See 滂沱 on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0", "roman": "dàyǔpāngtuó", "word": "大雨滂沱" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "涕泗滂沱" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "roman": "pāngtuódàyǔ", "word": "滂沱大雨" } ], "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "滂沱" }, "expansion": "滂沱", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "滂沱", "2": "ぼうだ", "gloss": "" }, "expansion": "滂沱(ぼうだ) (bōda)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "ko", "2": "방타(滂沱)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "id": "滂沱", "id2": "", "id3": "", "id4": "", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 방타(滂沱) (bangta)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "滂沱", "2": "ぼうだ", "3": "방타", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "滂沱", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "滂沱", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "滂沱", "v": "滂沱", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (滂沱):\n* → Japanese: 滂沱(ぼうだ) (bōda)\n* → Korean: 방타(滂沱) (bangta)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "ぼうだ", "3": "방타" }, "expansion": "Sino-Xenic (滂沱):\n* → Japanese: 滂沱(ぼうだ) (bōda)\n* → Korean: 방타(滂沱) (bangta)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (滂沱):\n* → Japanese: 滂沱(ぼうだ) (bōda)\n* → Korean: 방타(滂沱) (bangta)" } ], "forms": [ { "form": "滂沲" }, { "form": "霶𩃱" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "滂沱", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "滂沛" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "滂滂" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "roman": "duìduò", "word": "瀢沱" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "roman": "duìduò", "word": "𬉋沱" } ], "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "Classic of Poetry", "ref": "c. 11th century BCE - 7th century BCE, unknown, 詩經 [Classic of Poetry]:", "type": "quote" }, { "english": "But how would they forget to count me in; when it is my turn to make a fool of myself, it is like rain pouring down heavily.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Traditional Chinese" ], "ref": "2015, “《天光》”, performed by C AllStar:", "roman": "zi² si⁶ naa⁵ jau⁶ syun³ lau⁶ ngo⁵, dou³ ngo⁵ ceot¹ cau², jau⁴ jyu⁴ daai⁶ jyu⁵ zoi⁶ pong¹ to⁴.", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "只是哪又算漏我,到我出醜,猶如大雨在滂沱。", "type": "quote" }, { "english": "But how would they forget to count me in; when it is my turn to make a fool of myself, it is like rain pouring down heavily.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Simplified Chinese" ], "ref": "2015, “《天光》”, performed by C AllStar:", "roman": "zi² si⁶ naa⁵ jau⁶ syun³ lau⁶ ngo⁵, dou³ ngo⁵ ceot¹ cau², jau⁴ jyu⁴ daai⁶ jyu⁵ zoi⁶ pong¹ to⁴.", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "只是哪又算漏我,到我出丑,犹如大雨在滂沱。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "pouring; torrential; raining heavily" ], "id": "en-滂沱-zh-adj-pUJPbUd9", "links": [ [ "rain", "rain" ], [ "pour", "pour" ], [ "torrential", "torrential" ], [ "heavily", "heavily" ] ], "raw_glosses": [ "(ideophonic, of rain) pouring; torrential; raining heavily" ], "raw_tags": [ "of rain" ], "tags": [ "ideophonic" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "Classic of Poetry", "ref": "c. 11th century BCE - 7th century BCE, unknown, 詩經 [Classic of Poetry]:", "type": "quote" }, { "english": "The Verses of Chu", "ref": "c. 4th century BCE - 2nd century C.E., various authors, compiled by 劉向 [Liu Xiang], 楚辭 [The Verses of Chu]:", "type": "quote" }, { "english": "The Verses of Chu", "ref": "c. 4th century BCE - 2nd century C.E., various authors, compiled by 劉向 [Liu Xiang], 楚辭 [The Verses of Chu]:", "type": "quote" }, { "english": "Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,\nHe chose our planet and our stars but missed the sun and moon;\nI who am fond of antiquity, was born too late,\nAnd, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears...", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": "Tang dynasty, Han Yu, 《石鼓歌》 [A Poem on the Stone Drums]:", "roman": "Kǒngzǐ xīxíng bù dào Qín, jǐzhí xīngxiù yí Xī'é. Jiē yú hàogǔ shēng kǔ wǎn, duì cǐ tìlèi shuāng pāngtuó.