"插科打諢" meaning in All languages combined

See 插科打諢 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʈ͡ʂʰä⁵⁵ kʰɤ⁵⁵ tä²¹⁴⁻²¹ xu̯ən⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰaːp̚³ fɔː⁵⁵ taː³⁵ wɐn²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʰä⁵⁵ kʰɤ⁵⁵ tä²¹⁴⁻²¹ xu̯ən⁵¹/, /t͡sʰaːp̚³ fɔː⁵⁵ taː³⁵ wɐn²²/ Chinese transliterations: chākēdǎhùn [Mandarin, Pinyin], ㄔㄚ ㄎㄜ ㄉㄚˇ ㄏㄨㄣˋ [Mandarin, bopomofo], caap³ fo¹ daa² wan⁶ [Cantonese, Jyutping], chākēdǎhùn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], chakedǎhùn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻa¹-kʻo¹-ta³-hun⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chā-kē-dǎ-hwùn [Mandarin, Yale], chakedaahuenn [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чакэдахунь [Mandarin, Palladius], čakɛdaxunʹ [Mandarin, Palladius], chaap fō dá wahn [Cantonese, Yale], tsaap⁸ fo¹ daa² wan⁶ [Cantonese, Pinyin], cab³ fo¹ da² wen⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 插科打诨, 打諢插科
Head templates: {{head|zh|idiom}} 插科打諢
  1. to jest; to joke; to tell a joke; to crack a joke; to wisecrack Tags: idiomatic Synonyms: 插科使砌, 發科打諢/发科打诨, 打諢發科/打诨发科, 撒科打諢/撒科打诨, 發科打諢, 发科打诨, 打諢發科, 打诨发科, 撒科打諢, 撒科打诨
{
  "forms": [
    {
      "form": "插科打诨",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "打諢插科"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "插科打諢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "(of anactor of traditional Chinese opera) to make people laugh through actions and jokes (during a performance)",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Zuo Lengchan originally designed this ceremony for a combination of the Five Mountain Sword Sects as a solemn and grand one which could make all the warriors in China revere it. Six naughty guys who suddenly appeared, however, made a ceremony which should be grand look like a trivial one by jesting and teasing […]",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1969 October 12, Jin Yong, The Smiling, Proud Wanderer, chapter 32",
          "roman": "Zuǒ Lěngchán chóuhuà zhè yīchǎng wǔyuè bìngpài, yuán nǐ bànde zhuāngyán lóngzhòng, hǎo jiào tiānxià yīngxióng qí shēng jìngwèi zhī xīn, bùliào xiécìlǐ zuànle zhè liùgè bèilǎn jiāhuo chūlái, chākēdǎhùn, jiāng yīgè shèngdà de diǎnlǐ gǎode hǎosì yīchǎng érxì",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "左冷禪籌劃這一場五嶽並派,原擬辦得莊嚴隆重,好教天下英雄齊生敬畏之心,不料斜刺里鑽了這六個憊懶家伙出來,插科打諢,將一個盛大的典禮搞得好似一場兒戲",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Zuo Lengchan originally designed this ceremony for a combination of the Five Mountain Sword Sects as a solemn and grand one which could make all the warriors in China revere it. Six naughty guys who suddenly appeared, however, made a ceremony which should be grand look like a trivial one by jesting and teasing […]",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1969 October 12, Jin Yong, The Smiling, Proud Wanderer, chapter 32",
          "roman": "Zuǒ Lěngchán chóuhuà zhè yīchǎng wǔyuè bìngpài, yuán nǐ bànde zhuāngyán lóngzhòng, hǎo jiào tiānxià yīngxióng qí shēng jìngwèi zhī xīn, bùliào xiécìlǐ zuànle zhè liùgè bèilǎn jiāhuo chūlái, chākēdǎhùn, jiāng yīgè shèngdà de diǎnlǐ gǎode hǎosì yīchǎng érxì",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "左冷禅筹划这一场五岳并派,原拟办得庄严隆重,好教天下英雄齐生敬畏之心,不料斜刺里钻了这六个惫懒家伙出来,插科打诨,将一个盛大的典礼搞得好似一场儿戏",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to jest; to joke; to tell a joke; to crack a joke; to wisecrack"
      ],
      "id": "en-插科打諢-zh-phrase-WJ4m37Xm",
      "links": [
        [
          "jest",
          "jest"
        ],
        [
          "joke",
          "joke"
        ],
        [
          "tell",
          "tell"
        ],
        [
          "crack",
          "crack"
        ],
        [
          "wisecrack",
          "wisecrack"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "插科使砌"
        },
        {
          "word": "發科打諢/发科打诨"
        },
        {
          "word": "打諢發科/打诨发科"
        },
        {
          "word": "撒科打諢/撒科打诨"
        },
        {
          "word": "發科打諢"
        },
        {
          "word": "发科打诨"
        },
        {
          "word": "打諢發科"
        },
        {
          "word": "打诨发科"
        },
        {
          "word": "撒科打諢"
        },
        {
          "word": "撒科打诨"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chākēdǎhùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄚ ㄎㄜ ㄉㄚˇ ㄏㄨㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "caap³ fo¹ daa² wan⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chākēdǎhùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chakedǎhùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻa¹-kʻo¹-ta³-hun⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chā-kē-dǎ-hwùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chakedaahuenn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чакэдахунь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čakɛdaxunʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵⁵ kʰɤ⁵⁵ tä²¹⁴⁻²¹ xu̯ən⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chaap fō dá wahn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsaap⁸ fo¹ daa² wan⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cab³ fo¹ da² wen⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaːp̚³ fɔː⁵⁵ taː³⁵ wɐn²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵⁵ kʰɤ⁵⁵ tä²¹⁴⁻²¹ xu̯ən⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaːp̚³ fɔː⁵⁵ taː³⁵ wɐn²²/"
