"江南話" meaning in All languages combined

See 江南話 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ nän³⁵ xu̯ä⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kɔːŋ⁵⁵ naːm²¹ waː²²⁻³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ nän³⁵ xu̯ä⁵¹/, /kɔːŋ⁵⁵ naːm²¹ waː²²⁻³⁵/ Chinese transliterations: jiāngnánhuà [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄏㄨㄚˋ [Mandarin, bopomofo], gong¹ naam⁴ waa⁶⁻² [Cantonese, Jyutping], jiāngnánhuà [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jiangnánhuà [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chiang¹-nan²-hua⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jyāng-nán-hwà [Mandarin, Yale], jiangnanhuah [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзяннаньхуа [Mandarin, Palladius], czjannanʹxua [Mandarin, Palladius], gōng nàahm wá [Cantonese, Yale], gong¹ naam⁴ waa⁶⁻² [Cantonese, Pinyin], gong¹ nam⁴ wa⁶⁻² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|noun}} 江南話
  1. (historical, used by the Sin Wenz movement) urban Shanghainese, (chosen as a representative for all of Wu) Tags: historical
    Sense id: en-江南話-zh-noun-zzVx8wC2
  2. a Mandarin koine spoken by employees of the Jiangnan Industries Group (江南工業集團/江南工业集团) in Xiangtan Categories (topical): Chinese, Languages
    Sense id: en-江南話-zh-noun-NavjL2zA Disambiguation of Chinese: 26 74 Disambiguation of Languages: 23 77 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 25 75

Download JSON data for 江南話 meaning in All languages combined (6.6kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "江南話",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "urban Shanghainese, (chosen as a representative for all of Wu)"
      ],
      "id": "en-江南話-zh-noun-zzVx8wC2",
      "links": [
        [
          "urban",
          "urban"
        ],
        [
          "Shanghainese",
          "Shanghainese"
        ],
        [
          "Wu",
          "Wu"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical, used by the Sin Wenz movement) urban Shanghainese, (chosen as a representative for all of Wu)"
      ],
      "raw_tags": [
        "used by the Sin Wenz movement"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "25 75",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "26 74",
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Chinese",
          "orig": "zh:Chinese",
          "parents": [
            "Languages",
            "Language",
            "Names",
            "Communication",
            "All topics",
            "Proper nouns",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "23 77",
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Languages",
          "orig": "zh:Languages",
          "parents": [
            "Language",
            "Names",
            "Communication",
            "All topics",
            "Proper nouns",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "同樣的情況也發生在單位人員具有外地遷移來源的國有單位企業,前文所提到的江南機器廠和江麓機器廠也具有為本地湘潭人所認可的單位語言——「江南話」、「江麓話」,只不過各種單位區域語言所產生的主題語言不同,或為北方普通話,或為湖北話等外地語言。 [MSC, trad.]",
          "text": "同样的情况也发生在单位人员具有外地迁移来源的国有单位企业,前文所提到的江南机器厂和江麓机器厂也具有为本地湘潭人所认可的单位语言——「江南话」、「江麓话」,只不过各种单位区域语言所产生的主题语言不同,或为北方普通话,或为湖北话等外地语言。 [MSC, simp.]\nFrom: 2009 June 7, 刘翔 (Liu Xiang), 《集体记忆视域下的“单位文化圈”现象及其公共治理意义》 (thesis), Xiangtan: Xiangtan University, page 21\nTóngyàng de qíngkuàng yě fāshēng zài dānwèi rényuán jùyǒu wàidì qiānyí láiyuán de guóyǒu dānwèi qǐyè, qiánwén suǒ tídào de Jiāngnán Jīqìchǎng hé Jiānglù Jīqìchǎng yě jùyǒu wéi běndì xiāngtánrén suǒ rènkě de dānwèi yǔyán — “jiāngnánhuà”, “jiānglùhuà”, zhǐbùguò gèzhǒng dānwèi qūyù yǔyán suǒ chǎnshēng de zhǔtí yǔyán bùtóng, huò wéi běifāng pǔtōnghuà, huò wéi húběihuà děng wàidì yǔyán. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "工廠早期存在著武漢話、山東話、河南話三種方言,在三大工廠重組到工廠的正式成立的幾十年間,完成了几種方言間的內容融合,原來的山東話、河南話逐漸不用,當地人所說的「江南話」開始佔據主導地位。 [MSC, trad.]",
