"止戈為武" meaning in All languages combined

See 止戈為武 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ kɤ⁵⁵ weɪ̯³⁵ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡siː³⁵ kʷɔː⁵⁵ wɐi̯²¹ mou̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ kɤ⁵⁵ weɪ̯³⁵ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡siː³⁵ kʷɔː⁵⁵ wɐi̯²¹ mou̯¹³/ Chinese transliterations: zhǐgēwéiwǔ [Mandarin, Pinyin], ㄓˇ ㄍㄜ ㄨㄟˊ ㄨˇ [Mandarin, bopomofo], zi² gwo¹ wai⁴ mou⁵ [Cantonese, Jyutping], zhǐgēwéiwǔ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhǐhgewéiwǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chih³-ko¹-wei²-wu³ [Mandarin, Wade-Giles], jř-gē-wéi-wǔ [Mandarin, Yale], jyygeweiwuu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжигэвэйу [Mandarin, Palladius], čžigɛvɛju [Mandarin, Palladius], jí gwō wàih móuh [Cantonese, Yale], dzi² gwo¹ wai⁴ mou⁵ [Cantonese, Pinyin], ji² guo¹ wei⁴ mou⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the analysis of the character 武 as being composed of 止 (“to stop”) and 戈 (“war”) in Zuozhuan: : 潘黨曰:「君盍築武軍,而收晉尸以為京觀,臣聞克敵,必示子孫,以無忘武功。」楚子曰:「非爾所知也,夫文,止戈為武。武王克商,作頌曰:『載戢干戈,載櫜弓矢,我求懿德,肆于時夏,允王保之。』」 [Classical Chinese, trad.]潘党曰:「君盍筑武军,而收晋尸以为京观,臣闻克敌,必示子孙,以无忘武功。」楚子曰:「非尔所知也,夫文,止戈为武。武王克商,作颂曰:『载戢干戈,载櫜弓矢,我求懿德,肆于时夏,允王保之。』」 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Pān Dǎng yuē: “Jūn hé zhù wǔjūn, ér shōu Jìn shī yǐwèi jīngguān, chén wén kè dí, bì shì zǐsūn, yǐ wú wàng wǔgōng.” Chǔ zǐ yuē: “Fēi ěr suǒ zhī yě, fú wén, zhǐgēwéiwǔ. Wǔwáng kè Shāng, zuò sòng yuē: ‘Zǎi jí gāngē, zǎi gāo gōngshǐ, wǒ qiú yìdé, sì yú shí xià, yǔn wáng bǎo zhī.’” [Pinyin] Pan Dang said to him, 'Why should your lordship not signalize your triumph by making a mound, and collect in it the bodies of the Jinites so as to form a grand monument? I have heard that successful battles should be shown to posterity, so that the prowess of them may not be forgotten." The viscount said, "You do not know what you are talking about. The character for 'prowess' is formed by those for 'to stay' and 'a spear'. When king Wu had subdued Shang, he made the ode, which says, 'He has called in shields and spears; He has returned to their cases bows and arrows. I will seek true virtue, and display it throughout the great land, that as king I may indeed preserve our appointment.'" Etymology templates: {{zh-l|*武}} 武, {{zh-l|*止|to stop}} 止 (“to stop”), {{zh-l|*戈|war}} 戈 (“war”), {{zh-x|^潘 ^黨 曰:「君 盍 築 武軍,而 收 ^晉 尸 以為 京觀,臣 聞 克 敵,必 示 子孫,以 無 忘 武功。」^楚 子 曰:「非 爾 所 知 也,夫{fú} 文,止戈為{wéi}武。^武王 克 ^商,作 頌 曰:『載 戢 干戈,載 櫜{gāo} 弓矢,我 求 懿德,肆 于 時 夏,允 王 保 之。』」|Pan Dang said to him, 'Why should your lordship not signalize your triumph by making a mound, and collect in it the bodies of the Jinites so as to form a grand monument? I have heard that successful battles should be shown to posterity, so that the prowess of them may not be forgotten." The viscount said, "You do not know what you are talking about. The character for 'prowess' is formed by those for 'to stay' and 'a spear'. When king Wu had subdued Shang, he made the ode, which says, 'He has called in shields and spears; He has returned to their cases bows and arrows. I will seek true virtue, and display it throughout the great land, that as king I may indeed preserve our appointment.'"|collapsed=y|ref=Zuozhuan}} 潘黨曰:「君盍築武軍,而收晉尸以為京觀,臣聞克敵,必示子孫,以無忘武功。」楚子曰:「非爾所知也,夫文,止戈為武。武王克商,作頌曰:『載戢干戈,載櫜弓矢,我求懿德,肆于時夏,允王保之。』」 [Classical Chinese, trad.]潘党曰:「君盍筑武军,而收晋尸以为京观,臣闻克敌,必示子孙,以无忘武功。」楚子曰:「非尔所知也,夫文,止戈为武。武王克商,作颂曰:『载戢干戈,载櫜弓矢,我求懿德,肆于时夏,允王保之。』」 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Pān Dǎng yuē: “Jūn hé zhù wǔjūn, ér shōu Jìn shī yǐwèi jīngguān, chén wén kè dí, bì shì zǐsūn, yǐ wú wàng wǔgōng.” Chǔ zǐ yuē: “Fēi ěr suǒ zhī yě, fú wén, zhǐgēwéiwǔ. Wǔwáng kè Shāng, zuò sòng yuē: ‘Zǎi jí gāngē, zǎi gāo gōngshǐ, wǒ qiú yìdé, sì yú shí xià, yǔn wáng bǎo zhī.’” [Pinyin] Pan Dang said to him, 'Why should your lordship not signalize your triumph by making a mound, and collect in it the bodies of the Jinites so as to form a grand monument? I have heard that successful battles should be shown to posterity, so that the prowess of them may not be forgotten." The viscount said, "You do not know what you are talking about. The character for 'prowess' is formed by those for 'to stay' and 'a spear'. When king Wu had subdued Shang, he made the ode, which says, 'He has called in shields and spears; He has returned to their cases bows and arrows. I will seek true virtue, and display it throughout the great land, that as king I may indeed preserve our appointment.'" Head templates: {{head|zh|idiom}} 止戈為武
