"朱門酒肉臭,路有凍死骨" meaning in All languages combined

See 朱門酒肉臭,路有凍死骨 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʈ͡ʂu⁵⁵ mən³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʐoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰoʊ̯⁵¹⁻⁵³ lu⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʊŋ⁵¹ sz̩²¹⁴⁻³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡syː⁵⁵ muːn²¹ t͡sɐu̯³⁵ jʊk̚² t͡sʰɐu̯³³ lou̯²² jɐu̯¹³ tʊŋ³³ sei̯³⁵ kʷɐt̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂu⁵⁵ mən³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʐoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰoʊ̯⁵¹⁻⁵³ lu⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʊŋ⁵¹ sz̩²¹⁴⁻³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡syː⁵⁵ muːn²¹ t͡sɐu̯³⁵ jʊk̚² t͡sʰɐu̯³³ lou̯²² jɐu̯¹³ tʊŋ³³ sei̯³⁵ kʷɐt̚⁵/ Chinese transliterations: zhūménjiǔròuchòu [Mandarin, Pinyin], lùyǒudòngsǐgǔ [Mandarin, Pinyin], ㄓㄨ ㄇㄣˊ ㄐㄧㄡˇ ㄖㄡˋ ㄔㄡˋ [Mandarin, bopomofo], ㄌㄨˋ ㄧㄡˇ ㄉㄨㄥˋ ㄙˇ ㄍㄨˇ [Mandarin, bopomofo], zyu¹ mun⁴ zau² juk⁶ cau³, lou⁶ jau⁵ dung³ sei² gwat¹ [Cantonese, Jyutping], zhūménjiǔròuchòu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], lùyǒudòngsǐgǔ [Phonetic:zhūménjiǔròuchòu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], lùyǒudòngsígǔ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhuménjiǒuròuchòu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], lùyǒudòngsǐhgǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chu¹-mên²-chiu³-jou⁴-chʻou⁴ [Mandarin, Wade-Giles], lu⁴-yu³-tung⁴-ssŭ³-ku³ [Mandarin, Wade-Giles], jū-mén-jyǒu-ròu-chòu- [Mandarin, Yale], lù-yǒu-dùng-sž-gǔ [Mandarin, Yale], jumenjeourowchow [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], luhyeoudonqsyyguu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжумэньцзюжоучоу [Mandarin, Palladius], луюдунсыгу [Mandarin, Palladius], čžumɛnʹczjužoučou [Mandarin, Palladius], lujudunsygu [Mandarin, Palladius], jyū mùhn jáu yuhk chau, louh yáuh dung séi gwāt [Cantonese, Yale], dzy¹ mun⁴ dzau² juk⁹ tsau³, lou⁶ jau⁵ dung³ sei² gwat⁷ [Cantonese, Pinyin], ju¹ mun⁴ zeo² yug⁶ ceo³, lou⁶ yeo⁵ dung³ séi² gued¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], tsyu mwon tsjuwX nyuwk tsyhuwH luH hjuwX tuwng|tuwngH sijX kwot [Middle-Chinese]
Etymology: From Going from the Capital to Fengxian County, Singing My Feelings (five hundred words) by 杜甫 (Du Fu): : 勸客駝蹄羹,霜橙壓香橘。朱門酒肉臭,路有凍死骨。 [Classical Chinese, trad.]劝客驼蹄羹,霜橙压香橘。朱门酒肉臭,路有冻死骨。 [Classical Chinese, simp.] From: 杜甫, 《自京赴奉先詠懷五百字》; translated by Stephen Owen Quàn kè tuó tí gēng, shuāng chéng yā xiāng jú. Zhūmén jiǔ ròu chòu, lù yǒu dòng sǐ gǔ. [Pinyin] Guests are urged to taste camel-hoof stew, frosty oranges weigh upon sweet tangerines. Crimson gates reek with meat and ale, while on the streets are bones of the frozen dead. Etymology templates: {{lw|zh|杜甫}} 杜甫, {{lw|zh|杜甫}} 杜甫, {{lang|zh|《自京赴奉先詠懷五百字》}} 《自京赴奉先詠懷五百字》, {{zh-x|勸 客 駝 蹄 羹,霜 橙 壓 香 橘。朱門 酒 肉 臭,路 有 凍 死 骨。|Guests are urged to taste camel-hoof stew, frosty oranges weigh upon sweet tangerines. Crimson gates reek with meat and ale, while on the streets are bones of the frozen dead.|CL|collapsed=y|ref=杜甫, 《自京赴奉先詠懷五百字》; translated by Stephen Owen}} 勸客駝蹄羹,霜橙壓香橘。朱門酒肉臭,路有凍死骨。 [Classical Chinese, trad.]劝客驼蹄羹,霜橙压香橘。朱门酒肉臭,路有冻死骨。 [Classical Chinese, simp.] From: 杜甫, 《自京赴奉先詠懷五百字》; translated by Stephen Owen Quàn kè tuó tí gēng, shuāng chéng yā xiāng jú. Zhūmén jiǔ ròu chòu, lù yǒu dòng sǐ gǔ. [Pinyin] Guests are urged to taste camel-hoof stew, frosty oranges weigh upon sweet tangerines. Crimson gates reek with meat and ale, while on the streets are bones of the frozen dead. Head templates: {{head|zh|idiom}} 朱門酒肉臭,路有凍死骨