          "text": "工厂早期存在着武汉话、山东话、河南话三种方言,在三大工厂重组到工厂的正式成立的几十年间,完成了几种方言间的内容融合,原来的山东话、河南话逐渐不用,当地人所说的「江南话」开始占据主导地位。 [MSC, simp.]\nFrom: 2018 June, 欧巧 (Ou Qiao), 《湘潭楠竹山镇湖北方言岛江南话研究》 (thesis), Changsha: Hunan Normal University, page 7\nGōngchǎng zǎoqī cúnzài zhe wǔhànhuà, shāndōnghuà, hénánhuà sān zhǒng fāngyán, zài sān dà gōngchǎng zhòngzǔ dào gōngchǎng de zhèngshì chénglì de jǐshí nián jiān, wánchéng le jī zhǒng fāngyán jiān de nèiróng rónghé, yuánlái de shāndōnghuà, hénánhuà zhújiàn bù yòng, dāngdìrén suǒ shuō de “jiāngnánhuà” kāishǐ zhànjù zhǔdǎo dìwèi. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "「江南話」變體是伴隨著工業化進程帶來的移民運動而產生的語言變化現象,是在新聚居地「江南」工業區內部形成的新方言變體,成为「江南」言語社區的通用語,屬於移民型柯因內語。 [MSC, trad.]",
          "text": "「江南话」变体是伴随着工业化进程带来的移民运动而产生的语言变化现象,是在新聚居地「江南」工业区内部形成的新方言变体,成为「江南」言语社区的通用语,属于移民型柯因内语。 [MSC, simp.]\nFrom: 2019 November 15, 李素琼 (Li Suqiong), 《移民型柯因内语“江南话”的形成》, in 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 [Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences)], →ISSN, volume 43, issue 6, page 189\n“jiāngnánhuà” biàntǐ shì bànsuí zhe gōngyèhuà jìnchéng dàilái de yímín yùndòng ér chǎnshēng de yǔyán biànhuà xiànxiàng, shì zài xīn jùjūdì “Jiāngnán” gōngyèqū nèibù xíngchéng de xīn fāngyán biàntǐ, chéngwèi “Jiāngnán” yányǔ shèqū de tōngyòngyǔ, shǔyú yímínxíng kēyīnnèiyǔ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a Mandarin koine spoken by employees of the Jiangnan Industries Group (江南工業集團/江南工业集团) in Xiangtan"
      ],
      "id": "en-江南話-zh-noun-NavjL2zA",
      "links": [
        [
          "Mandarin",
          "Mandarin"
        ],
        [
          "koine",
          "koine"
        ],
        [
          "employee",
          "employee"
        ],
        [
          "Xiangtan",
          "Xiangtan"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiāngnánhuà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄏㄨㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gong¹ naam⁴ waa⁶⁻²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiāngnánhuà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiangnánhuà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chiang¹-nan²-hua⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyāng-nán-hwà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiangnanhuah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзяннаньхуа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjannanʹxua"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ nän³⁵ xu̯ä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gōng nàahm wá"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gong¹ naam⁴ waa⁶⁻²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gong¹ nam⁴ wa⁶⁻²"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːŋ⁵⁵ naːm²¹ waː²²⁻³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ nän³⁵ xu̯ä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːŋ⁵⁵ naːm²¹ waː²²⁻³⁵/"
    }
  ],
  "word": "江南話"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "zh:Chinese",
    "zh:Languages"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "江南話",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with historical senses"
      ],
      "glosses": [
        "urban Shanghainese, (chosen as a representative for all of Wu)"
      ],
      "links": [
        [
          "urban",
          "urban"
        ],
        [
          "Shanghainese",
          "Shanghainese"
        ],
        [
          "Wu",
          "Wu"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical, used by the Sin Wenz movement) urban Shanghainese, (chosen as a representative for all of Wu)"
      ],
      "raw_tags": [
        "used by the Sin Wenz movement"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "同樣的情況也發生在單位人員具有外地遷移來源的國有單位企業,前文所提到的江南機器廠和江麓機器廠也具有為本地湘潭人所認可的單位語言——「江南話」、「江麓話」,只不過各種單位區域語言所產生的主題語言不同,或為北方普通話,或為湖北話等外地語言。 [MSC, trad.]",
