See 文藝家 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "文艺家", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "文藝家", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Once you say that you're a member of the literati, that you're a writer or artist, someone will look at your face and think: Isn't this person a naturalist? Isn't this person a socialist?", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1923, 魯迅 (Lu Xun), 《沉默之塔》 (“The Tower of Silence”, translation of Mori Ōgai's “Chinmoku no Tō”), in 《現代日本小說集》", "roman": "Yī shuō shì wénrén, shì wényìjiā, biàn bèi rén kànzhe liǎn xiǎng: bùshì yīge zìránzhǔyìzhě me, bùshì yīge shèhuìzhǔyìzhě me?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一說是文人,是文藝家,便被人看著臉想:不是一個自然主義者麼,不是一個社會主義者麼?", "type": "quote" }, { "english": "Once you say that you're a member of the literati, that you're a writer or artist, someone will look at your face and think: Isn't this person a naturalist? Isn't this person a socialist?", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1923, 魯迅 (Lu Xun), 《沉默之塔》 (“The Tower of Silence”, translation of Mori Ōgai's “Chinmoku no Tō”), in 《現代日本小說集》", "roman": "Yī shuō shì wénrén, shì wényìjiā, biàn bèi rén kànzhe liǎn xiǎng: bùshì yīge zìránzhǔyìzhě me, bùshì yīge shèhuìzhǔyìzhě me?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一说是文人,是文艺家,便被人看着脸想:不是一个自然主义者么,不是一个社会主义者么?", "type": "quote" }, { "english": "In such places the problem can hardly be solved thoroughly, because the rulers oppress the revolutionary writers and artists and deny them the freedom to go out among the masses of workers, peasants and soldiers.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zài nàxiē dìfang, zhège wèntí hěn nán chèdǐ jiějué, yīnwèi nàxiē dìfang de tǒngzhìzhě yāpò gémìng wényìjiā, bù ràng tāmen yǒu dào gōngnóngbīng qúnzhòng zhōng qù de zìyóu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "在那些地方,這個問題很難徹底解決,因為那些地方的統治者壓迫革命文藝家,不讓他們有到工農兵群眾中去的自由。", "type": "quote" }, { "english": "In such places the problem can hardly be solved thoroughly, because the rulers oppress the revolutionary writers and artists and deny them the freedom to go out among the masses of workers, peasants and soldiers.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zài nàxiē dìfang, zhège wèntí hěn nán chèdǐ jiějué, yīnwèi nàxiē dìfang de tǒngzhìzhě yāpò gémìng wényìjiā, bù ràng tāmen yǒu dào gōngnóngbīng qúnzhòng zhōng qù de zìyóu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "在那些地方,这个问题很难彻底解决,因为那些地方的统治者压迫革命文艺家,不让他们有到工农兵群众中去的自由。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "writer and artist" ], "id": "en-文藝家-zh-noun-zDOMsnFh", "links": [ [ "writer", "writer" ], [ "artist", "artist" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wényìjiā" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨㄣˊ ㄧˋ ㄐㄧㄚ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wényìjiā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wúnyìjia" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wên²-i⁴-chia¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wén-yì-jyā" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wenyihjia" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "вэньицзя" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "vɛnʹiczja" }, { "ipa": "/wən³⁵ i⁵¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/wən³⁵ i⁵¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵/" } ], "word": "文藝家" }
{ "forms": [ { "form": "文艺家", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "文藝家", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 家", "Chinese terms spelled with 文", "Chinese terms spelled with 藝", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Once you say that you're a member of the literati, that you're a writer or artist, someone will look at your face and think: Isn't this person a naturalist? Isn't this person a socialist?", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1923, 魯迅 (Lu Xun), 《沉默之塔》 (“The Tower of Silence”, translation of Mori Ōgai's “Chinmoku no Tō”), in 《現代日本小說集》", "roman": "Yī shuō shì wénrén, shì wényìjiā, biàn bèi rén kànzhe liǎn xiǎng: bùshì yīge zìránzhǔyìzhě me, bùshì yīge shèhuìzhǔyìzhě me?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一說是文人,是文藝家,便被人看著臉想:不是一個自然主義者麼,不是一個社會主義者麼?", "type": "quote" }, { "english": "Once you say that you're a member of the literati, that you're a writer or artist, someone will look at your face and think: Isn't this person a naturalist? Isn't this person a socialist?", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1923, 魯迅 (Lu Xun), 《沉默之塔》 (“The Tower of Silence”, translation of Mori Ōgai's “Chinmoku no Tō”), in 《現代日本小說集》", "roman": "Yī shuō shì wénrén, shì wényìjiā, biàn bèi rén kànzhe liǎn xiǎng: bùshì yīge zìránzhǔyìzhě me, bùshì yīge shèhuìzhǔyìzhě me?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一说是文人,是文艺家,便被人看着脸想:不是一个自然主义者么,不是一个社会主义者么?", "type": "quote" }, { "english": "In such places the problem can hardly be solved thoroughly, because the rulers oppress the revolutionary writers and artists and deny them the freedom to go out among the masses of workers, peasants and soldiers.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zài nàxiē dìfang, zhège wèntí hěn nán chèdǐ jiějué, yīnwèi nàxiē dìfang de tǒngzhìzhě yāpò gémìng wényìjiā, bù ràng tāmen yǒu dào gōngnóngbīng qúnzhòng zhōng qù de zìyóu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "在那些地方,這個問題很難徹底解決,因為那些地方的統治者壓迫革命文藝家,不讓他們有到工農兵群眾中去的自由。", "type": "quote" }, { "english": "In such places the problem can hardly be solved thoroughly, because the rulers oppress the revolutionary writers and artists and deny them the freedom to go out among the masses of workers, peasants and soldiers.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zài nàxiē dìfang, zhège wèntí hěn nán chèdǐ jiějué, yīnwèi nàxiē dìfang de tǒngzhìzhě yāpò gémìng wényìjiā, bù ràng tāmen yǒu dào gōngnóngbīng qúnzhòng zhōng qù de zìyóu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "在那些地方,这个问题很难彻底解决,因为那些地方的统治者压迫革命文艺家,不让他们有到工农兵群众中去的自由。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "writer and artist" ], "links": [ [ "writer", "writer" ], [ "artist", "artist" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wényìjiā" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨㄣˊ ㄧˋ ㄐㄧㄚ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wényìjiā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wúnyìjia" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wên²-i⁴-chia¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wén-yì-jyā" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wenyihjia" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "вэньицзя" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "vɛnʹiczja" }, { "ipa": "/wən³⁵ i⁵¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/wən³⁵ i⁵¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵/" } ], "word": "文藝家" }
Download raw JSONL data for 文藝家 meaning in All languages combined (4.8kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "文藝家" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "文藝家", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.