  1. to end a war is the true military accomplishment Wikipedia link: Zuozhuan Tags: idiomatic
    Sense id: en-止戈為武-zh-phrase-YWWygiws Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 止戈為武 meaning in All languages combined (6.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "*武"
      },
      "expansion": "武",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*止",
        "2": "to stop"
      },
      "expansion": "止 (“to stop”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*戈",
        "2": "war"
      },
      "expansion": "戈 (“war”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^潘 ^黨 曰:「君 盍 築 武軍,而 收 ^晉 尸 以為 京觀,臣 聞 克 敵,必 示 子孫,以 無 忘 武功。」^楚 子 曰:「非 爾 所 知 也,夫{fú} 文,止戈為{wéi}武。^武王 克 ^商,作 頌 曰:『載 戢 干戈,載 櫜{gāo} 弓矢,我 求 懿德,肆 于 時 夏,允 王 保 之。』」",
        "2": "Pan Dang said to him, 'Why should your lordship not signalize your triumph by making a mound, and collect in it the bodies of the Jinites so as to form a grand monument? I have heard that successful battles should be shown to posterity, so that the prowess of them may not be forgotten.\" The viscount said, \"You do not know what you are talking about. The character for 'prowess' is formed by those for 'to stay' and 'a spear'. When king Wu had subdued Shang, he made the ode, which says, 'He has called in shields and spears; He has returned to their cases bows and arrows. I will seek true virtue, and display it throughout the great land, that as king I may indeed preserve our appointment.'\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "潘黨曰:「君盍築武軍,而收晉尸以為京觀,臣聞克敵,必示子孫,以無忘武功。」楚子曰:「非爾所知也,夫文,止戈為武。武王克商,作頌曰:『載戢干戈,載櫜弓矢,我求懿德,肆于時夏,允王保之。』」 [Classical Chinese, trad.]潘党曰:「君盍筑武军,而收晋尸以为京观,臣闻克敌,必示子孙,以无忘武功。」楚子曰:「非尔所知也,夫文,止戈为武。武王克商,作颂曰:『载戢干戈,载櫜弓矢,我求懿德,肆于时夏,允王保之。』」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nPān Dǎng yuē: “Jūn hé zhù wǔjūn, ér shōu Jìn shī yǐwèi jīngguān, chén wén kè dí, bì shì zǐsūn, yǐ wú wàng wǔgōng.” Chǔ zǐ yuē: “Fēi ěr suǒ zhī yě, fú wén, zhǐgēwéiwǔ. Wǔwáng kè Shāng, zuò sòng yuē: ‘Zǎi jí gāngē, zǎi gāo gōngshǐ, wǒ qiú yìdé, sì yú shí xià, yǔn wáng bǎo zhī.’” [Pinyin]\nPan Dang said to him, 'Why should your lordship not signalize your triumph by making a mound, and collect in it the bodies of the Jinites so as to form a grand monument? I have heard that successful battles should be shown to posterity, so that the prowess of them may not be forgotten.\" The viscount said, \"You do not know what you are talking about. The character for 'prowess' is formed by those for 'to stay' and 'a spear'. When king Wu had subdued Shang, he made the ode, which says, 'He has called in shields and spears; He has returned to their cases bows and arrows. I will seek true virtue, and display it throughout the great land, that as king I may indeed preserve our appointment.'\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the analysis of the character 武 as being composed of 止 (“to stop”) and 戈 (“war”) in Zuozhuan:\n:\n潘黨曰:「君盍築武軍,而收晉尸以為京觀,臣聞克敵,必示子孫,以無忘武功。」楚子曰:「非爾所知也,夫文,止戈為武。武王克商,作頌曰:『載戢干戈,載櫜弓矢,我求懿德,肆于時夏,允王保之。』」 [Classical Chinese, trad.]潘党曰:「君盍筑武军,而收晋尸以为京观,臣闻克敌,必示子孙,以无忘武功。」楚子曰:「非尔所知也,夫文,止戈为武。武王克商,作颂曰:『载戢干戈,载櫜弓矢,我求懿德,肆于时夏,允王保之。』」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nPān Dǎng yuē: “Jūn hé zhù wǔjūn, ér shōu Jìn shī yǐwèi jīngguān, chén wén kè dí, bì shì zǐsūn, yǐ wú wàng wǔgōng.” Chǔ zǐ yuē: “Fēi ěr suǒ zhī yě, fú wén, zhǐgēwéiwǔ. Wǔwáng kè Shāng, zuò sòng yuē: ‘Zǎi jí gāngē, zǎi gāo gōngshǐ, wǒ qiú yìdé, sì yú shí xià, yǔn wáng bǎo zhī.’” [Pinyin]\nPan Dang said to him, 'Why should your lordship not signalize your triumph by making a mound, and collect in it the bodies of the Jinites so as to form a grand monument? I have heard that successful battles should be shown to posterity, so that the prowess of them may not be forgotten.