          "text": "同样的情况也发生在单位人员具有外地迁移来源的国有单位企业,前文所提到的江南机器厂和江麓机器厂也具有为本地湘潭人所认可的单位语言——「江南话」、「江麓话」,只不过各种单位区域语言所产生的主题语言不同,或为北方普通话,或为湖北话等外地语言。 [MSC, simp.]\nFrom: 2009 June 7, 刘翔 (Liu Xiang), 《集体记忆视域下的“单位文化圈”现象及其公共治理意义》 (thesis), Xiangtan: Xiangtan University, page 21\nTóngyàng de qíngkuàng yě fāshēng zài dānwèi rényuán jùyǒu wàidì qiānyí láiyuán de guóyǒu dānwèi qǐyè, qiánwén suǒ tídào de Jiāngnán Jīqìchǎng hé Jiānglù Jīqìchǎng yě jùyǒu wéi běndì xiāngtánrén suǒ rènkě de dānwèi yǔyán — “jiāngnánhuà”, “jiānglùhuà”, zhǐbùguò gèzhǒng dānwèi qūyù yǔyán suǒ chǎnshēng de zhǔtí yǔyán bùtóng, huò wéi běifāng pǔtōnghuà, huò wéi húběihuà děng wàidì yǔyán. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "工廠早期存在著武漢話、山東話、河南話三種方言,在三大工廠重組到工廠的正式成立的幾十年間,完成了几種方言間的內容融合,原來的山東話、河南話逐漸不用,當地人所說的「江南話」開始佔據主導地位。 [MSC, trad.]",
          "text": "工厂早期存在着武汉话、山东话、河南话三种方言,在三大工厂重组到工厂的正式成立的几十年间,完成了几种方言间的内容融合,原来的山东话、河南话逐渐不用,当地人所说的「江南话」开始占据主导地位。 [MSC, simp.]\nFrom: 2018 June, 欧巧 (Ou Qiao), 《湘潭楠竹山镇湖北方言岛江南话研究》 (thesis), Changsha: Hunan Normal University, page 7\nGōngchǎng zǎoqī cúnzài zhe wǔhànhuà, shāndōnghuà, hénánhuà sān zhǒng fāngyán, zài sān dà gōngchǎng zhòngzǔ dào gōngchǎng de zhèngshì chénglì de jǐshí nián jiān, wánchéng le jī zhǒng fāngyán jiān de nèiróng rónghé, yuánlái de shāndōnghuà, hénánhuà zhújiàn bù yòng, dāngdìrén suǒ shuō de “jiāngnánhuà” kāishǐ zhànjù zhǔdǎo dìwèi. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "「江南話」變體是伴隨著工業化進程帶來的移民運動而產生的語言變化現象,是在新聚居地「江南」工業區內部形成的新方言變體,成为「江南」言語社區的通用語,屬於移民型柯因內語。 [MSC, trad.]",
          "text": "「江南话」变体是伴随着工业化进程带来的移民运动而产生的语言变化现象,是在新聚居地「江南」工业区内部形成的新方言变体,成为「江南」言语社区的通用语,属于移民型柯因内语。 [MSC, simp.]\nFrom: 2019 November 15, 李素琼 (Li Suqiong), 《移民型柯因内语“江南话”的形成》, in 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 [Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences)], →ISSN, volume 43, issue 6, page 189\n“jiāngnánhuà” biàntǐ shì bànsuí zhe gōngyèhuà jìnchéng dàilái de yímín yùndòng ér chǎnshēng de yǔyán biànhuà xiànxiàng, shì zài xīn jùjūdì “Jiāngnán” gōngyèqū nèibù xíngchéng de xīn fāngyán biàntǐ, chéngwèi “Jiāngnán” yányǔ shèqū de tōngyòngyǔ, shǔyú yímínxíng kēyīnnèiyǔ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a Mandarin koine spoken by employees of the Jiangnan Industries Group (江南工業集團/江南工业集团) in Xiangtan"
      ],
      "links": [
        [
          "Mandarin",
          "Mandarin"
        ],
        [
          "koine",
          "koine"
        ],
        [
          "employee",
          "employee"
        ],
        [
          "Xiangtan",
          "Xiangtan"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiāngnánhuà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄏㄨㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gong¹ naam⁴ waa⁶⁻²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiāngnánhuà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiangnánhuà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chiang¹-nan²-hua⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyāng-nán-hwà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiangnanhuah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзяннаньхуа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjannanʹxua"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ nän³⁵ xu̯ä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gōng nàahm wá"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gong¹ naam⁴ waa⁶⁻²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gong¹ nam⁴ wa⁶⁻²"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːŋ⁵⁵ naːm²¹ waː²²⁻³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ nän³⁵ xu̯ä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːŋ⁵⁵ naːm²¹ waː²²⁻³⁵/"
    }
  ],
  "word": "江南話"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.