"汪洋大海" meaning in All languages combined

See 汪洋大海 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /wɑŋ⁵⁵ jɑŋ³⁵ tä⁵¹ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /wɔːŋ⁵⁵ jœːŋ²¹ taːi̯²² hɔːi̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /wɑŋ⁵⁵ jɑŋ³⁵ tä⁵¹ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /wɔːŋ⁵⁵ jœːŋ²¹ taːi̯²² hɔːi̯³⁵/ Chinese transliterations: wāngyángdàhǎi [Mandarin, Pinyin], ㄨㄤ ㄧㄤˊ ㄉㄚˋ ㄏㄞˇ [Mandarin, bopomofo], wong¹ joeng⁴ daai⁶ hoi² [Cantonese, Jyutping], wāngyángdàhǎi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wangyángdàhǎi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wang¹-yang²-ta⁴-hai³ [Mandarin, Wade-Giles], wāng-yáng-dà-hǎi [Mandarin, Yale], uangyangdahhae [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ванъяндахай [Mandarin, Palladius], vanʺjandaxaj [Mandarin, Palladius], wōng yèuhng daaih hói [Cantonese, Yale], wong¹ joeng⁴ daai⁶ hoi² [Cantonese, Pinyin], wong¹ yêng⁴ dai⁶ hoi² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 汪洋大海
  1. vast ocean Tags: idiomatic
    Sense id: en-汪洋大海-zh-phrase-ep8H6zKT
  2. (figuratively) something great in strength and impetus Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-汪洋大海-zh-phrase-Nkta-xZx Categories (other): Chinese chengyu, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry Disambiguation of Chinese chengyu: 15 85 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 12 88 Disambiguation of Pages with 1 entry: 14 86
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "汪洋大海",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "vast ocean"
      ],
      "id": "en-汪洋大海-zh-phrase-ep8H6zKT",
      "links": [
        [
          "vast",
          "vast"
        ],
        [
          "ocean",
          "ocean"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "15 85",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 88",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 86",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The mobilization of the common people throughout the country will create a vast sea in which to drown the enemy.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Dòngyuán le quánguó de lǎobǎixìng, jiù zàochéng le xiàn dí yú mièdǐngzhīzāi de wāngyángdàhǎi.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "動員了全國的老百姓,就造成了陷敵於滅頂之災的汪洋大海。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The mobilization of the common people throughout the country will create a vast sea in which to drown the enemy.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Dòngyuán le quánguó de lǎobǎixìng, jiù zàochéng le xiàn dí yú mièdǐngzhīzāi de wāngyángdàhǎi.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "动员了全国的老百姓,就造成了陷敌于灭顶之灾的汪洋大海。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "something great in strength and impetus"
      ],
      "id": "en-汪洋大海-zh-phrase-Nkta-xZx",
      "links": [
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "strength",
          "strength"
        ],
        [
          "impetus",
          "impetus"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) something great in strength and impetus"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wāngyángdàhǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄤ ㄧㄤˊ ㄉㄚˋ ㄏㄞˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wong¹ joeng⁴ daai⁶ hoi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wāngyángdàhǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wangyángdàhǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wang¹-yang²-ta⁴-hai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wāng-yáng-dà-hǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "uangyangdahhae"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ванъяндахай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vanʺjandaxaj"
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ⁵⁵ jɑŋ³⁵ tä⁵¹ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wōng yèuhng daaih hói"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wong¹ joeng⁴ daai⁶ hoi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wong¹ yêng⁴ dai⁶ hoi²"
    },
    {
      "ipa": "/wɔːŋ⁵⁵ jœːŋ²¹ taːi̯²² hɔːi̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ⁵⁵ jɑŋ³⁵ tä⁵¹ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/wɔːŋ⁵⁵ jœːŋ²¹ taːi̯²² hɔːi̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "汪洋大海"
}
{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 大",
    "Chinese terms spelled with 汪",
    "Chinese terms spelled with 洋",
    "Chinese terms spelled with 海",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "汪洋大海",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "vast ocean"
      ],
      "links": [
        [
          "vast",
          "vast"
        ],
        [
          "ocean",
          "ocean"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The mobilization of the common people throughout the country will create a vast sea in which to drown the enemy.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Dòngyuán le quánguó de lǎobǎixìng, jiù zàochéng le xiàn dí yú mièdǐngzhīzāi de wāngyángdàhǎi.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "動員了全國的老百姓,就造成了陷敵於滅頂之災的汪洋大海。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The mobilization of the common people throughout the country will create a vast sea in which to drown the enemy.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Dòngyuán le quánguó de lǎobǎixìng, jiù zàochéng le xiàn dí yú mièdǐngzhīzāi de wāngyángdàhǎi.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "动员了全国的老百姓,就造成了陷敌于灭顶之灾的汪洋大海。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "something great in strength and impetus"
      ],
      "links": [
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "strength",
          "strength"
        ],
        [
          "impetus",
          "impetus"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) something great in strength and impetus"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wāngyángdàhǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄤ ㄧㄤˊ ㄉㄚˋ ㄏㄞˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wong¹ joeng⁴ daai⁶ hoi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wāngyángdàhǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wangyángdàhǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wang¹-yang²-ta⁴-hai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wāng-yáng-dà-hǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "uangyangdahhae"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ванъяндахай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vanʺjandaxaj"
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ⁵⁵ jɑŋ³⁵ tä⁵¹ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wōng yèuhng daaih hói"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wong¹ joeng⁴ daai⁶ hoi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wong¹ yêng⁴ dai⁶ hoi²"
    },
    {
      "ipa": "/wɔːŋ⁵⁵ jœːŋ²¹ taːi̯²² hɔːi̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ⁵⁵ jɑŋ³⁵ tä⁵¹ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/wɔːŋ⁵⁵ jœːŋ²¹ taːi̯²² hɔːi̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "汪洋大海"
}

Download raw JSONL data for 汪洋大海 meaning in All languages combined (3.4kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "汪洋大海"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "汪洋大海",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "汪洋大海"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "汪洋大海",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.