"海內存知己,天涯若比鄰" meaning in All languages combined

See 海內存知己,天涯若比鄰 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ neɪ̯⁵¹ t͡sʰu̯ən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ jä³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ pi²¹⁴⁻²¹ lin³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hɔːi̯³⁵ nɔːi̯²² t͡sʰyːn²¹ t͡siː⁵⁵ kei̯³⁵ tʰiːn⁵⁵ ŋaːi̯²¹ jœːk̚² pei̯³⁵ lɵn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ neɪ̯⁵¹ t͡sʰu̯ən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ jä³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ pi²¹⁴⁻²¹ lin³⁵/, /hɔːi̯³⁵ nɔːi̯²² t͡sʰyːn²¹ t͡siː⁵⁵ kei̯³⁵ tʰiːn⁵⁵ ŋaːi̯²¹ jœːk̚² pei̯³⁵ lɵn²¹/ Chinese transliterations: hǎinèi cún zhījǐ [Mandarin, Pinyin], tiānyá ruò bǐlín [Mandarin, Pinyin], ㄏㄞˇ ㄋㄟˋ ㄘㄨㄣˊ ㄓ ㄐㄧˇ [Mandarin, bopomofo], ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄖㄨㄛˋ ㄅㄧˇ ㄌㄧㄣˊ [Mandarin, bopomofo], hoi² noi⁶ cyun⁴ zi¹ gei², tin¹ ngaai⁴ joek⁶ bei² leon⁴ [Cantonese, Jyutping], hǎinèi cún zhījǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tiānyá ruò bǐlín [Hanyu-Pinyin, Mandarin], hǎinèi cún jhihjǐ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tianyá ruò bǐlín [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hai³-nei⁴ tsʻun² chih¹-chi³ [Mandarin, Wade-Giles], tʻien¹-ya² jo⁴ pi³-lin² [Mandarin, Wade-Giles], hǎi-nèi tswún jr̄-jǐ- [Mandarin, Yale], tyān-yá rwò bǐ-lín [Mandarin, Yale], haeney tswen jyjii [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], tianya ruoh biilin [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хайнэй цунь чжицзи [Mandarin, Palladius], тянья жо билинь [Mandarin, Palladius], xajnɛj cunʹ čžiczi [Mandarin, Palladius], tjanʹja žo bilinʹ [Mandarin, Palladius], hói noih chyùhn jī géi, tīn ngàaih yeuhk béi lèuhn [Cantonese, Yale], hoi² noi⁶ tsyn⁴ dzi¹ gei², tin¹ ngaai⁴ joek⁹ bei² loen⁴ [Cantonese, Pinyin], hoi² noi⁶ qun⁴ ji¹ géi², tin¹ ngai⁴ yêg⁶ béi² lên⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 海内存知己,天涯若比邻
Etymology: 城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。 [Classical Chinese, trad.]城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。 [Classical Chinese, simp.] From: c. 647 – 675: Wang Bo, 送杜少府之任蜀州 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu) (Wiktionary translation) Chéngquè fǔ Sānqín, fēngyān wàng Wǔjīn. Yǔ jūn líbié yì, tóng shì huàn yóu rén. Hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín. Wú wéi zài qílù, érnǚ gòng zhān jīn. [Pinyin] The watch towers are protected by the three Qin states, I can make out the land of the five crossings in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children. Etymology templates: {{zh-x|城闕 輔 ^三秦,風煙 望 ^五津。與 君 離別 意,同 是 宦 游 人。@海內.存.知己,@天涯.若.比鄰。無 為{wéi} 在 歧路,兒女 共 沾 巾。|The watch towers are protected by the three Qin states, I can make out the land of the five crossings in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children.|CL|collapsed=y|ref=c. 647 – 675: Wang Bo, 送杜少府之任蜀州 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu) (Wiktionary translation)}} 城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。 [Classical Chinese, trad.]城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。 [Classical Chinese, simp.] From: c. 647 – 675: Wang Bo, 送杜少府之任蜀州 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu) (Wiktionary translation) Chéngquè fǔ Sānqín, fēngyān wàng Wǔjīn. Yǔ jūn líbié yì, tóng shì huàn yóu rén. Hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín. Wú wéi zài qílù, érnǚ gòng zhān jīn. [Pinyin] The watch towers are protected by the three Qin states, I can make out the land of the five crossings in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children. Head templates: {{head|zh|idiom}} 海內存知己,天涯若比鄰
  1. to feel a closeness to a friend or loved one despite being separated by a great distance (this phrase is often used when talking about the internet, long-distance phones, etc.) Tags: idiomatic
    Sense id: en-海內存知己,天涯若比鄰-zh-phrase-6KTUfvin Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 海內存知己,天涯若比鄰 meaning in All languages combined (6.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "城闕 輔 ^三秦,風煙 望 ^五津。與 君 離別 意,同 是 宦 游 人。@海內.存.知己,@天涯.若.比鄰。無 為{wéi} 在 歧路,兒女 共 沾 巾。",
        "2": "The watch towers are protected by the three Qin states, I can make out the land of the five crossings in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "c. 647 – 675: Wang Bo, 送杜少府之任蜀州 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu) (Wiktionary translation)"
