"曾經滄海難為水" meaning in All languages combined

See 曾經滄海難為水 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /t͡sʰɤŋ³⁵ t͡ɕiŋ⁵⁵ t͡sʰɑŋ⁵⁵ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ weɪ̯³⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰɤŋ³⁵ t͡ɕiŋ⁵⁵ t͡sʰɑŋ⁵⁵ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ weɪ̯³⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: céng jīng cānghǎi nán wéi shuǐ [Mandarin, Pinyin], ㄘㄥˊ ㄐㄧㄥ ㄘㄤ ㄏㄞˇ ㄋㄢˊ ㄨㄟˊ ㄕㄨㄟˇ [Mandarin, bopomofo], céng jīng cānghǎi nán wéi shuǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], céng jing canghǎi nán wéi shuěi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tsʻêng² ching¹ tsʻang¹-hai³ nan² wei² shui³ [Mandarin, Wade-Giles], tséng jīng tsāng-hǎi nán wéi shwěi [Mandarin, Yale], tserng jing tsanghae nan wei shoei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цэн цзин цанхай нань вэй шуй [Mandarin, Palladius], cɛn czin canxaj nanʹ vɛj šuj [Mandarin, Palladius] Forms: 曾经沧海难为水
Etymology: 孟子曰:孔子登東山而小魯,登泰山而小天下。故觀於海者難為水。 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。故观于海者难为水。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Mèngzǐ yuē: Kǒngzǐ dēng Dōngshān ér xiǎo Lǔ, dēng Tàishān ér xiǎo tiānxià. Gù guān yú hǎi zhě nán wèi shuǐ. [Pinyin] Mencius said, "Having climbed the East Peak (of Mount Tai), Lu seemed small to Confucius. Having climbed to the top of Mount Tai, the whole world below seemed small. Those who have seen the ocean will have difficulty taking rivers seriously. 曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。 [Classical Chinese, trad.]曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。 [Classical Chinese, simp.] From: c. 779 - 831: Yuan Zhen, Missing you (part four of five) (離思五首(其四)) (Wiktionary translation) Céng jīng cānghǎi nán wèi shuǐ, chúquè Wūshān bùshì yún. Qǔcì huācóng lǎn huígù, bàn yuán xiūdào bàn yuán jūn. [Pinyin] Having crossed the vast oceans, I can no longer take a river seriously. If it's not on Mount Wushan, it's not a cloud. I don't care to look back on my leisurely walks among the flowers and shrubs, half due to religious devotion, and half due to you. Etymology templates: {{zh-x|^孟子 曰:^孔子 登 ^東山 而 小 ^魯,登.^泰山.而.小.天下。故 觀 於 海 者 難 為 水。|Mencius said, "Having climbed the East Peak (of Mount Tai), Lu seemed small to Confucius. Having climbed to the top of Mount Tai, the whole world below seemed small. Those who have seen the ocean will have difficulty taking rivers seriously.|collapsed=y|ref=Mengzi}} 孟子曰:孔子登東山而小魯,登泰山而小天下。故觀於海者難為水。 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。故观于海者难为水。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Mèngzǐ yuē: Kǒngzǐ dēng Dōngshān ér xiǎo Lǔ, dēng Tàishān ér xiǎo tiānxià. Gù guān yú hǎi zhě nán wèi shuǐ. [Pinyin] Mencius said, "Having climbed the East Peak (of Mount Tai), Lu seemed small to Confucius. Having climbed to the top of Mount Tai, the whole world below seemed small. Those who have seen the ocean will have difficulty taking rivers seriously., {{zh-x|曾.經.滄海.難.為.水,除卻 ^巫山 不是 雲。取次 花叢 懶 回顧,半 緣 修道 半 緣 君。|Having crossed the vast oceans, I can no longer take a river seriously. If it's not on Mount Wushan, it's not a cloud. I don't care to look back on my leisurely walks among the flowers and shrubs, half due to religious devotion, and half due to you.|CL|collapsed=y|ref=c. 779 - 831: Yuan Zhen, Missing you (part four of five) (離思五首(其四)) (Wiktionary translation)}} 曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。 [Classical Chinese, trad.]曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。 [Classical Chinese, simp.] From: c. 779 - 831: Yuan Zhen, Missing you (part four of five) (離思五首(其四)) (Wiktionary translation) Céng jīng cānghǎi nán wèi shuǐ, chúquè Wūshān bùshì yún. Qǔcì huācóng lǎn huígù, bàn yuán xiūdào bàn yuán jūn. [Pinyin] Having crossed the vast oceans, I can no longer take a river seriously. If it's not on Mount Wushan, it's not a cloud. I don't care to look back on my leisurely walks among the flowers and shrubs, half due to religious devotion, and half due to you. Head templates: {{head|zh|idiom}} 曾經滄海難為水
