"後生可畏" meaning in All languages combined

See 後生可畏 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /xoʊ̯⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hɐu̯²² saːŋ⁵⁵ hɔː³⁵ wɐi̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /hɐu̯²² sɐŋ⁵⁵ hɔː³⁵ wɐi̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /xoʊ̯⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵¹/, /hɐu̯²² saːŋ⁵⁵ hɔː³⁵ wɐi̯³³/, /hɐu̯²² sɐŋ⁵⁵ hɔː³⁵ wɐi̯³³/ Chinese transliterations: hòushēngkěwèi [Mandarin, Pinyin], ㄏㄡˋ ㄕㄥ ㄎㄜˇ ㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], hau⁶ saang¹ ho² wai³ [Cantonese, Jyutping], hau⁶ sang¹ ho² wai³ [Cantonese, Jyutping], hòushēngkěwèi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], hòushengkěwèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hou⁴-shêng¹-kʻo³-wei⁴ [Mandarin, Wade-Giles], hòu-shēng-kě-wèi [Mandarin, Yale], howshengkeewey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хоушэнкэвэй [Mandarin, Palladius], xoušɛnkɛvɛj [Mandarin, Palladius], hauh sāang hó wai [Cantonese, Yale], hauh sāng hó wai [Cantonese, Yale], hau⁶ saang¹ ho² wai³ [Cantonese, Pinyin], hau⁶ sang¹ ho² wai³ [Cantonese, Pinyin], heo⁶ sang¹ ho² wei³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], heo⁶ seng¹ ho² wei³ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 后生可畏
Etymology: From the Analects, Book 9 (《論語·子罕》): : 子曰:「後生可畏,焉知來者之不如今也?四十、五十而無聞焉,斯亦不足畏也已。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「后生可畏,焉知来者之不如今也?四十、五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Hòushēng kěwèi, yān zhī láizhě zhī bùrú jīn yě? Sìshí, wǔshí ér wú wén yān, sī yì bùzú wèi yě yǐ.” [Pinyin] The Master said, "A youth is to be regarded with respect. How do we know that his future will not be equal to our present? If he reach the age of forty or fifty, and has not made himself heard of, then indeed he will not be worth being regarded with respect." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·子罕》)}} (《論語·子罕》), {{zh-x|子曰:「後生.可畏,焉 知 來者 之 不如 今 也?四十、五十 而 無 聞 焉,斯 亦 不足 畏 也 已。」|The Master said, "A youth is to be regarded with respect. How do we know that his future will not be equal to our present? If he reach the age of forty or fifty, and has not made himself heard of, then indeed he will not be worth being regarded with respect."|collapsed=yes|ref=Analects}} 子曰:「後生可畏,焉知來者之不如今也?四十、五十而無聞焉,斯亦不足畏也已。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「后生可畏,焉知来者之不如今也?四十、五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Hòushēng kěwèi, yān zhī láizhě zhī bùrú jīn yě? Sìshí, wǔshí ér wú wén yān, sī yì bùzú wèi yě yǐ.” [Pinyin] The Master said, "A youth is to be regarded with respect. How do we know that his future will not be equal to our present? If he reach the age of forty or fifty, and has not made himself heard of, then indeed he will not be worth being regarded with respect." Head templates: {{head|zh|idiom}} 後生可畏
  1. a young person displaying exceptional skills; a young person's abilities must be respected; though inexperienced, the younger generations will surpass us in time Tags: idiomatic
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子罕》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子罕》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「後生.可畏,焉 知 來者 之 不如 今 也?四十、五十 而 無 聞 焉,斯 亦 不足 畏 也 已。」",
        "2": "The Master said, \"A youth is to be regarded with respect. How do we know that his future will not be equal to our present? If he reach the age of forty or fifty, and has not made himself heard of, then indeed he will not be worth being regarded with respect.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「後生可畏,焉知來者之不如今也?四十、五十而無聞焉,斯亦不足畏也已。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「后生可畏,焉知来者之不如今也?四十、五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Hòushēng kěwèi, yān zhī láizhě zhī bùrú jīn yě? Sìshí, wǔshí ér wú wén yān, sī yì bùzú wèi yě yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"A youth is to be regarded with respect. How do we know that his future will not be equal to our present? If he reach the age of forty or fifty, and has not made himself heard of, then indeed he will not be worth being regarded with respect.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 9 (《論語·子罕》):\n:\n子曰:「後生可畏,焉知來者之不如今也?四十、五十而無聞焉,斯亦不足畏也已。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「后生可畏,焉知来者之不如今也?四十、五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Hòushēng kěwèi, yān zhī láizhě zhī bùrú jīn yě? Sìshí, wǔshí ér wú wén yān, sī yì bùzú wèi yě yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"A youth is to be regarded with respect. How do we know that his future will not be equal to our present? If he reach the age of forty or fifty, and has not made himself heard of, then indeed he will not be worth being regarded with respect.\"",
  "forms": [
    {
      "form": "后生可畏",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "後生可畏",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Analects",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a young person displaying exceptional skills; a young person's abilities must be respected; though inexperienced, the younger generations will surpass us in time"
      ],
      "id": "en-後生可畏-zh-phrase-eGAp43CN",
      "links": [
        [
          "display",
          "display"
        ],
        [
          "exceptional",
          "exceptional"
        ],
        [
          "skill",
          "skill"
        ],
        [
          "young",
          "young"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ],
        [
          "abilities",
          "abilities"
        ],
        [
          "respect",
          "respect"
        ],
        [
          "inexperienced",
          "inexperienced"
        ],
        [
          "younger",
          "younger"
        ],
        [
          "generation",
          "generation"
        ],
        [
          "surpass",
          "surpass"
        ],
        [
          "time",
