"望洋興嘆" meaning in All languages combined

See 望洋興嘆 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /wɑŋ⁵¹ jɑŋ³⁵ ɕiŋ⁵⁵ tʰän⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mɔːŋ²² jœːŋ²¹ hɪŋ⁵⁵ tʰaːn³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /wɑŋ⁵¹ jɑŋ³⁵ ɕiŋ⁵⁵ tʰän⁵¹/, /mɔːŋ²² jœːŋ²¹ hɪŋ⁵⁵ tʰaːn³³/ Chinese transliterations: wàngyángxīngtàn [Mandarin, Pinyin], ㄨㄤˋ ㄧㄤˊ ㄒㄧㄥ ㄊㄢˋ [Mandarin, bopomofo], mong⁶ joeng⁴ hing¹ taan³ [Cantonese, Jyutping], wàngyángxīngtàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wàngyángsingtàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wang⁴-yang²-hsing¹-tʻan⁴ [Mandarin, Wade-Giles], wàng-yáng-syīng-tàn [Mandarin, Yale], wanqyangshingtann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ванъянсинтань [Mandarin, Palladius], vanʺjansintanʹ [Mandarin, Palladius], mohng yèuhng hīng taan [Cantonese, Yale], mong⁶ joeng⁴ hing¹ taan³ [Cantonese, Pinyin], mong⁶ yêng⁴ hing¹ tan³ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 望洋兴叹, 望洋興歎
Etymology: From the book Zhuangzi. 於是焉河伯始旋其面目,望洋向若而歎。 [Classical Chinese, trad.]于是焉河伯始旋其面目,望洋向若而叹。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version Yúshì yān Hébó shǐ xuán qí miànmù, wàngyáng xiàng Ruò ér tàn. [Pinyin] Then he began to turn his face round, looked across the expanse, as if he were confronting Ruo, and said with a sigh. Etymology templates: {{zh-x|於是 焉 ^河伯 始 旋 其 面-目,@望洋 向 ^若 而 @歎。|Then he began to turn his face round, looked across the expanse, as if he were confronting Ruo, and said with a sigh.|collapsed=yes|ref=Zhuangzi-L}} 於是焉河伯始旋其面目,望洋向若而歎。 [Classical Chinese, trad.]于是焉河伯始旋其面目,望洋向若而叹。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version Yúshì yān Hébó shǐ xuán qí miànmù, wàngyáng xiàng Ruò ér tàn. [Pinyin] Then he began to turn his face round, looked across the expanse, as if he were confronting Ruo, and said with a sigh. Head templates: {{head|zh|idiom}} 望洋興嘆
  1. to lament one's littleness in face of something vast and great; to feel powerless in face of a great task Wikipedia link: Zhuangzi (book) Tags: idiomatic

Download JSON data for 望洋興嘆 meaning in All languages combined (3.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "於是 焉 ^河伯 始 旋 其 面-目,@望洋 向 ^若 而 @歎。",
        "2": "Then he began to turn his face round, looked across the expanse, as if he were confronting Ruo, and said with a sigh.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zhuangzi-L"
      },
      "expansion": "於是焉河伯始旋其面目,望洋向若而歎。 [Classical Chinese, trad.]于是焉河伯始旋其面目,望洋向若而叹。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYúshì yān Hébó shǐ xuán qí miànmù, wàngyáng xiàng Ruò ér tàn. [Pinyin]\nThen he began to turn his face round, looked across the expanse, as if he were confronting Ruo, and said with a sigh.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the book Zhuangzi.\n於是焉河伯始旋其面目,望洋向若而歎。 [Classical Chinese, trad.]于是焉河伯始旋其面目,望洋向若而叹。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYúshì yān Hébó shǐ xuán qí miànmù, wàngyáng xiàng Ruò ér tàn. [Pinyin]\nThen he began to turn his face round, looked across the expanse, as if he were confronting Ruo, and said with a sigh.",
  "forms": [
    {
      "form": "望洋兴叹",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "望洋興歎",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "望洋興嘆",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to lament one's littleness in face of something vast and great; to feel powerless in face of a great task"
      ],
      "id": "en-望洋興嘆-zh-phrase-BUAwYf5a",
      "links": [
        [
          "lament",
          "lament"
        ],
        [
          "littleness",
          "littleness"
        ],
        [
          "face",
          "face"
        ],
        [
          "vast",
          "vast"
        ],
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "feel",
          "feel"
        ],
        [
          "powerless",
          "powerless"
        ],
        [
          "task",
