See 有事鍾無豔,無事夏迎春 on Wiktionary
{ "etymology_text": "Zhongli Chun, also known as Zhong Wuyan, was the queen consort of King Xuan of Qi who was talented and famous for her ugliness. She once saved the country by offering the king advice that encouraged him to start reforms.\nXia Yingchun was a fictional character in folk tales who was said to be a concubine of King Xuan and was very beautiful but with little talent. It was said that when King Xuan has troubles, he would seek for Zhongli Chun. On the contrary, when he was free, he would play with Xia Yingchun instead.", "forms": [ { "form": "有事鍾無艷,無事夏迎春", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ] }, { "form": "有事钟无艳,无事夏迎春", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "有事锺无艳,无事夏迎春", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "有事鍾無豔,無事夏迎春", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "reach Zhong Wuyan when there is trouble, reach Xia Yingchun when there is nothing to do", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Someone only reaches his/her friend when the friend is advantageous." ], "id": "en-有事鍾無豔,無事夏迎春-zh-phrase-Yt-5lN16", "links": [ [ "advantageous", "advantageous" ] ], "related": [ { "roman": "wúyánnǚ", "word": "無鹽女" }, { "roman": "wúyánnǚ", "word": "无盐女" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "King Xuan of Qi", "Zhongli Chun", "zh:夏迎春" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǒushì Zhōng Wúyàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúshì Xià Yíngchūn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄡˇ ㄕˋ ㄓㄨㄥ ㄨˊ ㄧㄢˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄕˋ ㄒㄧㄚˋ ㄧㄥˊ ㄔㄨㄣ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jau⁵ si⁶ zung¹ mou⁴ jim⁶, mou⁴ si⁶ haa⁶ jing⁴ ceon¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yǒushì Zhōng Wúyàn" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wúshì Xià Yíngchūn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yǒushìh Jhong Wúyàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wúshìh Sià Yíngchun" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yu³-shih⁴ Chung¹ Wu²-yen⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wu²-shih⁴ Hsia⁴ Ying²-chʻun¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yǒu-shr̀ Jūng Wú-yàn-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wú-shr̀ Syà Yíng-chwūn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yeoushyh Jong Wuyann" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wushyh Shiah Yngchuen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юши Чжун Уянь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "уши Ся Инчунь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "juši Čžun Ujanʹ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "uši Sja Inčunʹ" }, { "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ u³⁵ jɛn⁵¹ u³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹ iŋ³⁵ ʈ͡ʂʰu̯ən⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yáuh sih jūng mòuh yihm, mòuh sih hah yìhng chēun" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jau⁵ si⁶ dzung¹ mou⁴ jim⁶, mou⁴ si⁶ haa⁶ jing⁴ tsoen¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yeo⁵ xi⁶ zung¹ mou⁴ yim⁶, mou⁴ xi⁶ ha⁶ ying⁴ cên¹" }, { "ipa": "/jɐu̯¹³ siː²² t͡sʊŋ⁵⁵ mou̯²¹ jiːm²² mou̯²¹ siː²² haː²² jɪŋ²¹ t͡sʰɵn⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ u³⁵ jɛn⁵¹ u³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹ iŋ³⁵ ʈ͡ʂʰu̯ən⁵⁵/" }, { "ipa": "/jɐu̯¹³ siː²² t͡sʊŋ⁵⁵ mou̯²¹ jiːm²² mou̯²¹ siː²² haː²² jɪŋ²¹ t͡sʰɵn⁵⁵/" } ], "word": "有事鍾無豔,無事夏迎春" }
{ "etymology_text": "Zhongli Chun, also known as Zhong Wuyan, was the queen consort of King Xuan of Qi who was talented and famous for her ugliness. She once saved the country by offering the king advice that encouraged him to start reforms.\nXia Yingchun was a fictional character in folk tales who was said to be a concubine of King Xuan and was very beautiful but with little talent. It was said that when King Xuan has troubles, he would seek for Zhongli Chun. On the contrary, when he was free, he would play with Xia Yingchun instead.", "forms": [ { "form": "有事鍾無艷,無事夏迎春", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ] }, { "form": "有事钟无艳,无事夏迎春", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "有事锺无艳,无事夏迎春", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "有事鍾無豔,無事夏迎春", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "reach Zhong Wuyan when there is trouble, reach Xia Yingchun when there is nothing to do", "pos": "phrase", "related": [ { "roman": "wúyánnǚ", "word": "無鹽女" }, { "roman": "wúyánnǚ", "word": "无盐女" } ], "senses": [ { "categories": [ "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 事", "Chinese terms spelled with 夏", "Chinese terms spelled with 春", "Chinese terms spelled with 有", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms spelled with 豔", "Chinese terms spelled with 迎", "Chinese terms spelled with 鍾", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "Someone only reaches his/her friend when the friend is advantageous." ], "links": [ [ "advantageous", "advantageous" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "King Xuan of Qi", "Zhongli Chun", "zh:夏迎春" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǒushì Zhōng Wúyàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúshì Xià Yíngchūn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄡˇ ㄕˋ ㄓㄨㄥ ㄨˊ ㄧㄢˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄕˋ ㄒㄧㄚˋ ㄧㄥˊ ㄔㄨㄣ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jau⁵ si⁶ zung¹ mou⁴ jim⁶, mou⁴ si⁶ haa⁶ jing⁴ ceon¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yǒushì Zhōng Wúyàn" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wúshì Xià Yíngchūn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yǒushìh Jhong Wúyàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wúshìh Sià Yíngchun" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yu³-shih⁴ Chung¹ Wu²-yen⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wu²-shih⁴ Hsia⁴ Ying²-chʻun¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yǒu-shr̀ Jūng Wú-yàn-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wú-shr̀ Syà Yíng-chwūn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yeoushyh Jong Wuyann" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wushyh Shiah Yngchuen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юши Чжун Уянь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "уши Ся Инчунь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "juši Čžun Ujanʹ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "uši Sja Inčunʹ" }, { "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ u³⁵ jɛn⁵¹ u³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹ iŋ³⁵ ʈ͡ʂʰu̯ən⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yáuh sih jūng mòuh yihm, mòuh sih hah yìhng chēun" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jau⁵ si⁶ dzung¹ mou⁴ jim⁶, mou⁴ si⁶ haa⁶ jing⁴ tsoen¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yeo⁵ xi⁶ zung¹ mou⁴ yim⁶, mou⁴ xi⁶ ha⁶ ying⁴ cên¹" }, { "ipa": "/jɐu̯¹³ siː²² t͡sʊŋ⁵⁵ mou̯²¹ jiːm²² mou̯²¹ siː²² haː²² jɪŋ²¹ t͡sʰɵn⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ u³⁵ jɛn⁵¹ u³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹ iŋ³⁵ ʈ͡ʂʰu̯ən⁵⁵/" }, { "ipa": "/jɐu̯¹³ siː²² t͡sʊŋ⁵⁵ mou̯²¹ jiːm²² mou̯²¹ siː²² haː²² jɪŋ²¹ t͡sʰɵn⁵⁵/" } ], "word": "有事鍾無豔,無事夏迎春" }
Download raw JSONL data for 有事鍾無豔,無事夏迎春 meaning in All languages combined (4.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "有事鍾無豔,無事夏迎春" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "有事鍾無豔,無事夏迎春", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "有事鍾無豔,無事夏迎春" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "有事鍾無豔,無事夏迎春", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-17 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.