"欲加之罪,何患無辭" meaning in All languages combined

See 欲加之罪,何患無辭 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /y⁵¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹ xɤ³⁵ xu̯än⁵¹ u³⁵ t͡sʰz̩³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /y⁵¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹ xɤ³⁵ xu̯än⁵¹ u³⁵ t͡sʰz̩³⁵/ Chinese transliterations: yù jiā zhī zuì, hé huàn wú cí [Mandarin, Pinyin], ㄩˋ ㄐㄧㄚ ㄓ ㄗㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], ㄏㄜˊ ㄏㄨㄢˋ ㄨˊ ㄘˊ [Mandarin, bopomofo], yù jiā zhī zuì, hé huàn wú cí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yù jia jhih zuèi, hé huàn wú cíh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yü⁴ chia¹ chih¹ tsui⁴, ho² huan⁴ wu² tzʻŭ² [Mandarin, Wade-Giles], yù jyā jr̄ dzwèi-, hé hwàn wú tsź [Mandarin, Yale], yuh jia jy tzuey, her huann wu tsyr [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юй цзя чжи цзуй [Mandarin, Palladius], хэ хуань у цы [Mandarin, Palladius], juj czja čži czuj [Mandarin, Palladius], xɛ xuanʹ u cy [Mandarin, Palladius]
Etymology: From Zuo Zhuan (《左傳·僖公十年》): : 夏,四月,周公忌父、王子黨,會齊隰朋,立晉侯。晉侯殺里克以說。將殺里克,公使謂之曰:「微子則不及此。雖然,子弒二君與一大夫,為子君者,不亦難乎?」對曰:「不有廢也,君何以興?欲加之罪,其無辭乎?臣聞命矣。」伏劍而死。 [Classical Chinese, trad.]夏,四月,周公忌父、王子党,会齐隰朋,立晋侯。晋侯杀里克以说。将杀里克,公使谓之曰:「微子则不及此。虽然,子弑二君与一大夫,为子君者,不亦难乎?」对曰:「不有废也,君何以兴?欲加之罪,其无辞乎?臣闻命矣。」伏剑而死。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Xià, sìyuè, Zhōu Gōng Jìfù, wángzǐ dǎng, huì Qí Xí Péng, lì Jìn Hóu. Jìn Hóu shā Lǐ Kè yǐ shuì. Jiāng shā Lǐ Kè, Gōng shǐ wèi zhī yuē: “Wēi zǐ zé bùjí cǐ. Suīrán, zǐ shì èr jūn yǔ yī dàfū, wéi zǐ jūn zhě, bù yì nán hū?” Duì yuē: “Bù yǒu fèi yě, jūn héyǐ xīng? Yù jiā zhī zuì, qí wú cí hū? Chén wén mìng yǐ.” Fú jiàn ér sǐ. [Pinyin] In summer, in the 4th month, Jifu, duke of Zhou (w:zh:周公忌父), and Dang, son of king Xi(?), joined Xi Peng (w:zh:隰朋) of Qi in securing the establishment of the marquis of Jin, who put to death Li Ke (里克) to clear himself of any complicity with him in the murders which he had committed. When he was about to put him to death, he sent a message to him, saying, "But for you, I should not have attained to my present position; but considering that you murdered two marquises and one great officer, is it not a difficult thing to be your ruler?" Ke replied, "If others had not been removed, how could you have found room to rise? But if you wish to make out a man's guilt, there is no difficulty in finding ground to do so. I have heard your command." With this he cut his own throat, and died. Etymology templates: {{lang|zh|(《左傳·僖公十年》)}} (《左傳·僖公十年》), {{lang|zh|(zh:周公忌父)}} (w:zh:周公忌父), {{lang|zh|(zh:隰朋)}} (w:zh:隰朋), {{lang|zh|(里克)}} (里克), {{zh-x|夏,四月,@^周 @^公 @^忌父、王子 @黨,會 ^齊 @^隰.^朋,立 ^晉 ^侯。^晉 ^侯 殺 @^里.^克 以 說{shuì}。將 殺 @^里.^克,^公 使 謂 之 曰:「微 子 則 不及 此。雖然,子 弒 二 君 與 一 大夫,為{wéi} 子 君 者,不 亦 難 乎?」