          "time"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hòushēngkěwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄡˋ ㄕㄥ ㄎㄜˇ ㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hau⁶ saang¹ ho² wai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hau⁶ sang¹ ho² wai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hòushēngkěwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hòushengkěwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hou⁴-shêng¹-kʻo³-wei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hòu-shēng-kě-wèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "howshengkeewey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хоушэнкэвэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xoušɛnkɛvɛj"
    },
    {
      "ipa": "/xoʊ̯⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hauh sāang hó wai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hauh sāng hó wai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hau⁶ saang¹ ho² wai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hau⁶ sang¹ ho² wai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "heo⁶ sang¹ ho² wei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "heo⁶ seng¹ ho² wei³"
    },
    {
      "ipa": "/hɐu̯²² saːŋ⁵⁵ hɔː³⁵ wɐi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/hɐu̯²² sɐŋ⁵⁵ hɔː³⁵ wɐi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xoʊ̯⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɐu̯²² saːŋ⁵⁵ hɔː³⁵ wɐi̯³³/"
    },
    {
      "ipa": "/hɐu̯²² sɐŋ⁵⁵ hɔː³⁵ wɐi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "後生可畏"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子罕》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子罕》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「後生.可畏,焉 知 來者 之 不如 今 也?四十、五十 而 無 聞 焉,斯 亦 不足 畏 也 已。」",
        "2": "The Master said, \"A youth is to be regarded with respect. How do we know that his future will not be equal to our present? If he reach the age of forty or fifty, and has not made himself heard of, then indeed he will not be worth being regarded with respect.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「後生可畏,焉知來者之不如今也?四十、五十而無聞焉,斯亦不足畏也已。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「后生可畏,焉知来者之不如今也?四十、五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Hòushēng kěwèi, yān zhī láizhě zhī bùrú jīn yě? Sìshí, wǔshí ér wú wén yān, sī yì bùzú wèi yě yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"A youth is to be regarded with respect. How do we know that his future will not be equal to our present? If he reach the age of forty or fifty, and has not made himself heard of, then indeed he will not be worth being regarded with respect.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 9 (《論語·子罕》):\n:\n子曰:「後生可畏,焉知來者之不如今也?四十、五十而無聞焉,斯亦不足畏也已。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「后生可畏,焉知来者之不如今也?四十、五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Hòushēng kěwèi, yān zhī láizhě zhī bùrú jīn yě? Sìshí, wǔshí ér wú wén yān, sī yì bùzú wèi yě yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, \"A youth is to be regarded with respect. How do we know that his future will not be equal to our present? If he reach the age of forty or fifty, and has not made himself heard of, then indeed he will not be worth being regarded with respect.\"",
  "forms": [
    {
      "form": "后生可畏",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "後生可畏",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Analects",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 可",
        "Chinese terms spelled with 後",
        "Chinese terms spelled with 生",
        "Chinese terms spelled with 畏",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry"
      ],
      "glosses": [
        "a young person displaying exceptional skills; a young person's abilities must be respected; though inexperienced, the younger generations will surpass us in time"
      ],
      "links": [
        [
          "display",
          "display"
        ],
        [
          "exceptional",
          "exceptional"
        ],
        [
          "skill",
          "skill"
        ],
        [
          "young",
          "young"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ],
        [
          "abilities",
          "abilities"
        ],
        [
          "respect",
          "respect"
        ],
        [
          "inexperienced",
          "inexperienced"
        ],
        [
          "younger",
          "younger"
        ],
        [
          "generation",
          "generation"
        ],
        [
          "surpass",
          "surpass"
        ],
        [
          "time",
          "time"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hòushēngkěwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄡˋ ㄕㄥ ㄎㄜˇ ㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hau⁶ saang¹ ho² wai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hau⁶ sang¹ ho² wai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hòushēngkěwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hòushengkěwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hou⁴-shêng¹-kʻo³-wei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hòu-shēng-kě-wèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "howshengkeewey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хоушэнкэвэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xoušɛnkɛvɛj"
    },
    {
      "ipa": "/xoʊ̯⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hauh sāang hó wai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hauh sāng hó wai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hau⁶ saang¹ ho² wai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hau⁶ sang¹ ho² wai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "heo⁶ sang¹ ho² wei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "heo⁶ seng¹ ho² wei³"
    },
    {
      "ipa": "/hɐu̯²² saːŋ⁵⁵ hɔː³⁵ wɐi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/hɐu̯²² sɐŋ⁵⁵ hɔː³⁵ wɐi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xoʊ̯⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɐu̯²² saːŋ⁵⁵ hɔː³⁵ wɐi̯³³/"
    },
    {
      "ipa": "/hɐu̯²² sɐŋ⁵⁵ hɔː³⁵ wɐi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "後生可畏"
}

Download raw JSONL data for 後生可畏 meaning in All languages combined (5.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "後生可畏"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "後生可畏",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "後生可畏"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "後生可畏",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.