  1. been there, done that Tags: idiomatic Synonyms: 曾經滄海/曾经沧海 (céngjīngcānghǎi), 曾經滄海 (céngjīngcānghǎi), 曾经沧海 (céngjīngcānghǎi)

Download JSON data for 曾經滄海難為水 meaning in All languages combined (6.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^孟子 曰:^孔子 登 ^東山 而 小 ^魯,登.^泰山.而.小.天下。故 觀 於 海 者 難 為 水。",
        "2": "Mencius said, \"Having climbed the East Peak (of Mount Tai), Lu seemed small to Confucius. Having climbed to the top of Mount Tai, the whole world below seemed small. Those who have seen the ocean will have difficulty taking rivers seriously.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mengzi"
      },
      "expansion": "孟子曰:孔子登東山而小魯,登泰山而小天下。故觀於海者難為水。 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。故观于海者难为水。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nMèngzǐ yuē: Kǒngzǐ dēng Dōngshān ér xiǎo Lǔ, dēng Tàishān ér xiǎo tiānxià. Gù guān yú hǎi zhě nán wèi shuǐ. [Pinyin]\nMencius said, \"Having climbed the East Peak (of Mount Tai), Lu seemed small to Confucius. Having climbed to the top of Mount Tai, the whole world below seemed small. Those who have seen the ocean will have difficulty taking rivers seriously.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "曾.經.滄海.難.為.水,除卻 ^巫山 不是 雲。取次 花叢 懶 回顧,半 緣 修道 半 緣 君。",
        "2": "Having crossed the vast oceans, I can no longer take a river seriously. If it's not on Mount Wushan, it's not a cloud. I don't care to look back on my leisurely walks among the flowers and shrubs, half due to religious devotion, and half due to you.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "c. 779 - 831: Yuan Zhen, Missing you (part four of five) (離思五首(其四)) (Wiktionary translation)"
      },
      "expansion": "曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。 [Classical Chinese, trad.]曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 779 - 831: Yuan Zhen, Missing you (part four of five) (離思五首(其四)) (Wiktionary translation)\nCéng jīng cānghǎi nán wèi shuǐ, chúquè Wūshān bùshì yún. Qǔcì huācóng lǎn huígù, bàn yuán xiūdào bàn yuán jūn. [Pinyin]\nHaving crossed the vast oceans, I can no longer take a river seriously. If it's not on Mount Wushan, it's not a cloud. I don't care to look back on my leisurely walks among the flowers and shrubs, half due to religious devotion, and half due to you.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "孟子曰:孔子登東山而小魯,登泰山而小天下。故觀於海者難為水。 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。故观于海者难为水。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nMèngzǐ yuē: Kǒngzǐ dēng Dōngshān ér xiǎo Lǔ, dēng Tàishān ér xiǎo tiānxià. Gù guān yú hǎi zhě nán wèi shuǐ. [Pinyin]\nMencius said, \"Having climbed the East Peak (of Mount Tai), Lu seemed small to Confucius. Having climbed to the top of Mount Tai, the whole world below seemed small. Those who have seen the ocean will have difficulty taking rivers seriously.\n曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。 [Classical Chinese, trad.]曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 779 - 831: Yuan Zhen, Missing you (part four of five) (離思五首(其四)) (Wiktionary translation)\nCéng jīng cānghǎi nán wèi shuǐ, chúquè Wūshān bùshì yún. Qǔcì huācóng lǎn huígù, bàn yuán xiūdào bàn yuán jūn. [Pinyin]\nHaving crossed the vast oceans, I can no longer take a river seriously. If it's not on Mount Wushan, it's not a cloud. I don't care to look back on my leisurely walks among the flowers and shrubs, half due to religious devotion, and half due to you.",
  "forms": [
    {
      "form": "曾经沧海难为水",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "曾經滄海難為水",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "2001: Zhong Jin (仲进) ed., 曾经沧海难为水亚洲首富李兆基徘徊于房地产陷阱 (headline of a news article)"
