"搖尾乞憐" meaning in All languages combined

See 搖尾乞憐 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /jɑʊ̯³⁵ weɪ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹ li̯ɛn³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /jiːu̯²¹ mei̯¹³ hɐt̚⁵ liːn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /jɑʊ̯³⁵ weɪ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹ li̯ɛn³⁵/, /jiːu̯²¹ mei̯¹³ hɐt̚⁵ liːn²¹/ Chinese transliterations: yáowěi qǐlián [Mandarin, Pinyin], ㄧㄠˊ ㄨㄟˇ ㄑㄧˇ ㄌㄧㄢˊ [Mandarin, bopomofo], jiu⁴ mei⁵ hat¹ lin⁴ [Cantonese, Jyutping], yáowěi qǐlián [Phonetic:yáowéiqǐlián] [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄧㄠˊ ㄨㄟˇ ㄑㄧˇ ㄌㄧㄢˊ [Mandarin, bopomofo, standard], yáowěi cǐlián [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], yao²-wei³ chʻi³-lien² [Mandarin, Wade-Giles, standard], yáu-wěi chǐ-lyán [Mandarin, Yale, standard], yauwoei chiilian [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], яовэй цилянь [Mandarin, Palladius, standard], jaovɛj ciljanʹ [Mandarin, Palladius, standard], yìuh méih hāt lìhn [Cantonese, Yale], jiu⁴ mei⁵ hat⁷ lin⁴ [Cantonese, Pinyin], yiu⁴ méi⁵ hed¹ lin⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 摇尾乞怜
Etymology: From a letter by Han Yu to Wei, about whom little is known, in the hope of obtaining his recommendation before attending the imperial examination: : Here, the author compared himself to a strange creature which is powerful in water but incapable of moving itself into water when stranded on land. Therefore, it may be necessary for a passer-by to help it out of trouble. Etymology templates: {{,}} ,, {{lw|zh|韓愈}} 韓愈, {{lang|zh|《應科目時與人書》}} 《應科目時與人書》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 搖尾乞憐
  1. to fawn obsequiously Wikipedia link: Han Yu Tags: idiomatic
    Sense id: en-搖尾乞憐-zh-phrase-twi~K-sa Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          186,
          197
        ],
        [
          203,
          215
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          97,
          103
        ],
        [
          107,
          113
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          32,
          34
        ],
        [
          35,
          37
        ]
      ],
      "english": "But the creature, proud of being different from other creatures, says, \"I prefer to die and decay in the sand and mud, which to me is a pleasure, rather than bow my head, droop my ears, wag my tail, and beg for pity, which runs counter to my aspiration.\" Consequently, later, when somebody passes by it, though knowing it well, he turns a blind eye to it.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "ref": " 793, 韓愈,《應科目時與人書》",
      "roman": "Rán shì wù yě, fù qí yìyú zhòng yě, qiě yuē: làn sǐ yú shā ní, wú nìng lè zhī; ruò fǔshǒutiē'ěr, yáowěi ér qǐlián zhě, fēi wǒ zhī zhì yě. Shìyǐ yǒulì zhě yù zhī, shúshì zhī ruò wú dǔ yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "然是物也,負其異於眾也,且曰:爛死於沙泥,吾寧樂之;若俛首帖耳,搖尾而乞憐者,非我之志也。是以有力者遇之,熟視之若無睹也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          186,
          197
        ],
        [
          203,
          215
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          97,
          103
        ],
        [
          107,
          113
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          32,
          34
        ],
        [
          35,
          37
        ]
      ],
      "english": "But the creature, proud of being different from other creatures, says, \"I prefer to die and decay in the sand and mud, which to me is a pleasure, rather than bow my head, droop my ears, wag my tail, and beg for pity, which runs counter to my aspiration.\" Consequently, later, when somebody passes by it, though knowing it well, he turns a blind eye to it.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "ref": " 793, 韓愈,《應科目時與人書》",
      "roman": "Rán shì wù yě, fù qí yìyú zhòng yě, qiě yuē: làn sǐ yú shā ní, wú nìng lè zhī; ruò fǔshǒutiē'ěr, yáowěi ér qǐlián zhě, fēi wǒ zhī zhì yě. Shìyǐ yǒulì zhě yù zhī, shúshì zhī ruò wú dǔ yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "然是物也,负其异于众也,且曰:烂死于沙泥,吾宁乐之;若俯首帖耳,摇尾而乞怜者,非我之志也。是以有力者遇之,熟视之若无睹也。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": ",",
      "name": ","
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "韓愈"
      },
      "expansion": "韓愈",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《應科目時與人書》"
      },
      "expansion": "《應科目時與人書》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a letter by Han Yu to Wei, about whom little is known, in the hope of obtaining his recommendation before attending the imperial examination:\n:\nHere, the author compared himself to a strange creature which is powerful in water but incapable of moving itself into water when stranded on land. Therefore, it may be necessary for a passer-by to help it out of trouble.",
  "forms": [
    {
      "form": "摇尾乞怜",
      "raw_tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "搖尾乞憐",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to fawn obsequiously"
      ],
      "id": "en-搖尾乞憐-zh-phrase-twi~K-sa",
      "links": [
        [
          "fawn",
          "fawn"
        ],
        [
          "obsequiously",
          "obsequiously"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Yu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yáowěi qǐlián"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄠˊ ㄨㄟˇ ㄑㄧˇ ㄌㄧㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jiu⁴ mei⁵ hat¹ lin⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yáowěi qǐlián [Phonetic:yáowéiqǐlián]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄠˊ ㄨㄟˇ ㄑㄧˇ ㄌㄧㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yáowěi cǐlián"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yao²-wei³ chʻi³-lien²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yáu-wěi chǐ-lyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yauwoei chiilian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "яовэй цилянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jaovɛj ciljanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/jɑʊ̯³⁵ weɪ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹ li̯ɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yìuh méih hāt lìhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiu⁴ mei⁵ hat⁷ lin⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yiu⁴ méi⁵ hed¹ lin⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jiːu̯²¹ mei̯¹³ hɐt̚⁵ liːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yáowéiqǐlián]"
