"悠哉悠哉" meaning in All languages combined

See 悠哉悠哉 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /joʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵⁵ joʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐu̯²¹ t͡sɔːi̯⁵⁵ jɐu̯²¹ t͡sɔːi̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /joʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵⁵ joʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵⁵/, /jɐu̯²¹ t͡sɔːi̯⁵⁵ jɐu̯²¹ t͡sɔːi̯⁵⁵/ Chinese transliterations: yōuzāiyōuzāi [Mandarin, Pinyin], ㄧㄡ ㄗㄞ ㄧㄡ ㄗㄞ [Mandarin, bopomofo], jau⁴ zoi¹ jau⁴ zoi¹ [Cantonese, Jyutping], yōuzāiyōuzāi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], youzaiyouzai [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yu¹-tsai¹-yu¹-tsai¹ [Mandarin, Wade-Giles], yōu-dzāi-yōu-dzāi [Mandarin, Yale], ioutzaiioutzai [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юцзайюцзай [Mandarin, Palladius], juczajjuczaj [Mandarin, Palladius], yàuh jōi yàuh jōi [Cantonese, Yale], jau⁴ dzoi¹ jau⁴ dzoi¹ [Cantonese, Pinyin], yeo⁴ zoi¹ yeo⁴ zoi¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 1 (《詩經·周南·關雎》): : 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,輾轉反側。 [Pre-Classical Chinese, trad.]求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Qiú zhī bù dé, wùmèi sīfú. Yōuzāi yōuzāi, zhǎnzhuǎn fǎncè. [Pinyin] He sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her. Long he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·周南·關雎》)}} (《詩經·周南·關雎》), {{zh-x|求 之 不 得,寤寐 思服。 @悠哉.悠哉,輾轉.反側。|He sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her. Long he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again.|collapsed=y|ref=Shijing}} 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,輾轉反側。 [Pre-Classical Chinese, trad.]求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Qiú zhī bù dé, wùmèi sīfú. Yōuzāi yōuzāi, zhǎnzhuǎn fǎncè. [Pinyin] He sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her. Long he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again. Head templates: {{head|zh|idiom}} 悠哉悠哉
  1. (literary) extremely longing Tags: idiomatic, literary
    Sense id: en-悠哉悠哉-zh-phrase-9cY7DWW8
  2. leisurely and carefree; free and unconstrained Tags: idiomatic
    Sense id: en-悠哉悠哉-zh-phrase-laA1VStu Categories (other): Chinese chengyu, Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys, Pages with 1 entry Disambiguation of Chinese chengyu: 24 76 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 14 86 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 10 90 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 12 88 Disambiguation of Pages with 1 entry: 18 82
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·周南·關雎》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·周南·關雎》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "求 之 不 得,寤寐 思服。\n@悠哉.悠哉,輾轉.反側。",
        "2": "He sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her.\nLong he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,輾轉反側。 [Pre-Classical Chinese, trad.]求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,辗转反侧。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nQiú zhī bù dé, wùmèi sīfú.\nYōuzāi yōuzāi, zhǎnzhuǎn fǎncè. [Pinyin]\nHe sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her.\nLong he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 1 (《詩經·周南·關雎》):\n:\n求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,輾轉反側。 [Pre-Classical Chinese, trad.]求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,辗转反侧。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nQiú zhī bù dé, wùmèi sīfú.\nYōuzāi yōuzāi, zhǎnzhuǎn fǎncè. [Pinyin]\nHe sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her.\nLong he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "悠哉悠哉",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "extremely longing"
      ],
      "id": "en-悠哉悠哉-zh-phrase-9cY7DWW8",
      "links": [
        [
          "extremely",
          "extremely"
        ],
        [
          "longing",
          "longing"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) extremely longing"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "24 76",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 86",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 90",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 88",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "18 82",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "leisurely and carefree; free and unconstrained"
      ],
      "id": "en-悠哉悠哉-zh-phrase-laA1VStu",
      "links": [
        [
          "leisurely",
          "leisurely"
        ],
        [
          "carefree",
          "carefree"
        ],
        [
          "free",
          "free"
        ],
        [
          "unconstrained",
          "unconstrained"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yōuzāiyōuzāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄡ ㄗㄞ ㄧㄡ ㄗㄞ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jau⁴ zoi¹ jau⁴ zoi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yōuzāiyōuzāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "youzaiyouzai"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yu¹-tsai¹-yu¹-tsai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yōu-dzāi-yōu-dzāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ioutzaiioutzai"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юцзайюцзай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "juczajjuczaj"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵⁵ joʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàuh jōi yàuh jōi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jau⁴ dzoi¹ jau⁴ dzoi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yeo⁴ zoi¹ yeo⁴ zoi¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐu̯²¹ t͡sɔːi̯⁵⁵ jɐu̯²¹ t͡sɔːi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵⁵ joʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐu̯²¹ t͡sɔːi̯⁵⁵ jɐu̯²¹ t͡sɔːi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "悠哉悠哉"
}
{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 哉",
    "Chinese terms spelled with 悠",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
    "Pages with 1 entry"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·周南·關雎》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·周南·關雎》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "求 之 不 得,寤寐 思服。\n@悠哉.悠哉,輾轉.反側。",
        "2": "He sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her.\nLong he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,輾轉反側。 [Pre-Classical Chinese, trad.]求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,辗转反侧。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nQiú zhī bù dé, wùmèi sīfú.\nYōuzāi yōuzāi, zhǎnzhuǎn fǎncè. [Pinyin]\nHe sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her.\nLong he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 1 (《詩經·周南·關雎》):\n:\n求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,輾轉反側。 [Pre-Classical Chinese, trad.]求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,辗转反侧。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nQiú zhī bù dé, wùmèi sīfú.\nYōuzāi yōuzāi, zhǎnzhuǎn fǎncè. [Pinyin]\nHe sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her.\nLong he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "悠哉悠哉",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms"
      ],
      "glosses": [
        "extremely longing"
      ],
      "links": [
        [
          "extremely",
          "extremely"
        ],
        [
          "longing",
          "longing"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) extremely longing"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "leisurely and carefree; free and unconstrained"
      ],
      "links": [
        [
          "leisurely",
          "leisurely"
        ],
        [
          "carefree",
          "carefree"
        ],
        [
          "free",
          "free"
        ],
        [
          "unconstrained",
          "unconstrained"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yōuzāiyōuzāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄡ ㄗㄞ ㄧㄡ ㄗㄞ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jau⁴ zoi¹ jau⁴ zoi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yōuzāiyōuzāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "youzaiyouzai"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yu¹-tsai¹-yu¹-tsai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yōu-dzāi-yōu-dzāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ioutzaiioutzai"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юцзайюцзай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "juczajjuczaj"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵⁵ joʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàuh jōi yàuh jōi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jau⁴ dzoi¹ jau⁴ dzoi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yeo⁴ zoi¹ yeo⁴ zoi¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐu̯²¹ t͡sɔːi̯⁵⁵ jɐu̯²¹ t͡sɔːi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵⁵ joʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐu̯²¹ t͡sɔːi̯⁵⁵ jɐu̯²¹ t͡sɔːi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "悠哉悠哉"
}

Download raw JSONL data for 悠哉悠哉 meaning in All languages combined (4.0kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "悠哉悠哉"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "悠哉悠哉",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "悠哉悠哉"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "悠哉悠哉",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.