        },
        {
          "english": "Been there, done that ... Asia's richest man, Li Zhaoji, avoids being sucked into the real estate",
          "roman": "céngjīngcānghǎinánwèishuǐ yàzhōu shǒu fù lǐ zhào jī páihuái yú fángdìchǎn xiànjǐng [Pinyin]",
          "text": "曾經滄海難為水亞洲首富李兆基徘徊於房地產陷阱 [MSC, trad.]\n曾经沧海难为水亚洲首富李兆基徘徊于房地产陷阱 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "been there, done that"
      ],
      "id": "en-曾經滄海難為水-zh-phrase-RUl3VRI3",
      "links": [
        [
          "been there, done that",
          "been there, done that"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "céngjīngcānghǎi",
          "word": "曾經滄海/曾经沧海"
        },
        {
          "roman": "céngjīngcānghǎi",
          "word": "曾經滄海"
        },
        {
          "roman": "céngjīngcānghǎi",
          "word": "曾经沧海"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "céng jīng cānghǎi nán wéi shuǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄘㄥˊ ㄐㄧㄥ ㄘㄤ ㄏㄞˇ ㄋㄢˊ ㄨㄟˊ ㄕㄨㄟˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "céng jīng cānghǎi nán wéi shuǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "céng jing canghǎi nán wéi shuěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsʻêng² ching¹ tsʻang¹-hai³ nan² wei² shui³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tséng jīng tsāng-hǎi nán wéi shwěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tserng jing tsanghae nan wei shoei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цэн цзин цанхай нань вэй шуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cɛn czin canxaj nanʹ vɛj šuj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɤŋ³⁵ t͡ɕiŋ⁵⁵ t͡sʰɑŋ⁵⁵ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ weɪ̯³⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɤŋ³⁵ t͡ɕiŋ⁵⁵ t͡sʰɑŋ⁵⁵ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ weɪ̯³⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "曾經滄海難為水"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^孟子 曰:^孔子 登 ^東山 而 小 ^魯,登.^泰山.而.小.天下。故 觀 於 海 者 難 為 水。",
        "2": "Mencius said, \"Having climbed the East Peak (of Mount Tai), Lu seemed small to Confucius. Having climbed to the top of Mount Tai, the whole world below seemed small. Those who have seen the ocean will have difficulty taking rivers seriously.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mengzi"
      },
      "expansion": "孟子曰:孔子登東山而小魯,登泰山而小天下。故觀於海者難為水。 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。故观于海者难为水。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nMèngzǐ yuē: Kǒngzǐ dēng Dōngshān ér xiǎo Lǔ, dēng Tàishān ér xiǎo tiānxià. Gù guān yú hǎi zhě nán wèi shuǐ. [Pinyin]\nMencius said, \"Having climbed the East Peak (of Mount Tai), Lu seemed small to Confucius. Having climbed to the top of Mount Tai, the whole world below seemed small. Those who have seen the ocean will have difficulty taking rivers seriously.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "曾.經.滄海.難.為.水,除卻 ^巫山 不是 雲。取次 花叢 懶 回顧,半 緣 修道 半 緣 君。",
        "2": "Having crossed the vast oceans, I can no longer take a river seriously. If it's not on Mount Wushan, it's not a cloud. I don't care to look back on my leisurely walks among the flowers and shrubs, half due to religious devotion, and half due to you.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "c. 779 - 831: Yuan Zhen, Missing you (part four of five) (離思五首(其四)) (Wiktionary translation)"
      },