    },
    {
      "ipa": "/jɑʊ̯³⁵ weɪ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹ li̯ɛn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jiːu̯²¹ mei̯¹³ hɐt̚⁵ liːn²¹/"
    }
  ],
  "word": "搖尾乞憐"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          186,
          197
        ],
        [
          203,
          215
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          97,
          103
        ],
        [
          107,
          113
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          32,
          34
        ],
        [
          35,
          37
        ]
      ],
      "english": "But the creature, proud of being different from other creatures, says, \"I prefer to die and decay in the sand and mud, which to me is a pleasure, rather than bow my head, droop my ears, wag my tail, and beg for pity, which runs counter to my aspiration.\" Consequently, later, when somebody passes by it, though knowing it well, he turns a blind eye to it.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "ref": " 793, 韓愈,《應科目時與人書》",
      "roman": "Rán shì wù yě, fù qí yìyú zhòng yě, qiě yuē: làn sǐ yú shā ní, wú nìng lè zhī; ruò fǔshǒutiē'ěr, yáowěi ér qǐlián zhě, fēi wǒ zhī zhì yě. Shìyǐ yǒulì zhě yù zhī, shúshì zhī ruò wú dǔ yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "然是物也,負其異於眾也,且曰:爛死於沙泥,吾寧樂之;若俛首帖耳,搖尾而乞憐者,非我之志也。是以有力者遇之,熟視之若無睹也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          186,
          197
        ],
        [
          203,
          215
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          97,
          103
        ],
        [
          107,
          113
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          32,
          34
        ],
        [
          35,
          37
        ]
      ],
      "english": "But the creature, proud of being different from other creatures, says, \"I prefer to die and decay in the sand and mud, which to me is a pleasure, rather than bow my head, droop my ears, wag my tail, and beg for pity, which runs counter to my aspiration.\" Consequently, later, when somebody passes by it, though knowing it well, he turns a blind eye to it.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "ref": " 793, 韓愈,《應科目時與人書》",
      "roman": "Rán shì wù yě, fù qí yìyú zhòng yě, qiě yuē: làn sǐ yú shā ní, wú nìng lè zhī; ruò fǔshǒutiē'ěr, yáowěi ér qǐlián zhě, fēi wǒ zhī zhì yě. Shìyǐ yǒulì zhě yù zhī, shúshì zhī ruò wú dǔ yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "然是物也,负其异于众也,且曰:烂死于沙泥,吾宁乐之;若俯首帖耳,摇尾而乞怜者,非我之志也。是以有力者遇之,熟视之若无睹也。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": ",",
      "name": ","
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "韓愈"
      },
      "expansion": "韓愈",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《應科目時與人書》"
      },
      "expansion": "《應科目時與人書》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a letter by Han Yu to Wei, about whom little is known, in the hope of obtaining his recommendation before attending the imperial examination:\n:\nHere, the author compared himself to a strange creature which is powerful in water but incapable of moving itself into water when stranded on land. Therefore, it may be necessary for a passer-by to help it out of trouble.",
  "forms": [
    {
      "form": "摇尾乞怜",
      "raw_tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "搖尾乞憐",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 乞",
        "Chinese terms spelled with 尾",
        "Chinese terms spelled with 憐",
        "Chinese terms spelled with 搖",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to fawn obsequiously"
      ],
      "links": [
        [
          "fawn",
          "fawn"
        ],
        [
          "obsequiously",
          "obsequiously"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Yu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yáowěi qǐlián"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄠˊ ㄨㄟˇ ㄑㄧˇ ㄌㄧㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jiu⁴ mei⁵ hat¹ lin⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yáowěi qǐlián [Phonetic:yáowéiqǐlián]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄠˊ ㄨㄟˇ ㄑㄧˇ ㄌㄧㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yáowěi cǐlián"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yao²-wei³ chʻi³-lien²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yáu-wěi chǐ-lyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yauwoei chiilian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "яовэй цилянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jaovɛj ciljanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/jɑʊ̯³⁵ weɪ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹ li̯ɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yìuh méih hāt lìhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiu⁴ mei⁵ hat⁷ lin⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yiu⁴ méi⁵ hed¹ lin⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jiːu̯²¹ mei̯¹³ hɐt̚⁵ liːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yáowéiqǐlián]"
    },
    {
      "ipa": "/jɑʊ̯³⁵ weɪ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹ li̯ɛn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jiːu̯²¹ mei̯¹³ hɐt̚⁵ liːn²¹/"
    }
  ],
  "word": "搖尾乞憐"
}

Download raw JSONL data for 搖尾乞憐 meaning in All languages combined (5.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "搖尾乞憐"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "搖尾乞憐",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-01 from the enwiktionary dump dated 2025-07-20 using wiktextract (ed078bd and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.