\" The viscount said, \"You do not know what you are talking about. The character for 'prowess' is formed by those for 'to stay' and 'a spear'. When king Wu had subdued Shang, he made the ode, which says, 'He has called in shields and spears; He has returned to their cases bows and arrows. I will seek true virtue, and display it throughout the great land, that as king I may indeed preserve our appointment.'\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "止戈為武",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to end a war is the true military accomplishment"
      ],
      "id": "en-止戈為武-zh-phrase-YWWygiws",
      "links": [
        [
          "end",
          "end"
        ],
        [
          "war",
          "war"
        ],
        [
          "true",
          "true"
        ],
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "accomplishment",
          "accomplishment"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zuozhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhǐgēwéiwǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓˇ ㄍㄜ ㄨㄟˊ ㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi² gwo¹ wai⁴ mou⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǐgēwéiwǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhǐhgewéiwǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chih³-ko¹-wei²-wu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jř-gē-wéi-wǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jyygeweiwuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжигэвэйу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžigɛvɛju"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ kɤ⁵⁵ weɪ̯³⁵ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jí gwō wàih móuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi² gwo¹ wai⁴ mou⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji² guo¹ wei⁴ mou⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ kʷɔː⁵⁵ wɐi̯²¹ mou̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ kɤ⁵⁵ weɪ̯³⁵ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ kʷɔː⁵⁵ wɐi̯²¹ mou̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "止戈為武"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "*武"
      },
      "expansion": "武",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*止",
        "2": "to stop"
      },
      "expansion": "止 (“to stop”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*戈",
        "2": "war"
      },
      "expansion": "戈 (“war”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^潘 ^黨 曰:「君 盍 築 武軍,而 收 ^晉 尸 以為 京觀,臣 聞 克 敵,必 示 子孫,以 無 忘 武功。」^楚 子 曰:「非 爾 所 知 也,夫{fú} 文,止戈為{wéi}武。^武王 克 ^商,作 頌 曰:『載 戢 干戈,載 櫜{gāo} 弓矢,我 求 懿德,肆 于 時 夏,允 王 保 之。』」",
        "2": "Pan Dang said to him, 'Why should your lordship not signalize your triumph by making a mound, and collect in it the bodies of the Jinites so as to form a grand monument? I have heard that successful battles should be shown to posterity, so that the prowess of them may not be forgotten.\" The viscount said, \"You do not know what you are talking about. The character for 'prowess' is formed by those for 'to stay' and 'a spear'. When king Wu had subdued Shang, he made the ode, which says, 'He has called in shields and spears; He has returned to their cases bows and arrows. I will seek true virtue, and display it throughout the great land, that as king I may indeed preserve our appointment.'\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "潘黨曰:「君盍築武軍,而收晉尸以為京觀,臣聞克敵,必示子孫,以無忘武功。」楚子曰:「非爾所知也,夫文,止戈為武。武王克商,作頌曰:『載戢干戈,載櫜弓矢,我求懿德,肆于時夏,允王保之。』」 [Classical Chinese, trad.]潘党曰:「君盍筑武军,而收晋尸以为京观,臣闻克敌,必示子孙,以无忘武功。」楚子曰:「非尔所知也,夫文,止戈为武。武王克商,作颂曰:『载戢干戈,载櫜弓矢,我求懿德,肆于时夏,允王保之。』」