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孔子西行不到秦,掎摭星宿遺羲娥。嗟予好古生苦晚,對此涕淚雙滂沱。", "type": "quote" }, { "english": "Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,\nHe chose our planet and our stars but missed the sun and moon;\nI who am fond of antiquity, was born too late,\nAnd, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears...", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": "Tang dynasty, Han Yu, 《石鼓歌》 [A Poem on the Stone Drums]:", "roman": "Kǒngzǐ xīxíng bù dào Qín, jǐzhí xīngxiù yí Xī'é. Jiē yú hàogǔ shēng kǔ wǎn, duì cǐ tìlèi shuāng pāngtuó.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孔子西行不到秦,掎摭星宿遗羲娥。嗟予好古生苦晚,对此涕泪双滂沱。", "type": "quote" }, { "english": "At that year, that young me had fallen many many times and cried profusely in rainy nights", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Traditional Chinese" ], "ref": "1992, “紅日”, 李克勤 [Hacken Lee] (lyrics), 立川俊之 (music), performed by 李克勤 [Hacken Lee]:", "roman": "zoi⁶ mau⁵ nin⁴, naa⁵ jau³ siu² dik¹ ngo⁵, dit³ dou² gwo³ gei² do¹ gei² do¹ lok⁶ leoi⁶ zoi⁶ jyu⁵ je⁶ pong⁴ to⁴", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "在某年 那幼小的我 跌倒過幾多幾多落淚在雨夜滂沱", "type": "quote" }, { "english": "At that year, that young me had fallen many many times and cried profusely in rainy nights", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Simplified Chinese" ], "ref": "1992, “紅日”, 李克勤 [Hacken Lee] (lyrics), 立川俊之 (music), performed by 李克勤 [Hacken Lee]:", "roman": "zoi⁶ mau⁵ nin⁴, naa⁵ jau³ siu² dik¹ ngo⁵, dit³ dou² gwo³ gei² do¹ gei² do¹ lok⁶ leoi⁶ zoi⁶ jyu⁵ je⁶ pong⁴ to⁴", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "在某年 那幼小的我 跌倒过几多几多落泪在雨夜滂沱", "type": "quote" } ], "glosses": [ "streaming down; in streams; crying profusely" ], "id": "en-滂沱-zh-adj-b2wAiQAg", "links": [ [ "tear", "tear" ], [ "stream", "stream" ], [ "cry", "cry" ], [ "profusely", "profusely" ] ], "raw_glosses": [ "(ideophonic, of tears) streaming down; in streams; crying profusely" ], "raw_tags": [ "of tears" ], "tags": [ "ideophonic" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "vast; plentiful; overflowing" ], "id": "en-滂沱-zh-adj-H2FcCV~F", "links": [ [ "vast", "vast" ], [ "plentiful", "plentiful" ], [ "overflowing", "overflowing" ] ], "raw_glosses": [ "(ideophonic, literary) vast; plentiful; overflowing" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "rich in variety; sumptuous; lavish" ], "id": "en-滂沱-zh-adj-~OdTq604", "links": [ [ "rich", "rich" ], [ "variety", "variety" ], [ "sumptuous", "sumptuous" ], [ "lavish", "lavish" ] ], "raw_glosses": [ "(ideophonic, literary) rich in variety; sumptuous; lavish" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] }, { "categories": [ { "_dis": "4 18 4 6 69", "kind": "other", "name": "Chinese disyllabic morphemes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 19 2 6 69", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 19 3 3 72", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 18 2 3 74", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "flowing far and wide" ], "id": "en-滂沱-zh-adj-4baZgtfK", "links": [ [ "water", "water" ], [ "flow", "flow" ], [ "far", "far" ], [ "wide", "wide" ] ], "raw_glosses": [ "(ideophonic, literary, of water) flowing far and wide" ], "raw_tags": [ "of water" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "pāngtuó" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "pángtuó" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄆㄤ ㄊㄨㄛˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄆㄤˊ ㄊㄨㄛˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "pong¹ to⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "pong⁴ to⁴" }, { "zh-pron": "pang⁵ to⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "pāngtuó" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "pangtuó" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pʻang¹-tʻo²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "pāng-twó" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "pangtwo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "панто" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "panto" }, { "ipa": "/pʰɑŋ⁵⁵ tʰu̯ɔ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "pángtuó" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "pángtuó" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pʻang²-tʻo²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "páng-twó" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "parngtwo" }, { "ipa": "/pʰɑŋ³⁵ tʰu̯ɔ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "pōng tòh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "pòhng tòh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "pong¹ to⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "pong⁴ to⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "pong¹ to⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "pong⁴ to⁴" }, { "ipa": "/pʰɔːŋ⁵⁵ tʰɔː²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pʰɔːŋ²¹ tʰɔː²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "pang⁵ to⁵" }, { "tags": [ "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "phâng thô" }, { "ipa": "/pʰaŋ⁵⁵⁻¹¹ tʰo⁵⁵/", "tags": [ "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "phang da" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pʰaːŋ l'aːl/" }, { "ipa": "/pʰɑŋ⁵⁵ tʰu̯ɔ³⁵/" }, { "ipa": "/pʰɑŋ³⁵ tʰu̯ɔ³⁵/" }, { "ipa": "/pʰɔːŋ⁵⁵ tʰɔː²¹/" }, { "ipa": "/pʰɔːŋ²¹ tʰɔː²¹/" }, { "ipa": "/pʰaŋ⁵⁵⁻¹¹ tʰo⁵⁵/" }, { "other": "/*pʰaːŋ l'aːl/" } ], "word": "滂沱" }
{ "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese disyllabic morphemes", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 沱", "Chinese terms spelled with 滂", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Foreign word of the day archive", "Foreign words of the day in Chinese", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "derived": [ { "roman": "dàyǔpāngtuó", "word": "大雨滂沱" }, { "word": "涕泗滂沱" }, { "roman": "pāngtuódàyǔ", "word": "滂沱大雨" } ], "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "滂沱" }, "expansion": "滂沱", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "滂沱", "2": "ぼうだ", "gloss": "" }, "expansion": "滂沱(ぼうだ) (bōda)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "ko", "2": "방타(滂沱)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "id": "滂沱", "id2": "", "id3": "", "id4": "", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 방타(滂沱) (bangta)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "滂沱", "2": "ぼうだ", "3": "방타", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "滂沱", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "滂沱", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "滂沱", "v": "滂沱", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (滂沱):\n* → Japanese: 滂沱(ぼうだ) (bōda)\n* → Korean: 방타(滂沱) (bangta)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "ぼうだ", "3": "방타" }, "expansion": "Sino-Xenic (滂沱):\n* → Japanese: 滂沱(ぼうだ) (bōda)\n* → Korean: 방타(滂沱) (bangta)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (滂沱):\n* → Japanese: 滂沱(ぼうだ) (bōda)\n* → Korean: 방타(滂沱) (bangta)" } ], "forms": [ { "form": "滂沲" }, { "form": "霶𩃱" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "滂沱", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "related": [ { "word": "滂沛" }, { "word": "滂滂" }, { "roman": "duìduò", "word": "瀢沱" }, { "roman": "duìduò", "word": "𬉋沱" } ], "senses": [ { "categories": [ "Cantonese terms with quotations", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Classic of Poetry", "ref": "c. 11th century BCE - 7th century BCE, unknown, 詩經 [Classic of Poetry]:", "type": "quote" }, { "english": "But how would they forget to count me in; when it is my turn to make a fool of myself, it is like rain pouring down heavily.