"指鹿為馬" meaning in All languages combined

See 指鹿為馬 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ lu⁵¹ weɪ̯³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡siː³⁵ lʊk̚² wɐi̯²¹ maː¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡siː³⁵ lʊk̚²⁻³⁵ wɐi̯²¹ maː¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ lu⁵¹ weɪ̯³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡siː³⁵ lʊk̚² wɐi̯²¹ maː¹³/, /t͡siː³⁵ lʊk̚²⁻³⁵ wɐi̯²¹ maː¹³/ Chinese transliterations: zhǐlùwéimǎ [Mandarin, Pinyin], ㄓˇ ㄌㄨˋ ㄨㄟˊ ㄇㄚˇ [Mandarin, bopomofo], zi² luk⁶ wai⁴ maa⁵ [Cantonese, Jyutping], zi² luk⁶⁻² wai⁴ maa⁵ [Cantonese, Jyutping], zhǐlùwéimǎ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhǐhlùwéimǎ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chih³-lu⁴-wei²-ma³ [Mandarin, Wade-Giles], jř-lù-wéi-mǎ [Mandarin, Yale], jyyluhweimaa [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжилувэйма [Mandarin, Palladius], čžiluvɛjma [Mandarin, Palladius], jí luhk wàih máh [Cantonese, Yale], jí lúk wàih máh [Cantonese, Yale], dzi² luk⁹ wai⁴ maa⁵ [Cantonese, Pinyin], dzi² luk⁹⁻² wai⁴ maa⁵ [Cantonese, Pinyin], ji² lug⁶ wei⁴ ma⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization], ji² lug⁶⁻² wei⁴ ma⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization], tsyijX luwk hjwe maeX [Middle-Chinese]
Etymology: First attested in c. 197 BCE in a story in Xinyu: : 秦二世之時,趙高駕鹿而從行。 王曰:「丞相何為駕鹿?」 高曰:「馬也。」 王曰:「丞相誤也,以鹿為馬。」 高曰:「陛下以臣言不然,願問群臣。」 臣半言鹿,半言馬。 當此之時,秦王不能自信其目,而從邪臣之說。 [Classical Chinese, trad.]秦二世之时,赵高驾鹿而从行。 王曰:「丞相何为驾鹿?」 高曰:「马也。」 王曰:「丞相误也,以鹿为马。」 高曰:「陛下以臣言不然,愿问群臣。」 臣半言鹿,半言马。 当此之时,秦王不能自信其目,而从邪臣之说。 [Classical Chinese, simp.] From: Lu Jia, Xinyu (A New Discourse), c. 197 BCE Qín Èrshì zhī shí, Zhào Gāo jià lù ér cóng xíng. Wáng yuē: “Chéngxiàng héwéi jià lù?” Gāo yuē: “Mǎ yě.” Wáng yuē: “Chéngxiàng wù yě, yǐ lù wéi mǎ.” Gāo yuē: “Bìxià yǐ chén yán bùrán, yuàn wèn qúnchén.” Chén bàn yán lù, bàn yán mǎ. Dāng cǐ zhī shí, Qín wáng bùnéng zìxìn qí mù, ér cóng xié chén zhī shuō. [Pinyin] During emperor Qin Er Shi’s reign, eunuch Zhao Gao rode a deer on an outing with the emperor. The emperor said: “Gao, why are you riding a deer?” Gao said: “(It is) a horse.” The emperor said: “Gao, you are wrong. You are calling a deer a horse.” Gao said: “Your Majesty, you are dismissing my words. Please ask the ministers for their opinions.” (When asked,) half of the ministers said it was a deer, and half said it was a horse. At this moment, the Qin emperor could not be confident with his eyes, and believed the evil minister’s words. This story was also mentioned in the Records of the Grand Historian (Shiji). In Shiji, the ministers pointed to the animal as deer in order to please the eunuch Zhao Gao, and Zhao was said to have later retaliated on those who referred to it as a deer. Etymology templates: {{B.C.E.|nodots=1}} BCE, {{BCE}} BCE, {{etydate|c|197 <small class='ce-date'>BCE</small>|nodot=1}} First attested in c. 197 BCE, {{zh-x|秦 ^二世 之 時,^趙 ^高 駕 鹿 而 從 行。 王 曰:「丞相 何為{wéi} 駕 鹿?」 高 曰:「馬 也。」 王 曰:「丞相 誤 也,以 鹿 為{wéi} 馬。」 高 曰:「陛下 以 臣 言 不然,願 問 群臣。」 臣 半 言 鹿,半 言 馬。 當 此 之 時,^秦 王 不能 自信 其 目,而 從 邪 臣 之 說。|During emperor Qin Er Shi’s reign, eunuch Zhao Gao rode a deer on an outing with the emperor. The emperor said: “Gao, why are you riding a deer?” Gao said: “(It is) a horse.” The emperor said: “Gao, you are wrong. You are calling a deer a horse.” Gao said: “Your Majesty, you are dismissing my words. Please ask the ministers for their opinions.” (When asked,) half of the ministers said it was a deer, and half said it was a horse. At this moment, the Qin emperor could not be confident with his eyes, and believed the evil minister’s words.|collapsed=y|ref=Xinyu}} 秦二世之時,趙高駕鹿而從行。 