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nPān Dǎng yuē: “Jūn hé zhù wǔjūn, ér shōu Jìn shī yǐwèi jīngguān, chén wén kè dí, bì shì zǐsūn, yǐ wú wàng wǔgōng.” Chǔ zǐ yuē: “Fēi ěr suǒ zhī yě, fú wén, zhǐgēwéiwǔ. Wǔwáng kè Shāng, zuò sòng yuē: ‘Zǎi jí gāngē, zǎi gāo gōngshǐ, wǒ qiú yìdé, sì yú shí xià, yǔn wáng bǎo zhī.’” [Pinyin]\nPan Dang said to him, 'Why should your lordship not signalize your triumph by making a mound, and collect in it the bodies of the Jinites so as to form a grand monument? I have heard that successful battles should be shown to posterity, so that the prowess of them may not be forgotten.\" The viscount said, \"You do not know what you are talking about. The character for 'prowess' is formed by those for 'to stay' and 'a spear'. When king Wu had subdued Shang, he made the ode, which says, 'He has called in shields and spears; He has returned to their cases bows and arrows. I will seek true virtue, and display it throughout the great land, that as king I may indeed preserve our appointment.'\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the analysis of the character 武 as being composed of 止 (“to stop”) and 戈 (“war”) in Zuozhuan:\n:\n潘黨曰:「君盍築武軍,而收晉尸以為京觀,臣聞克敵,必示子孫,以無忘武功。」楚子曰:「非爾所知也,夫文,止戈為武。武王克商,作頌曰:『載戢干戈,載櫜弓矢,我求懿德,肆于時夏,允王保之。』」 [Classical Chinese, trad.]潘党曰:「君盍筑武军,而收晋尸以为京观,臣闻克敌,必示子孙,以无忘武功。」楚子曰:「非尔所知也,夫文,止戈为武。武王克商,作颂曰:『载戢干戈,载櫜弓矢,我求懿德,肆于时夏,允王保之。』」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nPān Dǎng yuē: “Jūn hé zhù wǔjūn, ér shōu Jìn shī yǐwèi jīngguān, chén wén kè dí, bì shì zǐsūn, yǐ wú wàng wǔgōng.” Chǔ zǐ yuē: “Fēi ěr suǒ zhī yě, fú wén, zhǐgēwéiwǔ. Wǔwáng kè Shāng, zuò sòng yuē: ‘Zǎi jí gāngē, zǎi gāo gōngshǐ, wǒ qiú yìdé, sì yú shí xià, yǔn wáng bǎo zhī.’” [Pinyin]\nPan Dang said to him, 'Why should your lordship not signalize your triumph by making a mound, and collect in it the bodies of the Jinites so as to form a grand monument? I have heard that successful battles should be shown to posterity, so that the prowess of them may not be forgotten.\" The viscount said, \"You do not know what you are talking about. The character for 'prowess' is formed by those for 'to stay' and 'a spear'. When king Wu had subdued Shang, he made the ode, which says, 'He has called in shields and spears; He has returned to their cases bows and arrows. I will seek true virtue, and display it throughout the great land, that as king I may indeed preserve our appointment.'\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "止戈為武",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to end a war is the true military accomplishment"
      ],
      "links": [
        [
          "end",
          "end"
        ],
        [
          "war",
          "war"
        ],
        [
          "true",
          "true"
        ],
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "accomplishment",
          "accomplishment"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zuozhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhǐgēwéiwǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓˇ ㄍㄜ ㄨㄟˊ ㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi² gwo¹ wai⁴ mou⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǐgēwéiwǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhǐhgewéiwǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chih³-ko¹-wei²-wu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jř-gē-wéi-wǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jyygeweiwuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжигэвэйу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžigɛvɛju"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ kɤ⁵⁵ weɪ̯³⁵ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jí gwō wàih móuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi² gwo¹ wai⁴ mou⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji² guo¹ wei⁴ mou⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ kʷɔː⁵⁵ wɐi̯²¹ mou̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ kɤ⁵⁵ weɪ̯³⁵ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ kʷɔː⁵⁵ wɐi̯²¹ mou̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "止戈為武"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.