      },
      "expansion": "城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。 [Classical Chinese, trad.]城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 647 – 675: Wang Bo, 送杜少府之任蜀州 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu) (Wiktionary translation)\nChéngquè fǔ Sānqín, fēngyān wàng Wǔjīn. Yǔ jūn líbié yì, tóng shì huàn yóu rén. Hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín. Wú wéi zài qílù, érnǚ gòng zhān jīn. [Pinyin]\nThe watch towers are protected by the three Qin states, I can make out the land of the five crossings in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。 [Classical Chinese, trad.]城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 647 – 675: Wang Bo, 送杜少府之任蜀州 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu) (Wiktionary translation)\nChéngquè fǔ Sānqín, fēngyān wàng Wǔjīn. Yǔ jūn líbié yì, tóng shì huàn yóu rén. Hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín. Wú wéi zài qílù, érnǚ gòng zhān jīn. [Pinyin]\nThe watch towers are protected by the three Qin states, I can make out the land of the five crossings in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children.",
  "forms": [
    {
      "form": "海内存知己,天涯若比邻",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "海內存知己,天涯若比鄰",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "the far ends of heaven are like next door",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to feel a closeness to a friend or loved one despite being separated by a great distance (this phrase is often used when talking about the internet, long-distance phones, etc.)"
      ],
      "id": "en-海內存知己,天涯若比鄰-zh-phrase-6KTUfvin",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hǎinèi cún zhījǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānyá ruò bǐlín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄞˇ ㄋㄟˋ ㄘㄨㄣˊ ㄓ ㄐㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄖㄨㄛˋ ㄅㄧˇ ㄌㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hoi² noi⁶ cyun⁴ zi¹ gei², tin¹ ngaai⁴ joek⁶ bei² leon⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hǎinèi cún zhījǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānyá ruò bǐlín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hǎinèi cún jhihjǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tianyá ruò bǐlín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hai³-nei⁴ tsʻun² chih¹-chi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-ya² jo⁴ pi³-lin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hǎi-nèi tswún jr̄-jǐ-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-yá rwò bǐ-lín"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "haeney tswen jyjii"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianya ruoh biilin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хайнэй цунь чжицзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тянья жо билинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xajnɛj cunʹ čžiczi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹja žo bilinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ neɪ̯⁵¹ t͡sʰu̯ən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ jä³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ pi²¹⁴⁻²¹ lin³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hói noih chyùhn jī géi, tīn ngàaih yeuhk béi lèuhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hoi² noi⁶ tsyn⁴ dzi¹ gei², tin¹ ngaai⁴ joek⁹ bei² loen⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hoi² noi⁶ qun⁴ ji¹ géi², tin¹ ngai⁴ yêg⁶ béi² lên⁴"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːi̯³⁵ nɔːi̯²² t͡sʰyːn²¹ t͡siː⁵⁵ kei̯³⁵ tʰiːn⁵⁵ ŋaːi̯²¹ jœːk̚² pei̯³⁵ lɵn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ neɪ̯⁵¹ t͡sʰu̯ən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ jä³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ pi²¹⁴⁻²¹ lin³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːi̯³⁵ nɔːi̯²² t͡sʰyːn²¹ t͡siː⁵⁵ kei̯³⁵ tʰiːn⁵⁵ ŋaːi̯²¹ jœːk̚² pei̯³⁵ lɵn²¹/"
    }
  ],
  "word": "海內存知己,天涯若比鄰"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "城闕 輔 ^三秦,風煙 望 ^五津。與 君 離別 意,同 是 宦 游 人。@海內.存.知己,@天涯.若.比鄰。無 為{wéi} 在 歧路,兒女 共 沾 巾。",
        "2": "The watch towers are protected by the three Qin states, I can make out the land of the five crossings in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "c. 647 – 675: Wang Bo, 送杜少府之任蜀州 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu) (Wiktionary translation)"
