See 港燦 on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "阿燦", "2": "aa3 caan3" }, "expansion": "阿燦/阿灿 (aa3 caan3)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "From 阿燦/阿灿 (aa3 caan3), a character in 1979 TV series The Good, the Bad and the Ugly, whose name was used as a stereotype for immigrants from Mainland China.\nThe use of 港燦 referred to Hong Kong's economic decline due to the Asian financial crisis, and the reversal of its economic status with China.", "forms": [ { "form": "港灿", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "港燦", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "place", "langcode": "zh", "name": "Hong Kong", "orig": "zh:Hong Kong", "parents": [ "China", "Asia", "Earth", "Eurasia", "Nature", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "Hong Konger" ], "id": "en-港燦-zh-noun-UDVIwXrY", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "Hong Konger", "Hong Konger" ] ], "raw_glosses": [ "(derogatory) Hong Konger" ], "tags": [ "derogatory" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gǎngcàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄤˇ ㄘㄢˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "gǎngcàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "gǎngcàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kang³-tsʻan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "gǎng-tsàn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "gaangtsann" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ганцань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "gancanʹ" }, { "ipa": "/kɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡sʰän⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡sʰän⁵¹/" } ], "word": "港燦" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "阿燦", "2": "aa3 caan3" }, "expansion": "阿燦/阿灿 (aa3 caan3)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "From 阿燦/阿灿 (aa3 caan3), a character in 1979 TV series The Good, the Bad and the Ugly, whose name was used as a stereotype for immigrants from Mainland China.\nThe use of 港燦 referred to Hong Kong's economic decline due to the Asian financial crisis, and the reversal of its economic status with China.", "forms": [ { "form": "港灿", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "港燦", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese derogatory terms", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese self-deprecatory terms", "Chinese terms spelled with 港", "Chinese terms spelled with 燦", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Hong Kong" ], "glosses": [ "Hong Konger" ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "Hong Konger", "Hong Konger" ] ], "raw_glosses": [ "(derogatory) Hong Konger" ], "tags": [ "derogatory" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gǎngcàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄤˇ ㄘㄢˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "gǎngcàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "gǎngcàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kang³-tsʻan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "gǎng-tsàn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "gaangtsann" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ганцань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "gancanʹ" }, { "ipa": "/kɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡sʰän⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡sʰän⁵¹/" } ], "word": "港燦" }
Download raw JSONL data for 港燦 meaning in All languages combined (1.9kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "港燦" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "港燦", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.