          "task"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wàngyángxīngtàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄤˋ ㄧㄤˊ ㄒㄧㄥ ㄊㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mong⁶ joeng⁴ hing¹ taan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wàngyángxīngtàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wàngyángsingtàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wang⁴-yang²-hsing¹-tʻan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wàng-yáng-syīng-tàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wanqyangshingtann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ванъянсинтань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vanʺjansintanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ⁵¹ jɑŋ³⁵ ɕiŋ⁵⁵ tʰän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mohng yèuhng hīng taan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mong⁶ joeng⁴ hing¹ taan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mong⁶ yêng⁴ hing¹ tan³"
    },
    {
      "ipa": "/mɔːŋ²² jœːŋ²¹ hɪŋ⁵⁵ tʰaːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ⁵¹ jɑŋ³⁵ ɕiŋ⁵⁵ tʰän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/mɔːŋ²² jœːŋ²¹ hɪŋ⁵⁵ tʰaːn³³/"
    }
  ],
  "word": "望洋興嘆"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "於是 焉 ^河伯 始 旋 其 面-目,@望洋 向 ^若 而 @歎。",
        "2": "Then he began to turn his face round, looked across the expanse, as if he were confronting Ruo, and said with a sigh.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zhuangzi-L"
      },
      "expansion": "於是焉河伯始旋其面目,望洋向若而歎。 [Classical Chinese, trad.]于是焉河伯始旋其面目,望洋向若而叹。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYúshì yān Hébó shǐ xuán qí miànmù, wàngyáng xiàng Ruò ér tàn. [Pinyin]\nThen he began to turn his face round, looked across the expanse, as if he were confronting Ruo, and said with a sigh.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the book Zhuangzi.\n於是焉河伯始旋其面目,望洋向若而歎。 [Classical Chinese, trad.]于是焉河伯始旋其面目,望洋向若而叹。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYúshì yān Hébó shǐ xuán qí miànmù, wàngyáng xiàng Ruò ér tàn. [Pinyin]\nThen he began to turn his face round, looked across the expanse, as if he were confronting Ruo, and said with a sigh.",
  "forms": [
    {
      "form": "望洋兴叹",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "望洋興歎",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "望洋興嘆",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zhuangzi",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to lament one's littleness in face of something vast and great; to feel powerless in face of a great task"
      ],
      "links": [
        [
          "lament",
          "lament"
        ],
        [
          "littleness",
          "littleness"
        ],
        [
          "face",
          "face"
        ],
        [
          "vast",
          "vast"
        ],
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "feel",
          "feel"
        ],
        [
          "powerless",
          "powerless"
        ],
        [
          "task",
          "task"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wàngyángxīngtàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄤˋ ㄧㄤˊ ㄒㄧㄥ ㄊㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mong⁶ joeng⁴ hing¹ taan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wàngyángxīngtàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wàngyángsingtàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wang⁴-yang²-hsing¹-tʻan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wàng-yáng-syīng-tàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wanqyangshingtann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ванъянсинтань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vanʺjansintanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ⁵¹ jɑŋ³⁵ ɕiŋ⁵⁵ tʰän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mohng yèuhng hīng taan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mong⁶ joeng⁴ hing¹ taan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mong⁶ yêng⁴ hing¹ tan³"
    },
    {
      "ipa": "/mɔːŋ²² jœːŋ²¹ hɪŋ⁵⁵ tʰaːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/wɑŋ⁵¹ jɑŋ³⁵ ɕiŋ⁵⁵ tʰän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/mɔːŋ²² jœːŋ²¹ hɪŋ⁵⁵ tʰaːn³³/"
    }
  ],
  "word": "望洋興嘆"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "望洋興嘆"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "望洋興嘆",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "望洋興嘆"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "望洋興嘆",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-19 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (372f256 and 664a3bc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.