"悖入悖出" meaning in All languages combined

See 悖入悖出 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /peɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹⁻⁵³ peɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /peɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹⁻⁵³ peɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/ Chinese transliterations: bèirù-bèichū [Mandarin, Pinyin], ㄅㄟˋ ㄖㄨˋ ㄅㄟˋ ㄔㄨ [Mandarin, bopomofo], bèirù-bèichū [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bèirùbèichu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pei⁴-ju⁴-pei⁴-chʻu¹ [Mandarin, Wade-Giles], bèi-rù-bèi-chū [Mandarin, Yale], beyruhbeychu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бэйжубэйчу [Mandarin, Palladius], bɛjžubɛjču [Mandarin, Palladius]
Etymology: From the Great Learning (《大學》) in the Book of Rites Etymology templates: {{lang|zh|(《大學》)}} (《大學》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 悖入悖出
  1. ill-gotten; ill-spent Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Hence, the accumulation of wealth is the way to scatter the people; and the letting it be scattered among them is the way to collect the people. And hence, the ruler's words going forth contrary to right, will come back to him in the same way, and wealth, gotten by improper ways, will take its departure by the same.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Shìgù cái jù zé mín sàn, cái sàn zé mín jù. Shìgù yán bèi ér chū zhě, yì bèi ér rù; huò bèi ér rù zhě, yì bèi ér chū.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "是故財聚則民散,財散則民聚。是故言悖而出者,亦悖而入;貨悖而入者,亦悖而出。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Hence, the accumulation of wealth is the way to scatter the people; and the letting it be scattered among them is the way to collect the people. And hence, the ruler's words going forth contrary to right, will come back to him in the same way, and wealth, gotten by improper ways, will take its departure by the same.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Shìgù cái jù zé mín sàn, cái sàn zé mín jù. Shìgù yán bèi ér chū zhě, yì bèi ér rù; huò bèi ér rù zhě, yì bèi ér chū.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "是故财聚则民散,财散则民聚。是故言悖而出者,亦悖而入;货悖而入者,亦悖而出。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《大學》)"
      },
      "expansion": "(《大學》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Great Learning (《大學》) in the Book of Rites",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "悖入悖出",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Book of Rites",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ill-gotten; ill-spent"
      ],
      "id": "en-悖入悖出-zh-phrase-H9BlE~1c",
      "links": [
        [
          "ill-gotten",
          "ill-gotten"
        ],
        [
          "ill",
          "ill"
        ],
        [
          "spent",
          "spent"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bèirù-bèichū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄟˋ ㄖㄨˋ ㄅㄟˋ ㄔㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bèirù-bèichū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bèirùbèichu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pei⁴-ju⁴-pei⁴-chʻu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bèi-rù-bèi-chū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "beyruhbeychu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бэйжубэйчу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bɛjžubɛjču"
    },
    {
      "ipa": "/peɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹⁻⁵³ peɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/peɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹⁻⁵³ peɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "悖入悖出"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Hence, the accumulation of wealth is the way to scatter the people; and the letting it be scattered among them is the way to collect the people. And hence, the ruler's words going forth contrary to right, will come back to him in the same way, and wealth, gotten by improper ways, will take its departure by the same.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Shìgù cái jù zé mín sàn, cái sàn zé mín jù. Shìgù yán bèi ér chū zhě, yì bèi ér rù; huò bèi ér rù zhě, yì bèi ér chū.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "是故財聚則民散,財散則民聚。是故言悖而出者,亦悖而入;貨悖而入者,亦悖而出。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Hence, the accumulation of wealth is the way to scatter the people; and the letting it be scattered among them is the way to collect the people. And hence, the ruler's words going forth contrary to right, will come back to him in the same way, and wealth, gotten by improper ways, will take its departure by the same.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Shìgù cái jù zé mín sàn, cái sàn zé mín jù. Shìgù yán bèi ér chū zhě, yì bèi ér rù; huò bèi ér rù zhě, yì bèi ér chū.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "是故财聚则民散,财散则民聚。是故言悖而出者,亦悖而入;货悖而入者,亦悖而出。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《大學》)"
      },
      "expansion": "(《大學》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Great Learning (《大學》) in the Book of Rites",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "悖入悖出",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Book of Rites",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 入",
        "Chinese terms spelled with 出",
        "Chinese terms spelled with 悖",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "ill-gotten; ill-spent"
      ],
      "links": [
        [
          "ill-gotten",
          "ill-gotten"
        ],
        [
          "ill",
          "ill"
        ],
        [
          "spent",
          "spent"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bèirù-bèichū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄟˋ ㄖㄨˋ ㄅㄟˋ ㄔㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bèirù-bèichū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bèirùbèichu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pei⁴-ju⁴-pei⁴-chʻu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bèi-rù-bèi-chū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "beyruhbeychu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бэйжубэйчу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bɛjžubɛjču"
    },
    {
      "ipa": "/peɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹⁻⁵³ peɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/peɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹⁻⁵³ peɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "悖入悖出"
}

Download raw JSONL data for 悖入悖出 meaning in All languages combined (3.5kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "悖入悖出"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "悖入悖出",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.