王曰:「丞相何為駕鹿?」 高曰:「馬也。」 王曰:「丞相誤也,以鹿為馬。」 高曰:「陛下以臣言不然,願問群臣。」 臣半言鹿,半言馬。 當此之時,秦王不能自信其目,而從邪臣之說。 [Classical Chinese, trad.]秦二世之时,赵高驾鹿而从行。 王曰:「丞相何为驾鹿?」 高曰:「马也。」 王曰:「丞相误也,以鹿为马。」 高曰:「陛下以臣言不然,愿问群臣。」 臣半言鹿,半言马。 当此之时,秦王不能自信其目,而从邪臣之说。 [Classical Chinese, simp.] From: Lu Jia, Xinyu (A New Discourse), c. 197 BCE Qín Èrshì zhī shí, Zhào Gāo jià lù ér cóng xíng. Wáng yuē: “Chéngxiàng héwéi jià lù?” Gāo yuē: “Mǎ yě.” Wáng yuē: “Chéngxiàng wù yě, yǐ lù wéi mǎ.” Gāo yuē: “Bìxià yǐ chén yán bùrán, yuàn wèn qúnchén.” Chén bàn yán lù, bàn yán mǎ. Dāng cǐ zhī shí, Qín wáng bùnéng zìxìn qí mù, ér cóng xié chén zhī shuō. [Pinyin] During emperor Qin Er Shi’s reign, eunuch Zhao Gao rode a deer on an outing with the emperor. The emperor said: “Gao, why are you riding a deer?” Gao said: “(It is) a horse.” The emperor said: “Gao, you are wrong. You are calling a deer a horse.” Gao said: “Your Majesty, you are dismissing my words. Please ask the ministers for their opinions.” (When asked,) half of the ministers said it was a deer, and half said it was a horse. At this moment, the Qin emperor could not be confident with his eyes, and believed the evil minister’s words. Head templates: {{head|zh|idiom}} 指鹿為馬
  1. (figurative, derogatory) to be a false witness; to deliberately misinterpret and invert right and wrong Wikipedia link: Qin Er Shi, Records of the Grand Historian, Zhao Gao, zh:新語 (中國古籍) Tags: derogatory, figuratively, idiomatic Related terms: 鹿克思 (Lùkèsī)
    Sense id: en-指鹿為馬-zh-phrase-A-4maif2 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 指鹿為馬 meaning in All languages combined (7.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BCE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "c",
        "2": "197 <small class='ce-date'>BCE</small>",
        "nodot": "1"
      },
      "expansion": "First attested in c. 197 BCE",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "秦 ^二世 之 時,^趙 ^高 駕 鹿 而 從 行。\n王 曰:「丞相 何為{wéi} 駕 鹿?」\n高 曰:「馬 也。」\n王 曰:「丞相 誤 也,以 鹿 為{wéi} 馬。」\n高 曰:「陛下 以 臣 言 不然,願 問 群臣。」\n臣 半 言 鹿,半 言 馬。\n當 此 之 時,^秦 王 不能 自信 其 目,而 從 邪 臣 之 說。",
        "2": "During emperor Qin Er Shi’s reign, eunuch Zhao Gao rode a deer on an outing with the emperor.\nThe emperor said: “Gao, why are you riding a deer?”\nGao said: “(It is) a horse.”\nThe emperor said: “Gao, you are wrong. You are calling a deer a horse.”\nGao said: “Your Majesty, you are dismissing my words. Please ask the ministers for their opinions.”\n(When asked,) half of the ministers said it was a deer, and half said it was a horse.\nAt this moment, the Qin emperor could not be confident with his eyes, and believed the evil minister’s words.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Xinyu"
      },
      "expansion": "秦二世之時,趙高駕鹿而從行。\n王曰:「丞相何為駕鹿?」\n高曰:「馬也。」\n王曰:「丞相誤也,以鹿為馬。」\n高曰:「陛下以臣言不然,願問群臣。」\n臣半言鹿,半言馬。\n當此之時,秦王不能自信其目,而從邪臣之說。 [Classical Chinese, trad.]秦二世之时,赵高驾鹿而从行。\n王曰:「丞相何为驾鹿?」\n高曰:「马也。」\n王曰:「丞相误也,以鹿为马。」\n高曰:「陛下以臣言不然,愿问群臣。」\n臣半言鹿,半言马。\n当此之时,秦王不能自信其目,而从邪臣之说。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Lu Jia, Xinyu (A New Discourse), c. 197 BCE\nQín Èrshì zhī shí, Zhào Gāo jià lù ér cóng xíng.\nWáng yuē: “Chéngxiàng héwéi jià lù?”\nGāo yuē: “Mǎ yě.”\nWáng yuē: “Chéngxiàng wù yě, yǐ lù wéi mǎ.”\nGāo yuē: “Bìxià yǐ chén yán bùrán, yuàn wèn qúnchén.”\nChén bàn yán lù, bàn yán mǎ.\nDāng cǐ zhī shí, Qín wáng bùnéng zìxìn qí mù, ér cóng xié chén zhī shuō. [Pinyin]\nDuring emperor Qin Er Shi’s reign, eunuch Zhao Gao rode a deer on an outing with the emperor.\nThe emperor said: “Gao, why are you riding a deer?”\nGao said: “(It is) a horse.”\nThe emperor said: “Gao, you are wrong. You are calling a deer a horse.”\nGao said: “Your Majesty, you are dismissing my words. Please ask the ministers for their opinions.”