  1. describes the extreme wealth inequality in society Wikipedia link: Du Fu, Stephen Owen (sinologist) Tags: idiomatic
    Sense id: en-朱門酒肉臭,路有凍死骨-zh-phrase-rUna9Z4E Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks

Download JSON data for 朱門酒肉臭,路有凍死骨 meaning in All languages combined (5.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "杜甫"
      },
      "expansion": "杜甫",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "杜甫"
      },
      "expansion": "杜甫",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《自京赴奉先詠懷五百字》"
      },
      "expansion": "《自京赴奉先詠懷五百字》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "勸 客 駝 蹄 羹,霜 橙 壓 香 橘。朱門 酒 肉 臭,路 有 凍 死 骨。",
        "2": "Guests are urged to taste camel-hoof stew, frosty oranges weigh upon sweet tangerines. Crimson gates reek with meat and ale, while on the streets are bones of the frozen dead.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "杜甫, 《自京赴奉先詠懷五百字》; translated by Stephen Owen"
      },
      "expansion": "勸客駝蹄羹,霜橙壓香橘。朱門酒肉臭,路有凍死骨。 [Classical Chinese, trad.]劝客驼蹄羹,霜橙压香橘。朱门酒肉臭,路有冻死骨。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 杜甫, 《自京赴奉先詠懷五百字》; translated by Stephen Owen\nQuàn kè tuó tí gēng, shuāng chéng yā xiāng jú. Zhūmén jiǔ ròu chòu, lù yǒu dòng sǐ gǔ. [Pinyin]\nGuests are urged to taste camel-hoof stew, frosty oranges weigh upon sweet tangerines. Crimson gates reek with meat and ale, while on the streets are bones of the frozen dead.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Going from the Capital to Fengxian County, Singing My Feelings (five hundred words) by 杜甫 (Du Fu):\n:\n勸客駝蹄羹,霜橙壓香橘。朱門酒肉臭,路有凍死骨。 [Classical Chinese, trad.]劝客驼蹄羹,霜橙压香橘。朱门酒肉臭,路有冻死骨。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 杜甫, 《自京赴奉先詠懷五百字》; translated by Stephen Owen\nQuàn kè tuó tí gēng, shuāng chéng yā xiāng jú. Zhūmén jiǔ ròu chòu, lù yǒu dòng sǐ gǔ. [Pinyin]\nGuests are urged to taste camel-hoof stew, frosty oranges weigh upon sweet tangerines. Crimson gates reek with meat and ale, while on the streets are bones of the frozen dead.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "朱門酒肉臭,路有凍死骨",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "describes the extreme wealth inequality in society"
      ],
      "id": "en-朱門酒肉臭,路有凍死骨-zh-phrase-rUna9Z4E",
      "links": [
        [
          "extreme",
          "extreme"
        ],
        [
          "wealth",
          "wealth"
        ],
        [
          "inequality",
          "inequality"
        ],
        [
          "society",
          "society"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Du Fu",
        "Stephen Owen (sinologist)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhūménjiǔròuchòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lùyǒudòngsǐgǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨ ㄇㄣˊ ㄐㄧㄡˇ ㄖㄡˋ ㄔㄡˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄨˋ ㄧㄡˇ ㄉㄨㄥˋ ㄙˇ ㄍㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zyu¹ mun⁴ zau² juk⁶ cau³, lou⁶ jau⁵ dung³ sei² gwat¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhūménjiǔròuchòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lùyǒudòngsǐgǔ [Phonetic:zhūménjiǔròuchòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lùyǒudòngsígǔ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhuménjiǒuròuchòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lùyǒudòngsǐhgǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chu¹-mên²-chiu³-jou⁴-chʻou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lu⁴-yu³-tung⁴-ssŭ³-ku³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jū-mén-jyǒu-ròu-chòu-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lù-yǒu-dùng-sž-gǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jumenjeourowchow"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "luhyeoudonqsyyguu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжумэньцзюжоучоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "луюдунсыгу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžumɛnʹczjužoučou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lujudunsygu"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu⁵⁵ mən³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʐoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰoʊ̯⁵¹⁻⁵³ lu⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʊŋ⁵¹ sz̩²¹⁴⁻³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyū mùhn jáu yuhk chau, louh yáuh dung séi gwāt"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzy¹ mun⁴ dzau² juk⁹ tsau³, lou⁶ jau⁵ dung³ sei² gwat⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ju¹ mun⁴ zeo² yug⁶ ceo³, lou⁶ yeo⁵ dung³ séi² gued¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡syː⁵⁵ muːn²¹ t͡sɐu̯³⁵ jʊk̚² t͡sʰɐu̯³³ lou̯²² jɐu̯¹³ tʊŋ³³ sei̯³⁵ kʷɐt̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tsyu mwon tsjuwX nyuwk tsyhuwH luH hjuwX tuwng|tuwngH sijX kwot"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu⁵⁵ mən³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʐoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰoʊ̯⁵¹⁻⁵³ lu⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʊŋ⁵¹ sz̩²¹⁴⁻³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡syː⁵⁵ muːn²¹ t͡sɐu̯³⁵ jʊk̚² t͡sʰɐu̯³³ lou̯²² jɐu̯¹³ tʊŋ³³ sei̯³⁵ kʷɐt̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "朱門酒肉臭,路有凍死骨"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "杜甫"
      },
      "expansion": "杜甫",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "杜甫"
      },
      "expansion": "杜甫",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《自京赴奉先詠懷五百字》"
      },
      "expansion": "《自京赴奉先詠懷五百字》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "勸 客 駝 蹄 羹,霜 橙 壓 香 橘。朱門 酒 肉 臭,路 有 凍 死 骨。",
        "2": "Guests are urged to taste camel-hoof stew, frosty oranges weigh upon sweet tangerines. Crimson gates reek with meat and ale, while on the streets are bones of the frozen dead.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "杜甫, 《自京赴奉先詠懷五百字》; translated by Stephen Owen"
      },
      "expansion": "勸客駝蹄羹,霜橙壓香橘。朱門酒肉臭,路有凍死骨。 [Classical Chinese, trad.]劝客驼蹄羹,霜橙压香橘。朱门酒肉臭,路有冻死骨。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 杜甫, 《自京赴奉先詠懷五百字》; translated by Stephen Owen\nQuàn kè tuó tí gēng, shuāng chéng yā xiāng jú. Zhūmén jiǔ ròu chòu, lù yǒu dòng sǐ gǔ. [Pinyin]\nGuests are urged to taste camel-hoof stew, frosty oranges weigh upon sweet tangerines. Crimson gates reek with meat and ale, while on the streets are bones of the frozen dead.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Going from the Capital to Fengxian County, Singing My Feelings (five hundred words) by 杜甫 (Du Fu):\n:\n勸客駝蹄羹,霜橙壓香橘。朱門酒肉臭,路有凍死骨。 [Classical Chinese, trad.]劝客驼蹄羹,霜橙压香橘。朱门酒肉臭,路有冻死骨。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 杜甫, 《自京赴奉先詠懷五百字》; translated by Stephen Owen\nQuàn kè tuó tí gēng, shuāng chéng yā xiāng jú. Zhūmén jiǔ ròu chòu, lù yǒu dòng sǐ gǔ. [Pinyin]\nGuests are urged to taste camel-hoof stew, frosty oranges weigh upon sweet tangerines. Crimson gates reek with meat and ale, while on the streets are bones of the frozen dead.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "朱門酒肉臭,路有凍死骨",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "describes the extreme wealth inequality in society"