      "expansion": "曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。 [Classical Chinese, trad.]曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 779 - 831: Yuan Zhen, Missing you (part four of five) (離思五首(其四)) (Wiktionary translation)\nCéng jīng cānghǎi nán wèi shuǐ, chúquè Wūshān bùshì yún. Qǔcì huācóng lǎn huígù, bàn yuán xiūdào bàn yuán jūn. [Pinyin]\nHaving crossed the vast oceans, I can no longer take a river seriously. If it's not on Mount Wushan, it's not a cloud. I don't care to look back on my leisurely walks among the flowers and shrubs, half due to religious devotion, and half due to you.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "孟子曰:孔子登東山而小魯,登泰山而小天下。故觀於海者難為水。 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。故观于海者难为水。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nMèngzǐ yuē: Kǒngzǐ dēng Dōngshān ér xiǎo Lǔ, dēng Tàishān ér xiǎo tiānxià. Gù guān yú hǎi zhě nán wèi shuǐ. [Pinyin]\nMencius said, \"Having climbed the East Peak (of Mount Tai), Lu seemed small to Confucius. Having climbed to the top of Mount Tai, the whole world below seemed small. Those who have seen the ocean will have difficulty taking rivers seriously.\n曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。 [Classical Chinese, trad.]曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 779 - 831: Yuan Zhen, Missing you (part four of five) (離思五首(其四)) (Wiktionary translation)\nCéng jīng cānghǎi nán wèi shuǐ, chúquè Wūshān bùshì yún. Qǔcì huācóng lǎn huígù, bàn yuán xiūdào bàn yuán jūn. [Pinyin]\nHaving crossed the vast oceans, I can no longer take a river seriously. If it's not on Mount Wushan, it's not a cloud. I don't care to look back on my leisurely walks among the flowers and shrubs, half due to religious devotion, and half due to you.",
  "forms": [
    {
      "form": "曾经沧海难为水",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "曾經滄海難為水",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms derived from Mencius",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "2001: Zhong Jin (仲进) ed., 曾经沧海难为水亚洲首富李兆基徘徊于房地产陷阱 (headline of a news article)"
        },
        {
          "english": "Been there, done that ... Asia's richest man, Li Zhaoji, avoids being sucked into the real estate",
          "roman": "céngjīngcānghǎinánwèishuǐ yàzhōu shǒu fù lǐ zhào jī páihuái yú fángdìchǎn xiànjǐng [Pinyin]",
          "text": "曾經滄海難為水亞洲首富李兆基徘徊於房地產陷阱 [MSC, trad.]\n曾经沧海难为水亚洲首富李兆基徘徊于房地产陷阱 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "been there, done that"
      ],
      "links": [
        [
          "been there, done that",
          "been there, done that"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "céng jīng cānghǎi nán wéi shuǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄘㄥˊ ㄐㄧㄥ ㄘㄤ ㄏㄞˇ ㄋㄢˊ ㄨㄟˊ ㄕㄨㄟˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "céng jīng cānghǎi nán wéi shuǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "céng jing canghǎi nán wéi shuěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsʻêng² ching¹ tsʻang¹-hai³ nan² wei² shui³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tséng jīng tsāng-hǎi nán wéi shwěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tserng jing tsanghae nan wei shoei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цэн цзин цанхай нань вэй шуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cɛn czin canxaj nanʹ vɛj šuj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɤŋ³⁵ t͡ɕiŋ⁵⁵ t͡sʰɑŋ⁵⁵ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ weɪ̯³⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɤŋ³⁵ t͡ɕiŋ⁵⁵ t͡sʰɑŋ⁵⁵ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ weɪ̯³⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "céngjīngcānghǎi",
      "word": "曾經滄海/曾经沧海"
    },
    {
      "roman": "céngjīngcānghǎi",
      "word": "曾經滄海"
    },
    {
      "roman": "céngjīngcānghǎi",
      "word": "曾经沧海"
    }
  ],
  "word": "曾經滄海難為水"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "曾經滄海難為水"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "曾經滄海難為水",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-19 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (372f256 and 664a3bc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.