\n(When asked,) half of the ministers said it was a deer, and half said it was a horse.\nAt this moment, the Qin emperor could not be confident with his eyes, and believed the evil minister’s words.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "First attested in c. 197 BCE in a story in Xinyu:\n:\n秦二世之時,趙高駕鹿而從行。\n王曰:「丞相何為駕鹿?」\n高曰:「馬也。」\n王曰:「丞相誤也,以鹿為馬。」\n高曰:「陛下以臣言不然,願問群臣。」\n臣半言鹿,半言馬。\n當此之時,秦王不能自信其目,而從邪臣之說。 [Classical Chinese, trad.]秦二世之时,赵高驾鹿而从行。\n王曰:「丞相何为驾鹿?」\n高曰:「马也。」\n王曰:「丞相误也,以鹿为马。」\n高曰:「陛下以臣言不然,愿问群臣。」\n臣半言鹿,半言马。\n当此之时,秦王不能自信其目,而从邪臣之说。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Lu Jia, Xinyu (A New Discourse), c. 197 BCE\nQín Èrshì zhī shí, Zhào Gāo jià lù ér cóng xíng.\nWáng yuē: “Chéngxiàng héwéi jià lù?”\nGāo yuē: “Mǎ yě.”\nWáng yuē: “Chéngxiàng wù yě, yǐ lù wéi mǎ.”\nGāo yuē: “Bìxià yǐ chén yán bùrán, yuàn wèn qúnchén.”\nChén bàn yán lù, bàn yán mǎ.\nDāng cǐ zhī shí, Qín wáng bùnéng zìxìn qí mù, ér cóng xié chén zhī shuō. [Pinyin]\nDuring emperor Qin Er Shi’s reign, eunuch Zhao Gao rode a deer on an outing with the emperor.\nThe emperor said: “Gao, why are you riding a deer?”\nGao said: “(It is) a horse.”\nThe emperor said: “Gao, you are wrong. You are calling a deer a horse.”\nGao said: “Your Majesty, you are dismissing my words. Please ask the ministers for their opinions.”\n(When asked,) half of the ministers said it was a deer, and half said it was a horse.\nAt this moment, the Qin emperor could not be confident with his eyes, and believed the evil minister’s words.\nThis story was also mentioned in the Records of the Grand Historian (Shiji). In Shiji, the ministers pointed to the animal as deer in order to please the eunuch Zhao Gao, and Zhao was said to have later retaliated on those who referred to it as a deer.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "指鹿為馬",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be a false witness; to deliberately misinterpret and invert right and wrong"
      ],
      "id": "en-指鹿為馬-zh-phrase-A-4maif2",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "false witness",
          "false witness"
        ],
        [
          "deliberately",
          "deliberately"
        ],
        [
          "misinterpret",
          "misinterpret"
        ],
        [
          "invert",
          "invert"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "wrong",
          "wrong"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative, derogatory) to be a false witness; to deliberately misinterpret and invert right and wrong"
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "Lùkèsī",
          "word": "鹿克思"
        }
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Qin Er Shi",
        "Records of the Grand Historian",
        "Zhao Gao",
        "zh:新語 (中國古籍)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhǐlùwéimǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓˇ ㄌㄨˋ ㄨㄟˊ ㄇㄚˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi² luk⁶ wai⁴ maa⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi² luk⁶⁻² wai⁴ maa⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǐlùwéimǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhǐhlùwéimǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chih³-lu⁴-wei²-ma³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jř-lù-wéi-mǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jyyluhweimaa"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжилувэйма"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžiluvɛjma"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ lu⁵¹ weɪ̯³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jí luhk wàih máh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jí