      ],
      "links": [
        [
          "extreme",
          "extreme"
        ],
        [
          "wealth",
          "wealth"
        ],
        [
          "inequality",
          "inequality"
        ],
        [
          "society",
          "society"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Du Fu",
        "Stephen Owen (sinologist)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhūménjiǔròuchòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lùyǒudòngsǐgǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨ ㄇㄣˊ ㄐㄧㄡˇ ㄖㄡˋ ㄔㄡˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄨˋ ㄧㄡˇ ㄉㄨㄥˋ ㄙˇ ㄍㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zyu¹ mun⁴ zau² juk⁶ cau³, lou⁶ jau⁵ dung³ sei² gwat¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhūménjiǔròuchòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lùyǒudòngsǐgǔ [Phonetic:zhūménjiǔròuchòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lùyǒudòngsígǔ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhuménjiǒuròuchòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lùyǒudòngsǐhgǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chu¹-mên²-chiu³-jou⁴-chʻou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lu⁴-yu³-tung⁴-ssŭ³-ku³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jū-mén-jyǒu-ròu-chòu-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lù-yǒu-dùng-sž-gǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jumenjeourowchow"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "luhyeoudonqsyyguu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжумэньцзюжоучоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "луюдунсыгу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžumɛnʹczjužoučou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lujudunsygu"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu⁵⁵ mən³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʐoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰoʊ̯⁵¹⁻⁵³ lu⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʊŋ⁵¹ sz̩²¹⁴⁻³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyū mùhn jáu yuhk chau, louh yáuh dung séi gwāt"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzy¹ mun⁴ dzau² juk⁹ tsau³, lou⁶ jau⁵ dung³ sei² gwat⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ju¹ mun⁴ zeo² yug⁶ ceo³, lou⁶ yeo⁵ dung³ séi² gued¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡syː⁵⁵ muːn²¹ t͡sɐu̯³⁵ jʊk̚² t͡sʰɐu̯³³ lou̯²² jɐu̯¹³ tʊŋ³³ sei̯³⁵ kʷɐt̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tsyu mwon tsjuwX nyuwk tsyhuwH luH hjuwX tuwng|tuwngH sijX kwot"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu⁵⁵ mən³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʐoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰoʊ̯⁵¹⁻⁵³ lu⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʊŋ⁵¹ sz̩²¹⁴⁻³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡syː⁵⁵ muːn²¹ t͡sɐu̯³⁵ jʊk̚² t͡sʰɐu̯³³ lou̯²² jɐu̯¹³ tʊŋ³³ sei̯³⁵ kʷɐt̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "朱門酒肉臭,路有凍死骨"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "朱門酒肉臭,路有凍死骨"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "朱門酒肉臭,路有凍死骨",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "朱門酒肉臭,路有凍死骨"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "朱門酒肉臭,路有凍死骨",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.