, and then launched violent shooting. More than ten Japanese soldiers fell to the ground and several Japanese soldiers were captured as well as capturing various equipment and destroying their facilities before withdrawing safely.\nThe successful victory of the battle depends entirely on the internal response of the patriotism of the inhabitants of the Wuqiu; complete victory was due to their provision of correct intelligence and assistance on the enemy forces.", "raw_tags": [ "Taiwanese Mandarin", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2017, Chuan Pei-Chi (傳培琦) 戴笠子弟兵傳培琦 in Kao Tan-Hua (高丹樺) 我的家鄉在烏坵 pp. 24-25, →ISBN, →OCLC", "roman": "Wūqiū Yǔ yóujīduì...... Yījiǔsìwǔ nián sìyuè mǒu rì, shàngjí xiàdá gōngjī lìng, zhànshìmen fēn chéng wǔ sōu xiǎo chuántǐng xiàng mùbiāo Wūqiū Dǎo jìnfā, jiàn'érmen jǐnwò jīqiāng, kǎbīnqiāng, chōngfēngqiāng jí shǒuliúdàn děng, chéngfēngpòlàng tà zhēngtú, yīn yèjiān tiānhòu jìn shìxiàn bùqīng, jiā yú hǎicháo (dōng, nán xī běi cháo) jiāohuàn bùzhī piāoliú hǎishàng, zhí jìn wǔ shífēn, shǐ jiējìn Wūqiū Dǎo, jiàn'érmen dāngjí xùnsù shèshuǐ dēng'àn, rìjūn yíngfáng jìncān, jiàn'érmen xiān zhíjìn liǎng méi shǒuliúdàn, suíjí zhǎnkāi měngliè shèjī rìjūn shí duō rén yìngshēng dǎodì, bìng shēngqín rìjūn, lǔhuò zhuāngbèi duōzhǒng bìng pòhuài qí shèshī, ānquán chèhuí. Qí shùnlì shènglì zhī zhànyì, quán lài wūqiū zhùmín àiguó qíngcāo zuòwèi nèiyìng, tígōng díjūn dòngtài zhī zhèngquè qíngbào yǔ bāngzhù, fāng chénggōng quánshèng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "乌坵屿游击队……一九四五年四月某日,上级下达攻击令,战士们分乘五艘小船艇向目标乌坵岛进发,健儿们紧握机枪、卡宾枪、冲锋枪及手榴弹等,乘风破浪踏征途,因夜间天候近视线不清,加于海潮(东、南西北潮)交换不知飘流海上,直近午时分,始接近乌坵岛,健儿们当即迅速涉水登岸,日军营房进餐,健儿们先掷进两枚手榴弹,随即展开猛烈射击日军十多人应声倒地,并生擒日军,掳获装备多种并破坏其设施,安全撤回。其顺利胜利之战役,全赖乌坵住民爱国情操作为内应,提供敌军动态之正确情报与帮助,方成功全胜。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Wuqiu, Wuciou, Wuchiu (a rural township in Kinmen County, Taiwan)" ], "links": [ [ "鄉", "鄉#Chinese" ], [ "Wuqiu", "Wuqiu#English" ], [ "Wuciou", "Wuciou#English" ], [ "Wuchiu", "Wuchiu#English" ], [ "Kinmen", "Kinmen#English" ], [ "Taiwan", "Taiwan#English" ] ], "raw_glosses": [ "(~鄉) Wuqiu, Wuciou, Wuchiu (a rural township in Kinmen County, Taiwan)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "Wūqiū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨ ㄑㄧㄡ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "wu¹ jau¹" }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "Vû-hiu" }, { "zh-pron": "ou¹ ku¹" }, { "zh-pron": "O͘-khiu" }, { "zh-pron": "O͘-khu" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "Wūqiū" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "Wuciou" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "Wu¹-chʻiu¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "Wū-chyōu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "Uchiou" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Уцю" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Ucju" }, { "ipa": "/u⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "wū yāu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "wu¹ jau¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "wu¹ yeo¹" }, { "ipa": "/wuː⁵⁵ jɐu̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su" ], "zh-pron": "Vû-hiu" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System" ], "zh-pron": "vu^ˊ hiu" }, { "tags": [ "Hagfa-Pinyim", "Hakka" ], "zh-pron": "vu¹ hiu⁴" }, { "ipa": "/vu²⁴⁻¹¹ hi̯u⁵⁵/", "tags": [ "Hakka", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "ou¹ ku¹ [Phonetic:ou⁵ u¹]" }, { "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "O-ku" }, { "ipa": "/ɔu⁵³³⁻²¹ ^((kʰ-))u⁵³³/", "tags": [ "Puxian-Min", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "O͘-khiu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "Oo-khiu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "o'qiw" }, { "ipa": "/ɔ⁴⁴⁻³³ kʰiu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung", "Taipei" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "O͘-khu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "Oo-khu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "o'qw" }, { "ipa": "/ɔ⁴⁴⁻³³ kʰu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung", "Taipei" ] }, { "ipa": "/u⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/wuː⁵⁵ jɐu̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/vu²⁴⁻¹¹ hi̯u⁵⁵/" }, { "other": "[Phonetic: ou⁵ u¹]" }, { "ipa": "/ɔu⁵³³⁻²¹ ^((kʰ-))u⁵³³/" }, { "ipa": "/ɔ⁴⁴⁻³³ kʰiu⁴⁴/" }, { "ipa": "/ɔ⁴⁴⁻³³ kʰu⁴⁴/" } ], "word": "烏坵" }
Download raw JSONL data for 烏坵 meaning in All languages combined (10.1kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Báⁿ-uā-ci̍'", "path": [ "烏坵" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "烏坵", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Putian, Xianyou)'", "path": [ "烏坵" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "烏坵", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "烏坵" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "烏坵", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "烏坵" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "烏坵", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Sixian, incl. Miaoli and Neipu)'", "path": [ "烏坵" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "烏坵", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: \"Puxian Min (Pouseng Ping'ing)\"", "path": [ "烏坵" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "烏坵", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "烏坵" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "烏坵", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: \"Pouseng Ping'ing\"", "path": [ "烏坵" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "烏坵", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "烏坵" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "烏坵", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: ~鄉", "path": [ "烏坵" ], "section": "Chinese", "subsection": "proper noun", "title": "烏坵", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: ~鄉", "path": [ "烏坵" ], "section": "Chinese", "subsection": "proper noun", "title": "烏坵", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.