See 殊塗同歸 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 138, 204 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 38, 46 ], [ 50, 56 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 13, 15 ], [ 16, 17 ] ], "english": "The Master said: “In all (the processes taking place) under heaven, what is there of thinking and what is there of anxious scheming? They all come to the same (successful) issue, though by different paths; there is one result, though there might be a hundred anxious schemes. What is there of thinking? What is there of anxious scheming!”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Anonymous, Xi Ci(《繫辭下》), c. 3ʳᵈ~2ⁿᵈ century B.C.E., translation based on Sacred Books of the East, Volume XVI, p. 389, transl. James Legge", "roman": "Zǐ yuē: “Tiānxià hé sī hé lǜ! Tiānxià tóng guī ér shū tú, yī zhì ér bǎi lǜ, tiānxià hé sī hé lǜ!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「天下何思何慮!天下同歸而殊塗,一致而百慮,天下何思何慮!」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 138, 204 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 38, 46 ], [ 50, 56 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 13, 15 ], [ 16, 17 ] ], "english": "The Master said: “In all (the processes taking place) under heaven, what is there of thinking and what is there of anxious scheming? They all come to the same (successful) issue, though by different paths; there is one result, though there might be a hundred anxious schemes. What is there of thinking? What is there of anxious scheming!”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Anonymous, Xi Ci(《繫辭下》), c. 3ʳᵈ~2ⁿᵈ century B.C.E., translation based on Sacred Books of the East, Volume XVI, p. 389, transl. James Legge", "roman": "Zǐ yuē: “Tiānxià hé sī hé lǜ! Tiānxià tóng guī ér shū tú, yī zhì ér bǎi lǜ, tiānxià hé sī hé lǜ!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「天下何思何虑!天下同归而殊涂,一致而百虑,天下何思何虑!」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "《繫辭下》" }, "expansion": "《繫辭下》", "name": "lang" }, { "args": {}, "expansion": "B.C.E.", "name": "B.C.E." }, { "args": { "1": "3ʳᵈ~2ⁿᵈ century <small class='ce-date'>B.C.E.</small>", "short": "yes" }, "expansion": "c. 3ʳᵈ~2ⁿᵈ century B.C.E.", "name": "circa2" } ], "etymology_text": "From Xi Ci II, or the Great Commentary, a chapter of the Ten Wings", "forms": [ { "form": "殊涂同归", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "殊途同歸" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "殊塗同歸", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "alt_of": [ { "extra": "shūtútóngguī", "word": "殊途同歸 /殊途同归" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "alternative spelling of 殊途同歸 /殊途同归 (shūtútóngguī)" ], "id": "en-殊塗同歸-zh-phrase-wkjm1zjl", "links": [ [ "殊途同歸", "殊途同歸#Chinese" ], [ "殊途同归", "殊途同归#Chinese" ] ], "tags": [ "alt-of", "alternative", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "James Legge", "Ten Wings", "Xi Ci" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shūtútóngguī" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕㄨ ㄊㄨˊ ㄊㄨㄥˊ ㄍㄨㄟ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "syu⁴ tou⁴ tung⁴ gwai¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "shūtútóngguī" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄕㄨ ㄊㄨˊ ㄊㄨㄥˊ ㄍㄨㄟ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "shutútóngguei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "shu¹-tʻu²-tʻung²-kuei¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "shū-tú-túng-gwēi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "shutwutorngguei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "шутутунгуй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "šututunguj" }, { "ipa": "/ʂu⁵⁵ tʰu³⁵ tʰʊŋ³⁵ ku̯eɪ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "syùh tòuh tùhng gwāi" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "sy⁴ tou⁴ tung⁴ gwai¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "xu⁴ tou⁴ tung⁴ guei¹" }, { "ipa": "/syː²¹ tʰou̯²¹ tʰʊŋ²¹ kʷɐi̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "dzyu du duwng kjw+j" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*[d]o lˤa lˤoŋ [k]ʷəj/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*djo l'aː doːŋ klul/" }, { "ipa": "/ʂu⁵⁵ tʰu³⁵ tʰʊŋ³⁵ ku̯eɪ̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/syː²¹ tʰou̯²¹ tʰʊŋ²¹ kʷɐi̯⁵⁵/" }, { "other": "[d]" }, { "other": "[k]" }, { "other": "/*djo l'aː doːŋ klul/" } ], "word": "殊塗同歸" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 138, 204 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 38, 46 ], [ 50, 56 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 13, 15 ], [ 16, 17 ] ], "english": "The Master said: “In all (the processes taking place) under heaven, what is there of thinking and what is there of anxious scheming? They all come to the same (successful) issue, though by different paths; there is one result, though there might be a hundred anxious schemes. What is there of thinking? What is there of anxious scheming!”