對 曰:「不 有 廢 也,君 何以 興{xīng}?@欲 @加 @之 @罪,其 @無 @辭 乎?臣 聞 命 矣。」伏 劍 而 死。|In summer, in the 4th month, Jifu, duke of Zhou (w:zh:周公忌父), and Dang, son of king Xi(?), joined Xi Peng (w:zh:隰朋) of Qi in securing the establishment of the marquis of Jin, who put to death Li Ke (里克) to clear himself of any complicity with him in the murders which he had committed. When he was about to put him to death, he sent a message to him, saying, "But for you, I should not have attained to my present position; but considering that you murdered two marquises and one great officer, is it not a difficult thing to be your ruler?" Ke replied, "If others had not been removed, how could you have found room to rise? But if you wish to make out a man's guilt, there is no difficulty in finding ground to do so. I have heard your command." With this he cut his own throat, and died.|collapsed=y|ref=Zuozhuan-L}} 夏,四月,周公忌父、王子黨,會齊隰朋,立晉侯。晉侯殺里克以說。將殺里克,公使謂之曰:「微子則不及此。雖然,子弒二君與一大夫,為子君者,不亦難乎?」對曰:「不有廢也,君何以興?欲加之罪,其無辭乎?臣聞命矣。」伏劍而死。 [Classical Chinese, trad.]夏,四月,周公忌父、王子党,会齐隰朋,立晋侯。晋侯杀里克以说。将杀里克,公使谓之曰:「微子则不及此。虽然,子弑二君与一大夫,为子君者,不亦难乎?」对曰:「不有废也,君何以兴?欲加之罪,其无辞乎?臣闻命矣。」伏剑而死。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Xià, sìyuè, Zhōu Gōng Jìfù, wángzǐ dǎng, huì Qí Xí Péng, lì Jìn Hóu. Jìn Hóu shā Lǐ Kè yǐ shuì. Jiāng shā Lǐ Kè, Gōng shǐ wèi zhī yuē: “Wēi zǐ zé bùjí cǐ. Suīrán, zǐ shì èr jūn yǔ yī dàfū, wéi zǐ jūn zhě, bù yì nán hū?” Duì yuē: “Bù yǒu fèi yě, jūn héyǐ xīng? Yù jiā zhī zuì, qí wú cí hū? Chén wén mìng yǐ.” Fú jiàn ér sǐ. [Pinyin] In summer, in the 4th month, Jifu, duke of Zhou (w:zh:周公忌父), and Dang, son of king Xi(?), joined Xi Peng (w:zh:隰朋) of Qi in securing the establishment of the marquis of Jin, who put to death Li Ke (里克) to clear himself of any complicity with him in the murders which he had committed. When he was about to put him to death, he sent a message to him, saying, "But for you, I should not have attained to my present position; but considering that you murdered two marquises and one great officer, is it not a difficult thing to be your ruler?" Ke replied, "If others had not been removed, how could you have found room to rise? But if you wish to make out a man's guilt, there is no difficulty in finding ground to do so. I have heard your command." With this he cut his own throat, and died. Head templates: {{head|zh|proverb}} 欲加之罪,何患無辭
  1. If you want to convict someone, there is no need to worry about making a suitable pretext.
    Sense id: en-欲加之罪,何患無辭-zh-proverb-SDXj4ZEI Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese proverbs, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 52 48 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 52 48 Disambiguation of Chinese proverbs: 52 48 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 52 48
