See 撫掌 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "抚掌", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "撫掌", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Therefore, what makes\n mediocre men doubt about its truth,\n and fools clap their hands with derision;\nwhat is so close yet beyond grasp:\n— is that not the true nature of things?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. late 4th century, Sengzhao (僧肇), Zhaolun (《肇論》)", "roman": "Yuán shǐ zhōngrén wèifēn yú cúnwáng, xiàshì fǔzhǎng ér fúgù, jìn ér bùkězhī zhě, qí wéi wùxìng hū?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "緣使中人未分於存亡,下士撫掌而弗顧,近而不可知者,其唯物性乎?", "type": "quote" }, { "english": "Therefore, what makes\n mediocre men doubt about its truth,\n and fools clap their hands with derision;\nwhat is so close yet beyond grasp:\n— is that not the true nature of things?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. late 4th century, Sengzhao (僧肇), Zhaolun (《肇論》)", "roman": "Yuán shǐ zhōngrén wèifēn yú cúnwáng, xiàshì fǔzhǎng ér fúgù, jìn ér bùkězhī zhě, qí wéi wùxìng hū?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "缘使中人未分于存亡,下士抚掌而弗顾,近而不可知者,其唯物性乎?", "type": "quote" }, { "english": "I shall be satisfied by a real bard's scoffing,\nDesiring no more than his rightful dismissal.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 578, Yu Xin (庾信), The Lament for the South (《哀江南賦》)", "roman": "Lù Shìhéng wén ér fǔzhǎng, shì suǒ gānxīn; Zhāng Píngzǐ jiàn ér lòuzhī, gù qí yíyǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "陸士衡聞而撫掌,是所甘心;張平子見而陋之,固其宜矣。", "type": "quote" }, { "english": "I shall be satisfied by a real bard's scoffing,\nDesiring no more than his rightful dismissal.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 578, Yu Xin (庾信), The Lament for the South (《哀江南賦》)", "roman": "Lù Shìhéng wén ér fǔzhǎng, shì suǒ gānxīn; Zhāng Píngzǐ jiàn ér lòuzhī, gù qí yíyǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "陆士衡闻而抚掌,是所甘心;张平子见而陋之,固其宜矣。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to clap one's hands (to show happiness, ridicule, or anger)" ], "id": "en-撫掌-zh-verb-OjBE9bEf", "links": [ [ "clap", "clap" ], [ "one", "one" ], [ "hand", "hand" ], [ "happiness", "happiness#English" ], [ "ridicule", "ridicule#English" ], [ "anger", "anger#English" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to clap one's hands (to show happiness, ridicule, or anger)" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fǔzhǎng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄨˇ ㄓㄤˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "fu² zoeng²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "fǔzhǎng [Phonetic:fúzhǎng]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "fǔjhǎng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "fu³-chang³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "fǔ-jǎng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "fuujaang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "фучжан" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "fučžan" }, { "ipa": "/fu²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "fú jéung" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "fu² dzoeng²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fu² zêng²" }, { "ipa": "/fuː³⁵ t͡sœːŋ³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "phjuX tsyangX" }, { "other": "[Phonetic: fúzhǎng]" }, { "ipa": "/fu²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/fuː³⁵ t͡sœːŋ³⁵/" } ], "word": "撫掌" }
{ "forms": [ { "form": "抚掌", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "撫掌", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese verbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 掌", "Chinese terms spelled with 撫", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin verbs", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Therefore, what makes\n mediocre men doubt about its truth,\n and fools clap their hands with derision;\nwhat is so close yet beyond grasp:\n— is that not the true nature of things?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. late 4th century, Sengzhao (僧肇), Zhaolun (《肇論》)", "roman": "Yuán shǐ zhōngrén wèifēn yú cúnwáng, xiàshì fǔzhǎng ér fúgù, jìn ér bùkězhī zhě, qí wéi wùxìng hū?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "緣使中人未分於存亡,下士撫掌而弗顧,近而不可知者,其唯物性乎?", "type": "quote" }, { "english": "Therefore, what makes\n mediocre men doubt about its truth,\n and fools clap their hands with derision;\nwhat is so close yet beyond grasp:\n— is that not the true nature of things?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. late 4th century, Sengzhao (僧肇), Zhaolun (《肇論》)", "roman": "Yuán shǐ zhōngrén wèifēn yú cúnwáng, xiàshì fǔzhǎng ér fúgù, jìn ér bùkězhī zhě, qí wéi wùxìng hū?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "缘使中人未分于存亡,下士抚掌而弗顾,近而不可知者,其唯物性乎?", "type": "quote" }, { "english": "I shall be satisfied by a real bard's scoffing,\nDesiring no more than his rightful dismissal.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 578, Yu Xin (庾信), The Lament for the South (《哀江南賦》)", "roman": "Lù Shìhéng wén ér fǔzhǎng, shì suǒ gānxīn; Zhāng Píngzǐ jiàn ér lòuzhī, gù qí yíyǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "陸士衡聞而撫掌,是所甘心;張平子見而陋之,固其宜矣。", "type": "quote" }, { "english": "I shall be satisfied by a real bard's scoffing,\nDesiring no more than his rightful dismissal.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 578, Yu Xin (庾信), The Lament for the South (《哀江南賦》)", "roman": "Lù Shìhéng wén ér fǔzhǎng, shì suǒ gānxīn; Zhāng Píngzǐ jiàn ér lòuzhī, gù qí yíyǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "陆士衡闻而抚掌,是所甘心;张平子见而陋之,固其宜矣。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to clap one's hands (to show happiness, ridicule, or anger)" ], "links": [ [ "clap", "clap" ], [ "one", "one" ], [ "hand", "hand" ], [ "happiness", "happiness#English" ], [ "ridicule", "ridicule#English" ], [ "anger", "anger#English" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to clap one's hands (to show happiness, ridicule, or anger)" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fǔzhǎng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄨˇ ㄓㄤˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "fu² zoeng²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "fǔzhǎng [Phonetic:fúzhǎng]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "fǔjhǎng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "fu³-chang³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "fǔ-jǎng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "fuujaang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "фучжан" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "fučžan" }, { "ipa": "/fu²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "fú jéung" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "fu² dzoeng²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fu² zêng²" }, { "ipa": "/fuː³⁵ t͡sœːŋ³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "phjuX tsyangX" }, { "other": "[Phonetic: fúzhǎng]" }, { "ipa": "/fu²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/fuː³⁵ t͡sœːŋ³⁵/" } ], "word": "撫掌" }
Download raw JSONL data for 撫掌 meaning in All languages combined (4.5kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "撫掌" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "撫掌", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "撫掌" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "撫掌", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.