"憂道不憂貧" meaning in All languages combined

See 憂道不憂貧 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /joʊ̯⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ joʊ̯⁵⁵ pʰin³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /joʊ̯⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ joʊ̯⁵⁵ pʰin³⁵/ Chinese transliterations: yōu dào bù yōu pín [Mandarin, Pinyin], ㄧㄡ ㄉㄠˋ ㄅㄨˋ ㄧㄡ ㄆㄧㄣˊ [Mandarin, bopomofo], yōu dào bù yōu pín [Hanyu-Pinyin, Mandarin], you dào bù you pín [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yu¹ tao⁴ pu⁴ yu¹ pʻin² [Mandarin, Wade-Giles], yōu dàu bù yōu pín [Mandarin, Yale], iou daw bu iou pyn [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ю дао бу ю пинь [Mandarin, Palladius], ju dao bu ju pinʹ [Mandarin, Palladius]
Etymology: From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》): : 子曰:「君子謀道不謀食。耕也,餒在其中矣;學也,祿在其中矣。君子憂道不憂貧。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「君子谋道不谋食。耕也,馁在其中矣;学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ yuē: “Jūnzǐ móu dào bù móu shí. Gēng yě, něi zài qízhōng yǐ; xué yě, lù zài qízhōng yǐ. Jūnzǐ yōu dào bù yōu pín.” [Pinyin] The Master said, "The object of the superior man is truth. Food is not his object. There is plowing ― even in that there is sometimes want. So with learning ― emolument may be found in it. The superior man is anxious lest he should not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon him." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·衞靈公》)}} (《論語·衞靈公》), {{zh-x|子 曰:「君子 謀 道 不 謀 食。耕 也,餒 在 其中 矣;學 也,祿 在 其中 矣。君子 憂.道.不.憂.貧。」|The Master said, "The object of the superior man is truth. Food is not his object. There is plowing ― even in that there is sometimes want. So with learning ― emolument may be found in it. The superior man is anxious lest he should not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon him."|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「君子謀道不謀食。耕也,餒在其中矣;學也,祿在其中矣。君子憂道不憂貧。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「君子谋道不谋食。耕也,馁在其中矣;学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ yuē: “Jūnzǐ móu dào bù móu shí. Gēng yě, něi zài qízhōng yǐ; xué yě, lù zài qízhōng yǐ. Jūnzǐ yōu dào bù yōu pín.” [Pinyin] The Master said, "The object of the superior man is truth. Food is not his object. There is plowing ― even in that there is sometimes want. So with learning ― emolument may be found in it. The superior man is anxious lest he should not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon him." Head templates: {{head|zh|proverb}} 憂道不憂貧
  1. Worry about seeking the proper path, do not worry about being poor.

Download JSON data for 憂道不憂貧 meaning in All languages combined (4.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·衞靈公》)"
      },
      "expansion": "(《論語·衞靈公》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子 曰:「君子 謀 道 不 謀 食。耕 也,餒 在 其中 矣;學 也,祿 在 其中 矣。君子 憂.道.不.憂.貧。」",
        "2": "The Master said, \"The object of the superior man is truth. Food is not his object. There is plowing ― even in that there is sometimes want. So with learning ― emolument may be found in it. The superior man is anxious lest he should not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon him.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「君子謀道不謀食。耕也,餒在其中矣;學也,祿在其中矣。君子憂道不憂貧。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「君子谋道不谋食。耕也,馁在其中矣;学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Jūnzǐ móu dào bù móu shí. Gēng yě, něi zài qízhōng yǐ; xué yě, lù zài qízhōng yǐ. Jūnzǐ yōu dào bù yōu pín.” [Pinyin]\nThe Master said, \"The object of the superior man is truth. Food is not his object. There is plowing ― even in that there is sometimes want. So with learning ― emolument may be found in it. The superior man is anxious lest he should not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon him.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》):\n:\n子曰:「君子謀道不謀食。耕也,餒在其中矣;學也,祿在其中矣。君子憂道不憂貧。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「君子谋道不谋食。耕也,馁在其中矣;学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Jūnzǐ móu dào bù móu shí. Gēng yě, něi zài qízhōng yǐ; xué yě, lù zài qízhōng yǐ. Jūnzǐ yōu dào bù yōu pín.” [Pinyin]\nThe Master said, \"The object of the superior man is truth. Food is not his object. There is plowing ― even in that there is sometimes want. So with learning ― emolument may be found in it. The superior man is anxious lest he should not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon him.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "憂道不憂貧",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Worry about seeking the proper path, do not worry about being poor."
      ],
      "id": "en-憂道不憂貧-zh-proverb-~lDdUz0t"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yōu dào bù yōu pín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄡ ㄉㄠˋ ㄅㄨˋ ㄧㄡ ㄆㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yōu dào bù yōu pín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "you dào bù you pín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yu¹ tao⁴ pu⁴ yu¹ pʻin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yōu dàu bù yōu pín"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iou daw bu iou pyn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ю дао бу ю пинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ju dao bu ju pinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ joʊ̯⁵⁵ pʰin³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ joʊ̯⁵⁵ pʰin³⁵/"
    }
  ],
  "word": "憂道不憂貧"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·衞靈公》)"
      },
      "expansion": "(《論語·衞靈公》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子 曰:「君子 謀 道 不 謀 食。耕 也,餒 在 其中 矣;學 也,祿 在 其中 矣。君子 憂.道.不.憂.貧。」",
        "2": "The Master said, \"The object of the superior man is truth. Food is not his object. There is plowing ― even in that there is sometimes want. So with learning ― emolument may be found in it. The superior man is anxious lest he should not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon him.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「君子謀道不謀食。耕也,餒在其中矣;學也,祿在其中矣。君子憂道不憂貧。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「君子谋道不谋食。耕也,馁在其中矣;学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Jūnzǐ móu dào bù móu shí. Gēng yě, něi zài qízhōng yǐ; xué yě, lù zài qízhōng yǐ. Jūnzǐ yōu dào bù yōu pín.” [Pinyin]\nThe Master said, \"The object of the superior man is truth. Food is not his object. There is plowing ― even in that there is sometimes want. So with learning ― emolument may be found in it. The superior man is anxious lest he should not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon him.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》):\n:\n子曰:「君子謀道不謀食。耕也,餒在其中矣;學也,祿在其中矣。君子憂道不憂貧。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「君子谋道不谋食。耕也,馁在其中矣;学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Jūnzǐ móu dào bù móu shí. Gēng yě, něi zài qízhōng yǐ; xué yě, lù zài qízhōng yǐ. Jūnzǐ yōu dào bù yōu pín.” [Pinyin]\nThe Master said, \"The object of the superior man is truth. Food is not his object. There is plowing ― even in that there is sometimes want. So with learning ― emolument may be found in it. The superior man is anxious lest he should not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon him.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "憂道不憂貧",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "Worry about seeking the proper path, do not worry about being poor."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yōu dào bù yōu pín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄡ ㄉㄠˋ ㄅㄨˋ ㄧㄡ ㄆㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yōu dào bù yōu pín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "you dào bù you pín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yu¹ tao⁴ pu⁴ yu¹ pʻin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yōu dàu bù yōu pín"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iou daw bu iou pyn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ю дао бу ю пинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ju dao bu ju pinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ joʊ̯⁵⁵ pʰin³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ joʊ̯⁵⁵ pʰin³⁵/"
    }
  ],
  "word": "憂道不憂貧"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "憂道不憂貧"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "憂道不憂貧",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.