  2. If you want to find a fault of someone, there is no need to worry about making a suitable pretext.
    Sense id: en-欲加之罪,何患無辭-zh-proverb-Z83GjVf1 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese proverbs, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 52 48 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 52 48 Disambiguation of Chinese proverbs: 52 48 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 52 48

Download JSON data for 欲加之罪,何患無辭 meaning in All languages combined (9.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·僖公十年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·僖公十年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:周公忌父)"
      },
      "expansion": "(w:zh:周公忌父)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:隰朋)"
      },
      "expansion": "(w:zh:隰朋)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(里克)"
      },
      "expansion": "(里克)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "夏,四月,@^周 @^公 @^忌父、王子 @黨,會 ^齊 @^隰.^朋,立 ^晉 ^侯。^晉 ^侯 殺 @^里.^克 以 說{shuì}。將 殺 @^里.^克,^公 使 謂 之 曰:「微 子 則 不及 此。雖然,子 弒 二 君 與 一 大夫,為{wéi} 子 君 者,不 亦 難 乎?」對 曰:「不 有 廢 也,君 何以 興{xīng}?@欲 @加 @之 @罪,其 @無 @辭 乎?臣 聞 命 矣。」伏 劍 而 死。",
        "2": "In summer, in the 4th month, Jifu, duke of Zhou (w:zh:周公忌父), and Dang, son of king Xi(?), joined Xi Peng (w:zh:隰朋) of Qi in securing the establishment of the marquis of Jin, who put to death Li Ke (里克) to clear himself of any complicity with him in the murders which he had committed. When he was about to put him to death, he sent a message to him, saying, \"But for you, I should not have attained to my present position; but considering that you murdered two marquises and one great officer, is it not a difficult thing to be your ruler?\" Ke replied, \"If others had not been removed, how could you have found room to rise? But if you wish to make out a man's guilt, there is no difficulty in finding ground to do so. I have heard your command.\" With this he cut his own throat, and died.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "夏,四月,周公忌父、王子黨,會齊隰朋,立晉侯。晉侯殺里克以說。將殺里克,公使謂之曰:「微子則不及此。雖然,子弒二君與一大夫,為子君者,不亦難乎?」對曰:「不有廢也,君何以興?欲加之罪,其無辭乎?臣聞命矣。」伏劍而死。 [Classical Chinese, trad.]夏,四月,周公忌父、王子党,会齐隰朋,立晋侯。晋侯杀里克以说。将杀里克,公使谓之曰:「微子则不及此。虽然,子弑二君与一大夫,为子君者,不亦难乎?」对曰:「不有废也,君何以兴?欲加之罪,其无辞乎?臣闻命矣。」伏剑而死。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nXià, sìyuè, Zhōu Gōng Jìfù, wángzǐ dǎng, huì Qí Xí Péng, lì Jìn Hóu. Jìn Hóu shā Lǐ Kè yǐ shuì. Jiāng shā Lǐ Kè, Gōng shǐ wèi zhī yuē: “Wēi zǐ zé bùjí cǐ. Suīrán, zǐ shì èr jūn yǔ yī dàfū, wéi zǐ jūn zhě, bù yì nán hū?” Duì yuē: “Bù yǒu fèi yě, jūn héyǐ xīng? Yù jiā zhī zuì, qí wú cí hū? Chén wén mìng yǐ.” Fú jiàn ér sǐ. [Pinyin]\nIn summer, in the 4th month, Jifu, duke of Zhou (w:zh:周公忌父), and Dang, son of king Xi(?), joined Xi Peng (w:zh:隰朋) of Qi in securing the establishment of the marquis of Jin, who put to death Li Ke (里克) to clear himself of any complicity with him in the murders which he had committed. When he was about to put him to death, he sent a message to him, saying, \"But for you, I should not have attained to my present position; but considering that you murdered two marquises and one great officer, is it not a difficult thing to be your ruler?\" Ke replied, \"If others had not been removed, how could you have found room to rise? But if you wish to make out a man's guilt, there is no difficulty in finding ground to do so. I have heard your command.\" With this he cut his own throat, and died.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuo Zhuan (《左傳·僖公十年》):\n:\n夏,四月,周公忌父、王子黨,會齊隰朋,立晉侯。晉侯殺里克以說。將殺里克,公使謂之曰:「微子則不及此。雖然,子弒二君與一大夫,為子君者,不亦難乎?」對曰:「不有廢也,君何以興?欲加之罪,其無辭乎?臣聞命矣。」伏劍而死。 [Classical Chinese, trad.]夏,四月,周公忌父、王子党,会齐隰朋,立晋侯。晋侯杀里克以说。将杀里克,公使谓之曰:「微子则不及此。虽然,子弑二君与一大夫,为子君者,不亦难乎?」对曰:「不有废也,君何以兴?欲加之罪,其无辞乎?臣闻命矣。」伏剑而死。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nXià, sìyuè, Zhōu Gōng Jìfù, wángzǐ dǎng, huì Qí Xí Péng, lì Jìn Hóu. Jìn Hóu shā Lǐ Kè yǐ shuì. Jiāng shā Lǐ Kè, Gōng shǐ wèi zhī yuē: “Wēi zǐ zé bùjí cǐ. Suīrán, zǐ shì èr jūn yǔ yī dàfū, wéi zǐ jūn zhě, bù yì nán hū?” Duì yuē: “Bù yǒu fèi yě, jūn héyǐ xīng? Yù jiā zhī zuì, qí wú cí hū? Chén wén mìng yǐ.” Fú jiàn ér sǐ. [Pinyin]\nIn summer, in the 4th month, Jifu, duke of Zhou (w:zh:周公忌父), and Dang, son of king Xi(?), joined Xi Peng (w:zh:隰朋) of Qi in securing the establishment of the marquis of Jin, who put to death Li Ke (里克) to clear himself of any complicity with him in the murders which he had committed. When he was about to put him to death, he sent a message to him, saying, \"But for you, I should not have attained to my present position; but considering that you murdered two marquises and one great officer, is it not a difficult thing to be your ruler?\" Ke replied, \"If others had not been removed, how could you have found room to rise? But if you wish to make out a man's guilt, there is no difficulty in finding ground to do so. I have heard your command.\" With this he cut his own throat, and died.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "欲加之罪,何患無辭",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "If you want to convict someone, there is no need to worry about making a suitable pretext."
