"教給" meaning in All languages combined

See 教給 on Wiktionary

Verb [Chinese]

IPA: /t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ keɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ keɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: jiāogěi [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄠ ㄍㄟˇ [Mandarin, bopomofo], jiāogěi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jiaogěi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chiao¹-kei³ [Mandarin, Wade-Giles], jyāu-gěi [Mandarin, Yale], jiaugeei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзяогэй [Mandarin, Palladius], czjaogɛj [Mandarin, Palladius] Forms: 教给
Head templates: {{head|zh|verb}} 教給
  1. to teach
    Sense id: en-教給-zh-verb-7Z3BpXhf Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "forms": [
    {
      "form": "教给",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "verb"
      },
      "expansion": "教給",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1947 March 10, 韓塞, 何遲, 胡可, 《四姐妹拜壽(小調劇)》, in People's Daily, →ISSN",
          "roman": "Dàjiě zhè huà duì! Kěshì shénme jiāhuǒ yě děi yǒurén shǐ, yǒurén jiāogěi cái xíng na!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "大姐這話對!可是什麼傢伙也得有人使,有人教給才行哪!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1947 March 10, 韓塞, 何遲, 胡可, 《四姐妹拜壽(小調劇)》, in People's Daily, →ISSN",
          "roman": "Dàjiě zhè huà duì! Kěshì shénme jiāhuǒ yě děi yǒurén shǐ, yǒurén jiāogěi cái xíng na!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "大姐这话对!可是什么家伙也得有人使,有人教给才行哪!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1948 June 20, 《民教館增設分館》, in People's Daily, →ISSN",
          "roman": "Mínjiàoguǎn bìng wèi běnshì wǔ jiā lā yángpiān de xiūgǎi jiùpiān nèiróng, hé zhòngxīn biānzhì yī bù piānzi, jiāogěi xīncí, shǐ kàn lā yángpiān de rén zēngjiā sì bèi.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "民教館並為本市五家拉洋片的修改舊片內容,和重新編制一部片子,教給新詞,使看拉洋片的人增加四倍。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1948 June 20, 《民教館增設分館》, in People's Daily, →ISSN",
          "roman": "Mínjiàoguǎn bìng wèi běnshì wǔ jiā lā yángpiān de xiūgǎi jiùpiān nèiróng, hé zhòngxīn biānzhì yī bù piānzi, jiāogěi xīncí, shǐ kàn lā yángpiān de rén zēngjiā sì bèi.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "民教馆并为本市五家拉洋片的修改旧片内容,和重新编制一部片子,教给新词,使看拉洋片的人增加四倍。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1949 April 21, 史洪, 《識字撲克 豫北戰地文化新創造》, in People's Daily, →ISSN",
          "roman": "Rú dìsānzhě zhōuwéi dōu bù rèndé, chūpáizhě děi gàosù zhè shì shénme zì, ránhòu jìxù chūpái, rú tā yě bù rèndé, jí qǐng xiānshēng jiāogěi, chūpái quánlì zhuǎn qí xiàshǒu.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "如第三者周圍都不認得,出牌者得告訴這是什麼字,然後繼續出牌,如他也不認得,即請先生教給,出牌權利轉其下手。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1949 April 21, 史洪, 《識字撲克 豫北戰地文化新創造》, in People's Daily, →ISSN",
          "roman": "Rú dìsānzhě zhōuwéi dōu bù rèndé, chūpáizhě děi gàosù zhè shì shénme zì, ránhòu jìxù chūpái, rú tā yě bù rèndé, jí qǐng xiānshēng jiāogěi, chūpái quánlì zhuǎn qí xiàshǒu.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "如第三者周围都不认得,出牌者得告诉这是什么字,然后继续出牌,如他也不认得,即请先生教给,出牌权利转其下手。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to teach"
      ],
      "id": "en-教給-zh-verb-7Z3BpXhf",
      "links": [
        [
          "teach",
          "teach"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiāogěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄠ ㄍㄟˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiāogěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiaogěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chiao¹-kei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyāu-gěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiaugeei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзяогэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjaogɛj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ keɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ keɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "教給"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "教给",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "verb"
      },
      "expansion": "教給",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 教",
        "Chinese terms spelled with 給",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin verbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1947 March 10, 韓塞, 何遲, 胡可, 《四姐妹拜壽(小調劇)》, in People's Daily, →ISSN",
          "roman": "Dàjiě zhè huà duì! Kěshì shénme jiāhuǒ yě děi yǒurén shǐ, yǒurén jiāogěi cái xíng na!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "大姐這話對!可是什麼傢伙也得有人使,有人教給才行哪!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1947 March 10, 韓塞, 何遲, 胡可, 《四姐妹拜壽(小調劇)》, in People's Daily, →ISSN",
          "roman": "Dàjiě zhè huà duì! Kěshì shénme jiāhuǒ yě děi yǒurén shǐ, yǒurén jiāogěi cái xíng na!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "大姐这话对!可是什么家伙也得有人使,有人教给才行哪!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1948 June 20, 《民教館增設分館》, in People's Daily, →ISSN",
          "roman": "Mínjiàoguǎn bìng wèi běnshì wǔ jiā lā yángpiān de xiūgǎi jiùpiān nèiróng, hé zhòngxīn biānzhì yī bù piānzi, jiāogěi xīncí, shǐ kàn lā yángpiān de rén zēngjiā sì bèi.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "民教館並為本市五家拉洋片的修改舊片內容,和重新編制一部片子,教給新詞,使看拉洋片的人增加四倍。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1948 June 20, 《民教館增設分館》, in People's Daily, →ISSN",
          "roman": "Mínjiàoguǎn bìng wèi běnshì wǔ jiā lā yángpiān de xiūgǎi jiùpiān nèiróng, hé zhòngxīn biānzhì yī bù piānzi, jiāogěi xīncí, shǐ kàn lā yángpiān de rén zēngjiā sì bèi.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "民教馆并为本市五家拉洋片的修改旧片内容,和重新编制一部片子,教给新词,使看拉洋片的人增加四倍。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1949 April 21, 史洪, 《識字撲克 豫北戰地文化新創造》, in People's Daily, →ISSN",
          "roman": "Rú dìsānzhě zhōuwéi dōu bù rèndé, chūpáizhě děi gàosù zhè shì shénme zì, ránhòu jìxù chūpái, rú tā yě bù rèndé, jí qǐng xiānshēng jiāogěi, chūpái quánlì zhuǎn qí xiàshǒu.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "如第三者周圍都不認得,出牌者得告訴這是什麼字,然後繼續出牌,如他也不認得,即請先生教給,出牌權利轉其下手。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1949 April 21, 史洪, 《識字撲克 豫北戰地文化新創造》, in People's Daily, →ISSN",
          "roman": "Rú dìsānzhě zhōuwéi dōu bù rèndé, chūpáizhě děi gàosù zhè shì shénme zì, ránhòu jìxù chūpái, rú tā yě bù rèndé, jí qǐng xiānshēng jiāogěi, chūpái quánlì zhuǎn qí xiàshǒu.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "如第三者周围都不认得,出牌者得告诉这是什么字,然后继续出牌,如他也不认得,即请先生教给,出牌权利转其下手。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to teach"
      ],
      "links": [
        [
          "teach",
          "teach"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiāogěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄠ ㄍㄟˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiāogěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiaogěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chiao¹-kei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyāu-gěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiaugeei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзяогэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjaogɛj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ keɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ keɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "教給"
}

Download raw JSONL data for 教給 meaning in All languages combined (4.4kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "教給"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "教給",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.