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Anonymous, Xi Ci(《繫辭下》), c. 3ʳᵈ~2ⁿᵈ century B.C.E., translation based on Sacred Books of the East, Volume XVI, p. 389, transl. James Legge", "roman": "Zǐ yuē: “Tiānxià hé sī hé lǜ! Tiānxià tóng guī ér shū tú, yī zhì ér bǎi lǜ, tiānxià hé sī hé lǜ!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「天下何思何慮!天下同歸而殊塗,一致而百慮,天下何思何慮!」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 138, 204 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 38, 46 ], [ 50, 56 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 13, 15 ], [ 16, 17 ] ], "english": "The Master said: “In all (the processes taking place) under heaven, what is there of thinking and what is there of anxious scheming? They all come to the same (successful) issue, though by different paths; there is one result, though there might be a hundred anxious schemes. What is there of thinking? What is there of anxious scheming!”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Anonymous, Xi Ci(《繫辭下》), c. 3ʳᵈ~2ⁿᵈ century B.C.E., translation based on Sacred Books of the East, Volume XVI, p. 389, transl. James Legge", "roman": "Zǐ yuē: “Tiānxià hé sī hé lǜ! Tiānxià tóng guī ér shū tú, yī zhì ér bǎi lǜ, tiānxià hé sī hé lǜ!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「天下何思何虑!天下同归而殊涂,一致而百虑,天下何思何虑!」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "《繫辭下》" }, "expansion": "《繫辭下》", "name": "lang" }, { "args": {}, "expansion": "B.C.E.", "name": "B.C.E." }, { "args": { "1": "3ʳᵈ~2ⁿᵈ century <small class='ce-date'>B.C.E.</small>", "short": "yes" }, "expansion": "c. 3ʳᵈ~2ⁿᵈ century B.C.E.", "name": "circa2" } ], "etymology_text": "From Xi Ci II, or the Great Commentary, a chapter of the Ten Wings", "forms": [ { "form": "殊涂同归", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "殊途同歸" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "殊塗同歸", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "alt_of": [ { "extra": "shūtútóngguī", "word": "殊途同歸 /殊途同归" } ], "categories": [ "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 同", "Chinese terms spelled with 塗", "Chinese terms spelled with 歸", "Chinese terms spelled with 殊", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese idioms", "Old Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "alternative spelling of 殊途同歸 /殊途同归 (shūtútóngguī)" ], "links": [ [ "殊途同歸", "殊途同歸#Chinese" ], [ "殊途同归", "殊途同归#Chinese" ] ], "tags": [ "alt-of", "alternative", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "James Legge", "Ten Wings", "Xi Ci" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shūtútóngguī" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕㄨ ㄊㄨˊ ㄊㄨㄥˊ ㄍㄨㄟ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "syu⁴ tou⁴ tung⁴ gwai¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "shūtútóngguī" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄕㄨ ㄊㄨˊ ㄊㄨㄥˊ ㄍㄨㄟ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "shutútóngguei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "shu¹-tʻu²-tʻung²-kuei¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "shū-tú-túng-gwēi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "shutwutorngguei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "шутутунгуй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "šututunguj" }, { "ipa": "/ʂu⁵⁵ tʰu³⁵ tʰʊŋ³⁵ ku̯eɪ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "syùh tòuh tùhng gwāi" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "sy⁴ tou⁴ tung⁴ gwai¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "xu⁴ tou⁴ tung⁴ guei¹" }, { "ipa": "/syː²¹ tʰou̯²¹ tʰʊŋ²¹ kʷɐi̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "dzyu du duwng kjw+j" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*[d]o lˤa lˤoŋ [k]ʷəj/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*djo l'aː doːŋ klul/" }, { "ipa": "/ʂu⁵⁵ tʰu³⁵ tʰʊŋ³⁵ ku̯eɪ̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/syː²¹ tʰou̯²¹ tʰʊŋ²¹ kʷɐi̯⁵⁵/" }, { "other": "[d]" }, { "other": "[k]" }, { "other": "/*djo l'aː doːŋ klul/" } ], "word": "殊塗同歸" }
Download raw JSONL data for 殊塗同歸 meaning in All languages combined (5.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-11 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (84cf5d0 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.