lúk wàih máh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi² luk⁹ wai⁴ maa⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi² luk⁹⁻² wai⁴ maa⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji² lug⁶ wei⁴ ma⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji² lug⁶⁻² wei⁴ ma⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ lʊk̚² wɐi̯²¹ maː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ lʊk̚²⁻³⁵ wɐi̯²¹ maː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tsyijX luwk hjwe maeX"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ lu⁵¹ weɪ̯³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ lʊk̚² wɐi̯²¹ maː¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ lʊk̚²⁻³⁵ wɐi̯²¹ maː¹³/"
    }
  ],
  "word": "指鹿為馬"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BCE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "c",
        "2": "197 <small class='ce-date'>BCE</small>",
        "nodot": "1"
      },
      "expansion": "First attested in c. 197 BCE",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "秦 ^二世 之 時,^趙 ^高 駕 鹿 而 從 行。\n王 曰:「丞相 何為{wéi} 駕 鹿?」\n高 曰:「馬 也。」\n王 曰:「丞相 誤 也,以 鹿 為{wéi} 馬。」\n高 曰:「陛下 以 臣 言 不然,願 問 群臣。」\n臣 半 言 鹿,半 言 馬。\n當 此 之 時,^秦 王 不能 自信 其 目,而 從 邪 臣 之 說。",
        "2": "During emperor Qin Er Shi’s reign, eunuch Zhao Gao rode a deer on an outing with the emperor.\nThe emperor said: “Gao, why are you riding a deer?”\nGao said: “(It is) a horse.”\nThe emperor said: “Gao, you are wrong. You are calling a deer a horse.”\nGao said: “Your Majesty, you are dismissing my words. Please ask the ministers for their opinions.”\n(When asked,) half of the ministers said it was a deer, and half said it was a horse.\nAt this moment, the Qin emperor could not be confident with his eyes, and believed the evil minister’s words.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Xinyu"
      },
      "expansion": "秦二世之時,趙高駕鹿而從行。\n王曰:「丞相何為駕鹿?」\n高曰:「馬也。」\n王曰:「丞相誤也,以鹿為馬。」\n高曰:「陛下以臣言不然,願問群臣。」\n臣半言鹿,半言馬。\n當此之時,秦王不能自信其目,而從邪臣之說。 [Classical Chinese, trad.]秦二世之时,赵高驾鹿而从行。\n王曰:「丞相何为驾鹿?」\n高曰:「马也。」\n王曰:「丞相误也,以鹿为马。」\n高曰:「陛下以臣言不然,愿问群臣。」\n臣半言鹿,半言马。\n当此之时,秦王不能自信其目,而从邪臣之说。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Lu Jia, Xinyu (A New Discourse), c. 197 BCE\nQín Èrshì zhī shí, Zhào Gāo jià lù ér cóng xíng.\nWáng yuē: “Chéngxiàng héwéi jià lù?”\nGāo yuē: “Mǎ yě.”\nWáng yuē: “Chéngxiàng wù yě, yǐ lù wéi mǎ.”\nGāo yuē: “Bìxià yǐ chén yán bùrán, yuàn wèn qúnchén.”\nChén bàn yán lù, bàn yán mǎ.\nDāng cǐ zhī shí, Qín wáng bùnéng zìxìn qí mù, ér cóng xié chén zhī shuō. [Pinyin]\nDuring emperor Qin Er Shi’s reign, eunuch Zhao Gao rode a deer on an outing with the emperor.\nThe emperor said: “Gao, why are you riding a deer?”\nGao said: “(It is) a horse.”\nThe emperor said: “Gao, you are wrong. You are calling a deer a horse.”\nGao said: “Your Majesty, you are dismissing my words. Please ask the ministers for their opinions.”\n(When asked,) half of the ministers said it was a deer, and half said it was a horse.\nAt this moment, the Qin emperor could not be confident with his eyes, and believed the evil minister’s words.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "First attested in c. 197 BCE in a story in Xinyu:\n:\n秦二世之時,趙高駕鹿而從行。\n王曰:「丞相何為駕鹿?」\n高曰:「馬也。」\n王曰:「丞相誤也,以鹿為馬。」\n高曰:「陛下以臣言不然,願問群臣。」\n臣半言鹿,半言馬。\n當此之時,秦王不能自信其目,而從邪臣之說。 [Classical Chinese, trad.]秦二世之时,赵高驾鹿而从行。\n王曰:「丞相何为驾鹿?」\n高曰:「马也。」\n王曰:「丞相误也,以鹿为马。」\n高曰:「陛下以臣言不然,愿问群臣。」\n臣半言鹿,半言马。\n当此之时,秦王不能自信其目,而从邪臣之说。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Lu Jia, Xinyu (A New Discourse), c. 197 BCE\nQín Èrshì zhī shí, Zhào Gāo jià lù ér cóng xíng.\nWáng yuē: “Chéngxiàng héwéi jià lù?”\nGāo yuē: “Mǎ yě.”\nWáng yuē: “Chéngxiàng wù yě, yǐ lù wéi mǎ.”