"樑木" meaning in All languages combined

See 樑木 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /li̯ɑŋ³⁵ mu⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /li̯ɑŋ³⁵ mu⁵¹/ Chinese transliterations: liángmù [Mandarin, Pinyin], ㄌㄧㄤˊ ㄇㄨˋ [Mandarin, bopomofo], liángmù [Hanyu-Pinyin, Mandarin], liángmù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], liang²-mu⁴ [Mandarin, Wade-Giles], lyáng-mù [Mandarin, Yale], liangmuh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лянму [Mandarin, Palladius], ljanmu [Mandarin, Palladius] Forms: 梁木, 梁木
Etymology: (to have a grudge; to nurse a grievance): From Matthew 7:3–4. Etymology templates: {{sense|to have a grudge; to nurse a grievance}} (to have a grudge; to nurse a grievance):
  1. (figuratively) pillar; mainstay Tags: figuratively Categories (topical): Bible
    Sense id: en-樑木-zh-noun-9WS9FXOd Disambiguation of Bible: 82 18 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 72 28 Disambiguation of Pages with 1 entry: 73 27 Disambiguation of Pages with entries: 80 20

Verb [Chinese]

IPA: /li̯ɑŋ³⁵ mu⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /li̯ɑŋ³⁵ mu⁵¹/ Chinese transliterations: liángmù [Mandarin, Pinyin], ㄌㄧㄤˊ ㄇㄨˋ [Mandarin, bopomofo], liángmù [Hanyu-Pinyin, Mandarin], liángmù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], liang²-mu⁴ [Mandarin, Wade-Giles], lyáng-mù [Mandarin, Yale], liangmuh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лянму [Mandarin, Palladius], ljanmu [Mandarin, Palladius] Forms: 梁木, 梁木
Etymology: (to have a grudge; to nurse a grievance): From Matthew 7:3–4. Etymology templates: {{sense|to have a grudge; to nurse a grievance}} (to have a grudge; to nurse a grievance):
  1. (Internet slang) to have a grudge; to nurse a grievance Tags: Internet
    Sense id: en-樑木-zh-verb-1ipwq6XQ
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?",
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Matthew 7, Bible Chinese Union Version, English translation: New International Version",
      "roman": "Wèishènme kànjiàn nǐ dìxiōng yǎnzhōng yǒu cì, què bùxiǎng zìjǐ yǎnzhōng yǒu liángmù ne? Nǐ zìjǐ yǎnzhōng yǒu liángmù, zěnnéng duì nǐ dìxiōng shuō, róng wǒ qùdiào nǐ yǎnzhōng de cì ne?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說,容我去掉你眼中的刺呢?",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?",
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Matthew 7, Bible Chinese Union Version, English translation: New International Version",
      "roman": "Wèishènme kànjiàn nǐ dìxiōng yǎnzhōng yǒu cì, què bùxiǎng zìjǐ yǎnzhōng yǒu liángmù ne? Nǐ zìjǐ yǎnzhōng yǒu liángmù, zěnnéng duì nǐ dìxiōng shuō, róng wǒ qùdiào nǐ yǎnzhōng de cì ne?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说,容我去掉你眼中的刺呢?",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "to have a grudge; to nurse a grievance"
      },
      "expansion": "(to have a grudge; to nurse a grievance):",
      "name": "sense"
    }
  ],
  "etymology_text": "(to have a grudge; to nurse a grievance): From Matthew 7:3–4.",
  "forms": [
    {
      "form": "梁木",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "梁木",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "72 28",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "73 27",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "80 20",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "82 18",
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Bible",
          "orig": "zh:Bible",
          "parents": [
            "Books",
            "Christianity",
            "Judaism",
            "Literature",
            "Mass media",
            "Abrahamism",
            "Culture",
            "Entertainment",
            "Writing",
            "Media",
            "Religion",
            "Society",
            "Human behaviour",
            "Language",
            "Communication",
            "All topics",
            "Human",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pillar; mainstay"
      ],
      "id": "en-樑木-zh-noun-9WS9FXOd",
      "links": [
        [
          "pillar",
          "pillar"
        ],
        [
          "mainstay",
          "mainstay"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) pillar; mainstay"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liángmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧㄤˊ ㄇㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liángmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liángmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "liang²-mu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lyáng-mù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liangmuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лянму"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ljanmu"
    },
    {
      "ipa": "/li̯ɑŋ³⁵ mu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/li̯ɑŋ³⁵ mu⁵¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Chinese Union Version",
    "Gospel of Matthew",
    "New International Version"
  ],
  "word": "樑木"
}

