See 振振 on Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "振振", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "73 12 9 2 4", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "86 3 4 2 6", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "88 3 4 0 5", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "[They are as] a flock of egrets on the wing,\nOf egrets anon lighting on the ground.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zhēnzhēn lù, lù yú xià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "振振鷺、鷺于下。", "type": "quote" }, { "english": "[They are as] a flock of egrets on the wing,\nOf egrets anon lighting on the ground.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zhēnzhēn lù, lù yú xià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "振振鹭、鹭于下。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "flying as a flock; flocking together" ], "id": "en-振振-zh-adj-8Yt2ZC6A", "links": [ [ "bird", "bird" ], [ "fly", "fly" ], [ "flock", "flock" ], [ "together", "together" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, of birds) flying as a flock; flocking together" ], "raw_tags": [ "of birds" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhēnzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhènzhèn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓㄣ ㄓㄣ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓㄣˋ ㄓㄣˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhēnzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhenjhen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chên¹-chên¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jēn-jēn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jenjen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чжэньчжэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čžɛnʹčžɛnʹ" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhènzhèn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhènjhèn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chên⁴-chên⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jèn-jèn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jennjenn" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂən⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "tsyin tsyin" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*tər tər/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*tjɯn tjɯn/" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂən⁵¹/" }, { "other": "/*tər tər/" }, { "other": "/*tjɯn tjɯn/" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/" }, { "other": "/*tər tər/" }, { "other": "/*tjɯn tjɯn/" } ], "word": "振振" } { "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "振振", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "roman": "zhènzhènyǒucí", "word": "振振有詞" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "roman": "zhènzhènyǒucí", "word": "振振有词" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "振振有辭" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "振振有辞" } ], "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "Right is it that your descendants\nShould be multitudinous!", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yí ěr zǐsūn, zhēnzhēn xī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "宜爾子孫、振振兮。", "type": "quote" }, { "english": "Right is it that your descendants\nShould be multitudinous!", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yí ěr zǐsūn, zhēnzhēn xī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "宜尔子孙、振振兮。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "numerous; prosperous" ], "id": "en-振振-zh-adj-KbiXrUqr", "links": [ [ "numerous", "numerous" ], [ "prosperous", "prosperous" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) numerous; prosperous" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "The feet of the Lin:\nThe noble sons of our prince,\nAh! they are the Lin!", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Lín zhī zhǐ, zhēnzhēn gōngzǐ. Xūjiē lín xī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "麟之趾、振振公子。于嗟麟兮。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "honest and sincere; benevolent and generous" ], "id": "en-振振-zh-adj-J97fpVZe", "links": [ [ "honest", "honest" ], [ "sincere", "sincere" ], [ "benevolent", "benevolent" ], [ "generous", "generous" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) honest and sincere; benevolent and generous" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "proud; haughty" ], "id": "en-振振-zh-adj-3RbnQx2r", "links": [ [ "proud", "proud" ], [ "haughty", "haughty" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) proud; haughty" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "trembling; shuddering" ], "id": "en-振振-zh-adj-VWTfkC03", "links": [ [ "trembling", "tremble" ], [ "shudder", "shudder" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) trembling; shuddering" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhēnzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhènzhèn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓㄣ ㄓㄣ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓㄣˋ ㄓㄣˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhēnzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhenjhen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chên¹-chên¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jēn-jēn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jenjen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чжэньчжэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čžɛnʹčžɛnʹ" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhènzhèn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhènjhèn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chên⁴-chên⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jèn-jèn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jennjenn" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂən⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "tsyin tsyin" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*tər tər/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*tjɯn tjɯn/" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂən⁵¹/" }, { "other": "/*tər tər/" }, { "other": "/*tjɯn tjɯn/" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/" }, { "other": "/*tər tər/" }, { "other": "/*tjɯn tjɯn/" } ], "word": "振振" }
{ "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 振", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "振振", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "[They are as] a flock of egrets on the wing,\nOf egrets anon lighting on the ground.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zhēnzhēn lù, lù yú xià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "振振鷺、鷺于下。", "type": "quote" }, { "english": "[They are as] a flock of egrets on the wing,\nOf egrets anon lighting on the ground.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zhēnzhēn lù, lù yú xià.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "振振鹭、鹭于下。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "flying as a flock; flocking together" ], "links": [ [ "bird", "bird" ], [ "fly", "fly" ], [ "flock", "flock" ], [ "together", "together" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, of birds) flying as a flock; flocking together" ], "raw_tags": [ "of birds" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhēnzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhènzhèn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓㄣ ㄓㄣ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓㄣˋ ㄓㄣˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhēnzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhenjhen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chên¹-chên¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jēn-jēn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jenjen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чжэньчжэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čžɛnʹčžɛnʹ" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhènzhèn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhènjhèn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chên⁴-chên⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jèn-jèn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jennjenn" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂən⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "tsyin tsyin" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*tər tər/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*tjɯn tjɯn/" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂən⁵¹/" }, { "other": "/*tər tər/" }, { "other": "/*tjɯn tjɯn/" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/" }, { "other": "/*tər tər/" }, { "other": "/*tjɯn tjɯn/" } ], "word": "振振" } { "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 振", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "振振", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "related": [ { "roman": "zhènzhènyǒucí", "word": "振振有詞" }, { "roman": "zhènzhènyǒucí", "word": "振振有词" }, { "word": "振振有辭" }, { "word": "振振有辞" } ], "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Right is it that your descendants\nShould be multitudinous!", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yí ěr zǐsūn, zhēnzhēn xī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "宜爾子孫、振振兮。", "type": "quote" }, { "english": "Right is it that your descendants\nShould be multitudinous!", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yí ěr zǐsūn, zhēnzhēn xī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "宜尔子孙、振振兮。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "numerous; prosperous" ], "links": [ [ "numerous", "numerous" ], [ "prosperous", "prosperous" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) numerous; prosperous" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The feet of the Lin:\nThe noble sons of our prince,\nAh! they are the Lin!", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Lín zhī zhǐ, zhēnzhēn gōngzǐ. Xūjiē lín xī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "麟之趾、振振公子。于嗟麟兮。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "honest and sincere; benevolent and generous" ], "links": [ [ "honest", "honest" ], [ "sincere", "sincere" ], [ "benevolent", "benevolent" ], [ "generous", "generous" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) honest and sincere; benevolent and generous" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms" ], "glosses": [ "proud; haughty" ], "links": [ [ "proud", "proud" ], [ "haughty", "haughty" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) proud; haughty" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms" ], "glosses": [ "trembling; shuddering" ], "links": [ [ "trembling", "tremble" ], [ "shudder", "shudder" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) trembling; shuddering" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhēnzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhènzhèn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓㄣ ㄓㄣ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓㄣˋ ㄓㄣˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhēnzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhenjhen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chên¹-chên¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jēn-jēn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jenjen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чжэньчжэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čžɛnʹčžɛnʹ" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhènzhèn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhènjhèn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chên⁴-chên⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jèn-jèn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jennjenn" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂən⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "tsyin tsyin" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*tər tər/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*tjɯn tjɯn/" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂən⁵¹/" }, { "other": "/*tər tər/" }, { "other": "/*tjɯn tjɯn/" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/" }, { "other": "/*tər tər/" }, { "other": "/*tjɯn tjɯn/" } ], "word": "振振" }
Download raw JSONL data for 振振 meaning in All languages combined (7.8kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Taiwan)⁺'", "path": [ "振振" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "振振", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Mainland)⁺'", "path": [ "振振" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "振振", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "振振" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "振振", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-17 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.