    }
  ],
  "word": "插科打諢"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "插科打诨",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "打諢插科"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "插科打諢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "(of anactor of traditional Chinese opera) to make people laugh through actions and jokes (during a performance)",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 打",
        "Chinese terms spelled with 插",
        "Chinese terms spelled with 科",
        "Chinese terms spelled with 諢",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Foreign word of the day archive",
        "Foreign words of the day in Chinese",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Zuo Lengchan originally designed this ceremony for a combination of the Five Mountain Sword Sects as a solemn and grand one which could make all the warriors in China revere it. Six naughty guys who suddenly appeared, however, made a ceremony which should be grand look like a trivial one by jesting and teasing […]",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1969 October 12, Jin Yong, The Smiling, Proud Wanderer, chapter 32",
          "roman": "Zuǒ Lěngchán chóuhuà zhè yīchǎng wǔyuè bìngpài, yuán nǐ bànde zhuāngyán lóngzhòng, hǎo jiào tiānxià yīngxióng qí shēng jìngwèi zhī xīn, bùliào xiécìlǐ zuànle zhè liùgè bèilǎn jiāhuo chūlái, chākēdǎhùn, jiāng yīgè shèngdà de diǎnlǐ gǎode hǎosì yīchǎng érxì",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "左冷禪籌劃這一場五嶽並派,原擬辦得莊嚴隆重,好教天下英雄齊生敬畏之心,不料斜刺里鑽了這六個憊懶家伙出來,插科打諢,將一個盛大的典禮搞得好似一場兒戲",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Zuo Lengchan originally designed this ceremony for a combination of the Five Mountain Sword Sects as a solemn and grand one which could make all the warriors in China revere it. Six naughty guys who suddenly appeared, however, made a ceremony which should be grand look like a trivial one by jesting and teasing […]",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1969 October 12, Jin Yong, The Smiling, Proud Wanderer, chapter 32",
          "roman": "Zuǒ Lěngchán chóuhuà zhè yīchǎng wǔyuè bìngpài, yuán nǐ bànde zhuāngyán lóngzhòng, hǎo jiào tiānxià yīngxióng qí shēng jìngwèi zhī xīn, bùliào xiécìlǐ zuànle zhè liùgè bèilǎn jiāhuo chūlái, chākēdǎhùn, jiāng yīgè shèngdà de diǎnlǐ gǎode hǎosì yīchǎng érxì",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "左冷禅筹划这一场五岳并派,原拟办得庄严隆重,好教天下英雄齐生敬畏之心,不料斜刺里钻了这六个惫懒家伙出来,插科打诨,将一个盛大的典礼搞得好似一场儿戏",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to jest; to joke; to tell a joke; to crack a joke; to wisecrack"
      ],
      "links": [
        [
          "jest",
          "jest"
        ],
        [
          "joke",
          "joke"
        ],
        [
          "tell",
          "tell"
        ],
        [
          "crack",
          "crack"
        ],
        [
          "wisecrack",
          "wisecrack"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chākēdǎhùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄚ ㄎㄜ ㄉㄚˇ ㄏㄨㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "caap³ fo¹ daa² wan⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chākēdǎhùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chakedǎhùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻa¹-kʻo¹-ta³-hun⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chā-kē-dǎ-hwùn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chakedaahuenn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чакэдахунь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čakɛdaxunʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵⁵ kʰɤ⁵⁵ tä²¹⁴⁻²¹ xu̯ən⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chaap fō dá wahn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsaap⁸ fo¹ daa² wan⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cab³ fo¹ da² wen⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaːp̚³ fɔː⁵⁵ taː³⁵ wɐn²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵⁵ kʰɤ⁵⁵ tä²¹⁴⁻²¹ xu̯ən⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaːp̚³ fɔː⁵⁵ taː³⁵ wɐn²²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "插科使砌"
    },
    {
      "word": "發科打諢/发科打诨"
    },
    {
      "word": "打諢發科/打诨发科"
    },
    {
      "word": "撒科打諢/撒科打诨"
    },
    {
      "word": "發科打諢"
    },
    {
      "word": "发科打诨"
    },
    {
      "word": "打諢發科"
    },
    {
      "word": "打诨发科"
    },
    {
      "word": "撒科打諢"
    },
    {
      "word": "撒科打诨"
    }
  ],
  "word": "插科打諢"
}

Download raw JSONL data for 插科打諢 meaning in All languages combined (4.8kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "插科打諢"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "插科打諢",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "插科打諢"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "插科打諢",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.