See 杲杲 on Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "杲杲", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "O for rain! O for rain!\nBut brightly the sun comes forth.\nLongingly I think of my husband,\nTill my heart is weary, and my head aches.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Qí yǔ qí yǔ, gǎogǎo chū rì. Yuàn yán sī bó, gān xīn shǒu jí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。", "type": "quote" }, { "english": "O for rain! O for rain!\nBut brightly the sun comes forth.\nLongingly I think of my husband,\nTill my heart is weary, and my head aches.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Qí yǔ qí yǔ, gǎogǎo chū rì. Yuàn yán sī bó, gān xīn shǒu jí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。", "type": "quote" }, { "english": "May we welcome the splendid newborn sun\nand cease repairing a vast dead heaven.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 1961, Nie Gannu, Poem written as preface to The Song of Youth (《題〈青春之歌〉》)", "roman": "Dàn yíng gǎogǎo chūshēng rì, mò bǔ cāngcāng yǐ sǐ tiān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "但迎杲杲初生日,莫補蒼蒼已死天。", "type": "quote" }, { "english": "May we welcome the splendid newborn sun\nand cease repairing a vast dead heaven.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 1961, Nie Gannu, Poem written as preface to The Song of Youth (《題〈青春之歌〉》)", "roman": "Dàn yíng gǎogǎo chūshēng rì, mò bǔ cāngcāng yǐ sǐ tiān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "但迎杲杲初生日,莫补苍苍已死天。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "bright" ], "id": "en-杲杲-zh-adj-qHs-NIzL", "links": [ [ "sun", "sun" ], [ "bright", "bright" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, ideophonic, of the sun) bright" ], "raw_tags": [ "of the sun" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gǎogǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄠˇ ㄍㄠˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gou² gou²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "gǎogǎo [Phonetic:gáogǎo]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "gǎogǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kao³-kao³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "gǎu-gǎu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "gaogao" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "гаогао" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "gaogao" }, { "ipa": "/kɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ kɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "góu góu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gou² gou²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gou² gou²" }, { "ipa": "/kou̯³⁵ kou̯³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "kawX kawX" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*kaːwʔ kaːwʔ/" }, { "other": "[Phonetic: gáogǎo]" }, { "ipa": "/kɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ kɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/kou̯³⁵ kou̯³⁵/" }, { "other": "/*kaːwʔ kaːwʔ/" } ], "word": "杲杲" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "杲杲", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese adjectives", "Cantonese lemmas", "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 杲", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin adjectives", "Mandarin lemmas", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "O for rain! O for rain!\nBut brightly the sun comes forth.\nLongingly I think of my husband,\nTill my heart is weary, and my head aches.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Qí yǔ qí yǔ, gǎogǎo chū rì. Yuàn yán sī bó, gān xīn shǒu jí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。", "type": "quote" }, { "english": "O for rain! O for rain!\nBut brightly the sun comes forth.\nLongingly I think of my husband,\nTill my heart is weary, and my head aches.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Qí yǔ qí yǔ, gǎogǎo chū rì. Yuàn yán sī bó, gān xīn shǒu jí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。", "type": "quote" }, { "english": "May we welcome the splendid newborn sun\nand cease repairing a vast dead heaven.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 1961, Nie Gannu, Poem written as preface to The Song of Youth (《題〈青春之歌〉》)", "roman": "Dàn yíng gǎogǎo chūshēng rì, mò bǔ cāngcāng yǐ sǐ tiān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "但迎杲杲初生日,莫補蒼蒼已死天。", "type": "quote" }, { "english": "May we welcome the splendid newborn sun\nand cease repairing a vast dead heaven.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 1961, Nie Gannu, Poem written as preface to The Song of Youth (《題〈青春之歌〉》)", "roman": "Dàn yíng gǎogǎo chūshēng rì, mò bǔ cāngcāng yǐ sǐ tiān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "但迎杲杲初生日,莫补苍苍已死天。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "bright" ], "links": [ [ "sun", "sun" ], [ "bright", "bright" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, ideophonic, of the sun) bright" ], "raw_tags": [ "of the sun" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gǎogǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄠˇ ㄍㄠˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gou² gou²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "gǎogǎo [Phonetic:gáogǎo]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "gǎogǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kao³-kao³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "gǎu-gǎu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "gaogao" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "гаогао" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "gaogao" }, { "ipa": "/kɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ kɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "góu góu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gou² gou²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gou² gou²" }, { "ipa": "/kou̯³⁵ kou̯³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "kawX kawX" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*kaːwʔ kaːwʔ/" }, { "other": "[Phonetic: gáogǎo]" }, { "ipa": "/kɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ kɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/kou̯³⁵ kou̯³⁵/" }, { "other": "/*kaːwʔ kaːwʔ/" } ], "word": "杲杲" }
Download raw JSONL data for 杲杲 meaning in All languages combined (4.0kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "杲杲" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "杲杲", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "杲杲" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "杲杲", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-15 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (b941637 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.