      ],
      "id": "en-欲加之罪,何患無辭-zh-proverb-SDXj4ZEI"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "If you want to find a fault of someone, there is no need to worry about making a suitable pretext."
      ],
      "id": "en-欲加之罪,何患無辭-zh-proverb-Z83GjVf1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yù jiā zhī zuì, hé huàn wú cí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩˋ ㄐㄧㄚ ㄓ ㄗㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄜˊ ㄏㄨㄢˋ ㄨˊ ㄘˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yù jiā zhī zuì, hé huàn wú cí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yù jia jhih zuèi, hé huàn wú cíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yü⁴ chia¹ chih¹ tsui⁴, ho² huan⁴ wu² tzʻŭ²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yù jyā jr̄ dzwèi-, hé hwàn wú tsź"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuh jia jy tzuey, her huann wu tsyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юй цзя чжи цзуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хэ хуань у цы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "juj czja čži czuj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xɛ xuanʹ u cy"
    },
    {
      "ipa": "/y⁵¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹ xɤ³⁵ xu̯än⁵¹ u³⁵ t͡sʰz̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/y⁵¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹ xɤ³⁵ xu̯än⁵¹ u³⁵ t͡sʰz̩³⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Duke Hui of Jin",
    "Zuo Zhuan"
  ],
  "word": "欲加之罪,何患無辭"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese proverbs",
    "Chinese terms derived from the Zuo Zhuan",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·僖公十年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·僖公十年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:周公忌父)"
      },
      "expansion": "(w:zh:周公忌父)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:隰朋)"
      },
      "expansion": "(w:zh:隰朋)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(里克)"
      },
      "expansion": "(里克)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "夏,四月,@^周 @^公 @^忌父、王子 @黨,會 ^齊 @^隰.^朋,立 ^晉 ^侯。^晉 ^侯 殺 @^里.^克 以 說{shuì}。將 殺 @^里.^克,^公 使 謂 之 曰:「微 子 則 不及 此。雖然,子 弒 二 君 與 一 大夫,為{wéi} 子 君 者,不 亦 難 乎?」對 曰:「不 有 廢 也,君 何以 興{xīng}?@欲 @加 @之 @罪,其 @無 @辭 乎?臣 聞 命 矣。」伏 劍 而 死。",
        "2": "In summer, in the 4th month, Jifu, duke of Zhou (w:zh:周公忌父), and Dang, son of king Xi(?), joined Xi Peng (w:zh:隰朋) of Qi in securing the establishment of the marquis of Jin, who put to death Li Ke (里克) to clear himself of any complicity with him in the murders which he had committed. When he was about to put him to death, he sent a message to him, saying, \"But for you, I should not have attained to my present position; but considering that you murdered two marquises and one great officer, is it not a difficult thing to be your ruler?\" Ke replied, \"If others had not been removed, how could you have found room to rise? But if you wish to make out a man's guilt, there is no difficulty in finding ground to do so. I have heard your command.\" With this he cut his own throat, and died.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "夏,四月,周公忌父、王子黨,會齊隰朋,立晉侯。晉侯殺里克以說。將殺里克,公使謂之曰:「微子則不及此。雖然,子弒二君與一大夫,為子君者,不亦難乎?」對曰:「不有廢也,君何以興?欲加之罪,其無辭乎?臣聞命矣。」伏劍而死。 [Classical Chinese, trad.]夏,四月,周公忌父、王子党,会齐隰朋,立晋侯。晋侯杀里克以说。将杀里克,公使谓之曰:「微子则不及此。虽然,子弑二君与一大夫,为子君者,不亦难乎?」对曰:「不有废也,君何以兴?欲加之罪,其无辞乎?臣闻命矣。」伏剑而死。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nXià, sìyuè, Zhōu Gōng Jìfù, wángzǐ dǎng, huì Qí Xí Péng, lì Jìn Hóu. Jìn Hóu shā Lǐ Kè yǐ shuì. Jiāng shā Lǐ Kè, Gōng shǐ wèi zhī yuē: “Wēi zǐ zé bùjí cǐ. Suīrán, zǐ shì èr jūn yǔ yī dàfū, wéi zǐ jūn zhě, bù yì nán hū?” Duì yuē: “Bù yǒu fèi yě, jūn héyǐ xīng? Yù jiā zhī zuì, qí wú cí hū? Chén wén mìng yǐ.” Fú jiàn ér sǐ. [Pinyin]\nIn summer, in the 4th month, Jifu, duke of Zhou (w:zh:周公忌父), and Dang, son of king Xi(?), joined Xi Peng (w:zh:隰朋) of Qi in securing the establishment of the marquis of Jin, who put to death Li Ke (里克) to clear himself of any complicity with him in the murders which he had committed. When he was about to put him to death, he sent a message to him, saying, \"But for you, I should not have attained to my present position; but considering that you murdered two marquises and one great officer, is it not a difficult thing to be your ruler?