\nGāo yuē: “Bìxià yǐ chén yán bùrán, yuàn wèn qúnchén.”\nChén bàn yán lù, bàn yán mǎ.\nDāng cǐ zhī shí, Qín wáng bùnéng zìxìn qí mù, ér cóng xié chén zhī shuō. [Pinyin]\nDuring emperor Qin Er Shi’s reign, eunuch Zhao Gao rode a deer on an outing with the emperor.\nThe emperor said: “Gao, why are you riding a deer?”\nGao said: “(It is) a horse.”\nThe emperor said: “Gao, you are wrong. You are calling a deer a horse.”\nGao said: “Your Majesty, you are dismissing my words. Please ask the ministers for their opinions.”\n(When asked,) half of the ministers said it was a deer, and half said it was a horse.\nAt this moment, the Qin emperor could not be confident with his eyes, and believed the evil minister’s words.\nThis story was also mentioned in the Records of the Grand Historian (Shiji). In Shiji, the ministers pointed to the animal as deer in order to please the eunuch Zhao Gao, and Zhao was said to have later retaliated on those who referred to it as a deer.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "指鹿為馬",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "Lùkèsī",
      "word": "鹿克思"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese derogatory terms",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to be a false witness; to deliberately misinterpret and invert right and wrong"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "false witness",
          "false witness"
        ],
        [
          "deliberately",
          "deliberately"
        ],
        [
          "misinterpret",
          "misinterpret"
        ],
        [
          "invert",
          "invert"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "wrong",
          "wrong"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative, derogatory) to be a false witness; to deliberately misinterpret and invert right and wrong"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Qin Er Shi",
        "Records of the Grand Historian",
        "Zhao Gao",
        "zh:新語 (中國古籍)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhǐlùwéimǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓˇ ㄌㄨˋ ㄨㄟˊ ㄇㄚˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi² luk⁶ wai⁴ maa⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi² luk⁶⁻² wai⁴ maa⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǐlùwéimǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhǐhlùwéimǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chih³-lu⁴-wei²-ma³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jř-lù-wéi-mǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jyyluhweimaa"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжилувэйма"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžiluvɛjma"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ lu⁵¹ weɪ̯³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jí luhk wàih máh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jí lúk wàih máh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi² luk⁹ wai⁴ maa⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi² luk⁹⁻² wai⁴ maa⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji² lug⁶ wei⁴ ma⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji² lug⁶⁻² wei⁴ ma⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ lʊk̚² wɐi̯²¹ maː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ lʊk̚²⁻³⁵ wɐi̯²¹ maː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tsyijX luwk hjwe maeX"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ lu⁵¹ weɪ̯³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ lʊk̚² wɐi̯²¹ maː¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ lʊk̚²⁻³⁵ wɐi̯²¹ maː¹³/"
    }
  ],
  "word": "指鹿為馬"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.