{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?",
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Matthew 7, Bible Chinese Union Version, English translation: New International Version",
      "roman": "Wèishènme kànjiàn nǐ dìxiōng yǎnzhōng yǒu cì, què bùxiǎng zìjǐ yǎnzhōng yǒu liángmù ne? Nǐ zìjǐ yǎnzhōng yǒu liángmù, zěnnéng duì nǐ dìxiōng shuō, róng wǒ qùdiào nǐ yǎnzhōng de cì ne?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說,容我去掉你眼中的刺呢?",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?",
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Matthew 7, Bible Chinese Union Version, English translation: New International Version",
      "roman": "Wèishènme kànjiàn nǐ dìxiōng yǎnzhōng yǒu cì, què bùxiǎng zìjǐ yǎnzhōng yǒu liángmù ne? Nǐ zìjǐ yǎnzhōng yǒu liángmù, zěnnéng duì nǐ dìxiōng shuō, róng wǒ qùdiào nǐ yǎnzhōng de cì ne?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说,容我去掉你眼中的刺呢?",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "to have a grudge; to nurse a grievance"
      },
      "expansion": "(to have a grudge; to nurse a grievance):",
      "name": "sense"
    }
  ],
  "etymology_text": "(to have a grudge; to nurse a grievance): From Matthew 7:3–4.",
  "forms": [
    {
      "form": "梁木",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "梁木",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "to have a grudge; to nurse a grievance"
      ],
      "id": "en-樑木-zh-verb-1ipwq6XQ",
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "grudge",
          "grudge"
        ],
        [
          "grievance",
          "grievance"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Internet slang) to have a grudge; to nurse a grievance"
      ],
      "tags": [
        "Internet"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liángmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧㄤˊ ㄇㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liángmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liángmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "liang²-mu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lyáng-mù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liangmuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лянму"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ljanmu"
    },
    {
      "ipa": "/li̯ɑŋ³⁵ mu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/li̯ɑŋ³⁵ mu⁵¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Chinese Union Version",
    "Gospel of Matthew",
    "New International Version"
  ],
  "word": "樑木"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 木",
    "Chinese terms spelled with 樑",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "zh:Bible"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?",
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Matthew 7, Bible Chinese Union Version, English translation: New International Version",
      "roman": "Wèishènme kànjiàn nǐ dìxiōng yǎnzhōng yǒu cì, què bùxiǎng zìjǐ yǎnzhōng yǒu liángmù ne? Nǐ zìjǐ yǎnzhōng yǒu liángmù, zěnnéng duì nǐ dìxiōng shuō, róng wǒ qùdiào nǐ yǎnzhōng de cì ne?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說,容我去掉你眼中的刺呢?",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?",
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Matthew 7, Bible Chinese Union Version, English translation: New International Version",
      "roman": "Wèishènme kànjiàn nǐ dìxiōng yǎnzhōng yǒu cì, què bùxiǎng zìjǐ yǎnzhōng yǒu liángmù ne? Nǐ zìjǐ yǎnzhōng yǒu liángmù, zěnnéng duì nǐ dìxiōng shuō, róng wǒ qùdiào nǐ yǎnzhōng de cì ne?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说,容我去掉你眼中的刺呢?",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "to have a grudge; to nurse a grievance"
      },
      "expansion": "(to have a grudge; to nurse a grievance):",
      "name": "sense"
    }
  ],
  "etymology_text": "(to have a grudge; to nurse a grievance): From Matthew 7:3–4.",
  "forms": [
    {
      "form": "梁木",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "梁木",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "pillar; mainstay"
      ],
      "links": [
        [
          "pillar",
          "pillar"
        ],
        [
          "mainstay",
          "mainstay"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) pillar; mainstay"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liángmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧㄤˊ ㄇㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liángmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liángmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "liang²-mu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lyáng-mù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liangmuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лянму"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ljanmu"
    },
    {
      "ipa": "/li̯ɑŋ³⁵ mu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/li̯ɑŋ³⁵ mu⁵¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Chinese Union Version",
    "Gospel of Matthew",
    "New International Version"
  ],
  "word": "樑木"
}

{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 木",
    "Chinese terms spelled with 樑",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "zh:Bible"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?",
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Matthew 7, Bible Chinese Union Version, English translation: New International Version",
      "roman": "Wèishènme kànjiàn nǐ dìxiōng yǎnzhōng yǒu cì, què bùxiǎng zìjǐ yǎnzhōng yǒu liángmù ne? Nǐ zìjǐ yǎnzhōng yǒu liángmù, zěnnéng duì nǐ dìxiōng shuō, róng wǒ qùdiào nǐ yǎnzhōng de cì ne?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說,容我去掉你眼中的刺呢?",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?",
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Matthew 7, Bible Chinese Union Version, English translation: New International Version",
      "roman": "Wèishènme kànjiàn nǐ dìxiōng yǎnzhōng yǒu cì, què bùxiǎng zìjǐ yǎnzhōng yǒu liángmù ne? Nǐ zìjǐ yǎnzhōng yǒu liángmù, zěnnéng duì nǐ dìxiōng shuō, róng wǒ qùdiào nǐ yǎnzhōng de cì ne?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说,容我去掉你眼中的刺呢?",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "to have a grudge; to nurse a grievance"
      },
      "expansion": "(to have a grudge; to nurse a grievance):",
      "name": "sense"
    }
  ],
  "etymology_text": "(to have a grudge; to nurse a grievance): From Matthew 7:3–4.",
  "forms": [
    {
      "form": "梁木",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "梁木",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese internet slang"
      ],
      "glosses": [
        "to have a grudge; to nurse a grievance"
      ],
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "grudge",
          "grudge"
        ],
        [
          "grievance",
          "grievance"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Internet slang) to have a grudge; to nurse a grievance"
      ],
      "tags": [
        "Internet"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liángmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧㄤˊ ㄇㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liángmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liángmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "liang²-mu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lyáng-mù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liangmuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лянму"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ljanmu"
    },
    {
      "ipa": "/li̯ɑŋ³⁵ mu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/li̯ɑŋ³⁵ mu⁵¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Chinese Union Version",
    "Gospel of Matthew",
    "New International Version"
  ],
  "word": "樑木"
}

Download raw JSONL data for 樑木 meaning in All languages combined (6.8kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "樑木"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "樑木",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.