      },
      "expansion": "城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。 [Classical Chinese, trad.]城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 647 – 675: Wang Bo, 送杜少府之任蜀州 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu) (Wiktionary translation)\nChéngquè fǔ Sānqín, fēngyān wàng Wǔjīn. Yǔ jūn líbié yì, tóng shì huàn yóu rén. Hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín. Wú wéi zài qílù, érnǚ gòng zhān jīn. [Pinyin]\nThe watch towers are protected by the three Qin states, I can make out the land of the five crossings in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。 [Classical Chinese, trad.]城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 647 – 675: Wang Bo, 送杜少府之任蜀州 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu) (Wiktionary translation)\nChéngquè fǔ Sānqín, fēngyān wàng Wǔjīn. Yǔ jūn líbié yì, tóng shì huàn yóu rén. Hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín. Wú wéi zài qílù, érnǚ gòng zhān jīn. [Pinyin]\nThe watch towers are protected by the three Qin states, I can make out the land of the five crossings in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children.",
  "forms": [
    {
      "form": "海内存知己,天涯若比邻",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "海內存知己,天涯若比鄰",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "the far ends of heaven are like next door",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to feel a closeness to a friend or loved one despite being separated by a great distance (this phrase is often used when talking about the internet, long-distance phones, etc.)"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hǎinèi cún zhījǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānyá ruò bǐlín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄞˇ ㄋㄟˋ ㄘㄨㄣˊ ㄓ ㄐㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄖㄨㄛˋ ㄅㄧˇ ㄌㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hoi² noi⁶ cyun⁴ zi¹ gei², tin¹ ngaai⁴ joek⁶ bei² leon⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hǎinèi cún zhījǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānyá ruò bǐlín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hǎinèi cún jhihjǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tianyá ruò bǐlín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hai³-nei⁴ tsʻun² chih¹-chi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-ya² jo⁴ pi³-lin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hǎi-nèi tswún jr̄-jǐ-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-yá rwò bǐ-lín"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "haeney tswen jyjii"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianya ruoh biilin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хайнэй цунь чжицзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тянья жо билинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xajnɛj cunʹ čžiczi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹja žo bilinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ neɪ̯⁵¹ t͡sʰu̯ən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ jä³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ pi²¹⁴⁻²¹ lin³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hói noih chyùhn jī géi, tīn ngàaih yeuhk béi lèuhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hoi² noi⁶ tsyn⁴ dzi¹ gei², tin¹ ngaai⁴ joek⁹ bei² loen⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hoi² noi⁶ qun⁴ ji¹ géi², tin¹ ngai⁴ yêg⁶ béi² lên⁴"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːi̯³⁵ nɔːi̯²² t͡sʰyːn²¹ t͡siː⁵⁵ kei̯³⁵ tʰiːn⁵⁵ ŋaːi̯²¹ jœːk̚² pei̯³⁵ lɵn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ neɪ̯⁵¹ t͡sʰu̯ən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ jä³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ pi²¹⁴⁻²¹ lin³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːi̯³⁵ nɔːi̯²² t͡sʰyːn²¹ t͡siː⁵⁵ kei̯³⁵ tʰiːn⁵⁵ ŋaːi̯²¹ jœːk̚² pei̯³⁵ lɵn²¹/"
    }
  ],
  "word": "海內存知己,天涯若比鄰"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "海內存知己,天涯若比鄰"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "海內存知己,天涯若比鄰",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "海內存知己,天涯若比鄰"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "海內存知己,天涯若比鄰",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-19 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (372f256 and 664a3bc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.