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Traditional Chinese" ], "ref": "2015, “《天光》”, performed by C AllStar:", "roman": "zi² si⁶ naa⁵ jau⁶ syun³ lau⁶ ngo⁵, dou³ ngo⁵ ceot¹ cau², jau⁴ jyu⁴ daai⁶ jyu⁵ zoi⁶ pong¹ to⁴.", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "只是哪又算漏我,到我出醜,猶如大雨在滂沱。", "type": "quote" }, { "english": "But how would they forget to count me in; when it is my turn to make a fool of myself, it is like rain pouring down heavily.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Simplified Chinese" ], "ref": "2015, “《天光》”, performed by C AllStar:", "roman": "zi² si⁶ naa⁵ jau⁶ syun³ lau⁶ ngo⁵, dou³ ngo⁵ ceot¹ cau², jau⁴ jyu⁴ daai⁶ jyu⁵ zoi⁶ pong¹ to⁴.", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "只是哪又算漏我,到我出丑,犹如大雨在滂沱。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "pouring; torrential; raining heavily" ], "links": [ [ "rain", "rain" ], [ "pour", "pour" ], [ "torrential", "torrential" ], [ "heavily", "heavily" ] ], "raw_glosses": [ "(ideophonic, of rain) pouring; torrential; raining heavily" ], "raw_tags": [ "of rain" ], "tags": [ "ideophonic" ] }, { "categories": [ "Cantonese terms with quotations", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Classic of Poetry", "ref": "c. 11th century BCE - 7th century BCE, unknown, 詩經 [Classic of Poetry]:", "type": "quote" }, { "english": "The Verses of Chu", "ref": "c. 4th century BCE - 2nd century C.E., various authors, compiled by 劉向 [Liu Xiang], 楚辭 [The Verses of Chu]:", "type": "quote" }, { "english": "The Verses of Chu", "ref": "c. 4th century BCE - 2nd century C.E., various authors, compiled by 劉向 [Liu Xiang], 楚辭 [The Verses of Chu]:", "type": "quote" }, { "english": "Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,\nHe chose our planet and our stars but missed the sun and moon;\nI who am fond of antiquity, was born too late,\nAnd, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears...", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": "Tang dynasty, Han Yu, 《石鼓歌》 [A Poem on the Stone Drums]:", "roman": "Kǒngzǐ xīxíng bù dào Qín, jǐzhí xīngxiù yí Xī'é. Jiē yú hàogǔ shēng kǔ wǎn, duì cǐ tìlèi shuāng pāngtuó.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孔子西行不到秦,掎摭星宿遺羲娥。嗟予好古生苦晚,對此涕淚雙滂沱。", "type": "quote" }, { "english": "Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,\nHe chose our planet and our stars but missed the sun and moon;\nI who am fond of antiquity, was born too late,\nAnd, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears...", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": "Tang dynasty, Han Yu, 《石鼓歌》 [A Poem on the Stone Drums]:", "roman": "Kǒngzǐ xīxíng bù dào Qín, jǐzhí xīngxiù yí Xī'é. Jiē yú hàogǔ shēng kǔ wǎn, duì cǐ tìlèi shuāng pāngtuó.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孔子西行不到秦,掎摭星宿遗羲娥。嗟予好古生苦晚,对此涕泪双滂沱。", "type": "quote" }, { "english": "At that year, that young me had fallen many many times and cried profusely in rainy nights", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Traditional Chinese" ], "ref": "1992, “紅日”, 李克勤 [Hacken Lee] (lyrics), 立川俊之 (music), performed by 李克勤 [Hacken Lee]:", "roman": "zoi⁶ mau⁵ nin⁴, naa⁵ jau³ siu² dik¹ ngo⁵, dit³ dou² gwo³ gei² do¹ gei² do¹ lok⁶ leoi⁶ zoi⁶ jyu⁵ je⁶ pong⁴ to⁴", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "在某年 那幼小的我 跌倒過幾多幾多落淚在雨夜滂沱", "type": "quote" }, { "english": "At that year, that young me had fallen many many times and cried profusely in rainy nights", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Simplified Chinese" ], "ref": "1992, “紅日”, 李克勤 [Hacken Lee] (lyrics), 立川俊之 (music), performed by 李克勤 [Hacken Lee]:", "roman": "zoi⁶ mau⁵ nin⁴, naa⁵ jau³ siu² dik¹ ngo⁵, dit³ dou² gwo³ gei² do¹ gei² do¹ lok⁶ leoi⁶ zoi⁶ jyu⁵ je⁶ pong⁴ to⁴", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "在某年 那幼小的我 跌倒过几多几多落泪在雨夜滂沱", "type": "quote" } ], "glosses": [ "streaming down; in streams; crying profusely" ], "links": [ [ "tear", "tear" ], [ "stream", "stream" ], [ "cry", "cry" ], [ "profusely", "profusely" ] ], "raw_glosses": [ "(ideophonic, of tears) streaming down; in streams; crying profusely" ], "raw_tags": [ "of tears" ], "tags": [ "ideophonic" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms" ], "glosses": [ "vast; plentiful; overflowing" ], "links": [ [ "vast", "vast" ], [ "plentiful", "plentiful" ], [ "overflowing", "overflowing" ] ], "raw_glosses": [ "(ideophonic, literary) vast; plentiful; overflowing" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms" ], "glosses": [ "rich in variety; sumptuous; lavish" ], "links": [ [ "rich", "rich" ], [ "variety", "variety" ], [ "sumptuous", "sumptuous" ], [ "lavish", "lavish" ] ], "raw_glosses": [ "(ideophonic, literary) rich in variety; sumptuous; lavish" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms" ], "glosses": [ "flowing far and wide" ], "links": [ [ "water", "water" ], [ "flow", "flow" ], [ "far", "far" ], [ "wide", "wide" ] ], "raw_glosses": [ "(ideophonic, literary, of water) flowing far and wide" ], "raw_tags": [ "of water" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "pāngtuó" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "pángtuó" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄆㄤ ㄊㄨㄛˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄆㄤˊ ㄊㄨㄛˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "pong¹ to⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "pong⁴ to⁴" }, { "zh-pron": "pang⁵ to⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "pāngtuó" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "pangtuó" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pʻang¹-tʻo²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "pāng-twó" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "pangtwo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "панто" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "panto" }, { "ipa": "/pʰɑŋ⁵⁵ tʰu̯ɔ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "pángtuó" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "pángtuó" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pʻang²-tʻo²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "páng-twó" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "parngtwo" }, { "ipa": "/pʰɑŋ³⁵ tʰu̯ɔ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "pōng tòh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "pòhng tòh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "pong¹ to⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "pong⁴ to⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "pong¹ to⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "pong⁴ to⁴" }, { "ipa": "/pʰɔːŋ⁵⁵ tʰɔː²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pʰɔːŋ²¹ tʰɔː²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "pang⁵ to⁵" }, { "tags": [ "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "phâng thô" }, { "ipa": "/pʰaŋ⁵⁵⁻¹¹ tʰo⁵⁵/", "tags": [ "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "phang da" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pʰaːŋ l'aːl/" }, { "ipa": "/pʰɑŋ⁵⁵ tʰu̯ɔ³⁵/" }, { "ipa": "/pʰɑŋ³⁵ tʰu̯ɔ³⁵/" }, { "ipa": "/pʰɔːŋ⁵⁵ tʰɔː²¹/" }, { "ipa": "/pʰɔːŋ²¹ tʰɔː²¹/" }, { "ipa": "/pʰaŋ⁵⁵⁻¹¹ tʰo⁵⁵/" }, { "other": "/*pʰaːŋ l'aːl/" } ], "word": "滂沱" }
Download raw JSONL data for 滂沱 meaning in All languages combined (10.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "滂沱" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "滂沱", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "滂沱" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "滂沱", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: \"Southern Min (Teochew, Peng'im)\"", "path": [ "滂沱" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "滂沱", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, common variant)⁺'", "path": [ "滂沱" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "滂沱", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "滂沱" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "滂沱", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.