\" Ke replied, \"If others had not been removed, how could you have found room to rise? But if you wish to make out a man's guilt, there is no difficulty in finding ground to do so. I have heard your command.\" With this he cut his own throat, and died.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuo Zhuan (《左傳·僖公十年》):\n:\n夏,四月,周公忌父、王子黨,會齊隰朋,立晉侯。晉侯殺里克以說。將殺里克,公使謂之曰:「微子則不及此。雖然,子弒二君與一大夫,為子君者,不亦難乎?」對曰:「不有廢也,君何以興?欲加之罪,其無辭乎?臣聞命矣。」伏劍而死。 [Classical Chinese, trad.]夏,四月,周公忌父、王子党,会齐隰朋,立晋侯。晋侯杀里克以说。将杀里克,公使谓之曰:「微子则不及此。虽然,子弑二君与一大夫,为子君者,不亦难乎?」对曰:「不有废也,君何以兴?欲加之罪,其无辞乎?臣闻命矣。」伏剑而死。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nXià, sìyuè, Zhōu Gōng Jìfù, wángzǐ dǎng, huì Qí Xí Péng, lì Jìn Hóu. Jìn Hóu shā Lǐ Kè yǐ shuì. Jiāng shā Lǐ Kè, Gōng shǐ wèi zhī yuē: “Wēi zǐ zé bùjí cǐ. Suīrán, zǐ shì èr jūn yǔ yī dàfū, wéi zǐ jūn zhě, bù yì nán hū?” Duì yuē: “Bù yǒu fèi yě, jūn héyǐ xīng? Yù jiā zhī zuì, qí wú cí hū? Chén wén mìng yǐ.” Fú jiàn ér sǐ. [Pinyin]\nIn summer, in the 4th month, Jifu, duke of Zhou (w:zh:周公忌父), and Dang, son of king Xi(?), joined Xi Peng (w:zh:隰朋) of Qi in securing the establishment of the marquis of Jin, who put to death Li Ke (里克) to clear himself of any complicity with him in the murders which he had committed. When he was about to put him to death, he sent a message to him, saying, \"But for you, I should not have attained to my present position; but considering that you murdered two marquises and one great officer, is it not a difficult thing to be your ruler?\" Ke replied, \"If others had not been removed, how could you have found room to rise? But if you wish to make out a man's guilt, there is no difficulty in finding ground to do so. I have heard your command.\" With this he cut his own throat, and died.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "欲加之罪,何患無辭",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "If you want to convict someone, there is no need to worry about making a suitable pretext."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "If you want to find a fault of someone, there is no need to worry about making a suitable pretext."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yù jiā zhī zuì, hé huàn wú cí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩˋ ㄐㄧㄚ ㄓ ㄗㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄜˊ ㄏㄨㄢˋ ㄨˊ ㄘˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yù jiā zhī zuì, hé huàn wú cí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yù jia jhih zuèi, hé huàn wú cíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yü⁴ chia¹ chih¹ tsui⁴, ho² huan⁴ wu² tzʻŭ²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yù jyā jr̄ dzwèi-, hé hwàn wú tsź"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuh jia jy tzuey, her huann wu tsyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юй цзя чжи цзуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хэ хуань у цы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "juj czja čži czuj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xɛ xuanʹ u cy"
    },
    {
      "ipa": "/y⁵¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹ xɤ³⁵ xu̯än⁵¹ u³⁵ t͡sʰz̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/y⁵¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹ xɤ³⁵ xu̯än⁵¹ u³⁵ t͡sʰz̩³⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Duke Hui of Jin",
    "Zuo Zhuan"
  ],
  "word": "欲加之罪,何患無辭"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "欲加之罪,何患無辭"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "欲加之罪,何患無辭",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.