"征夫" meaning in All languages combined

See 征夫 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ fu⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sɪŋ⁵⁵ fuː⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ fu⁵⁵/, /t͡sɪŋ⁵⁵ fuː⁵⁵/ Chinese transliterations: zhēngfū [Mandarin, Pinyin], ㄓㄥ ㄈㄨ [Mandarin, bopomofo], zing¹ fu¹ [Cantonese, Jyutping], zhēngfū [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhengfu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chêng¹-fu¹ [Mandarin, Wade-Giles], jēng-fū [Mandarin, Yale], jengfu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжэнфу [Mandarin, Palladius], čžɛnfu [Mandarin, Palladius], jīng fū [Cantonese, Yale], dzing¹ fu¹ [Cantonese, Pinyin], jing¹ fu¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|noun}} 征夫
  1. traveler
    Sense id: en-征夫-zh-noun-zVD8mY5-
  2. soldier on expedition
    Sense id: en-征夫-zh-noun-yYNr3q5u Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 38 62

Download JSON data for 征夫 meaning in All languages combined (3.0kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "征夫",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "This traveler, thinking of the road ahead, rises to see how the night goes.",
          "ref": "征夫懷往路,起視夜何其? [MSC, trad.]",
          "text": "征夫怀往路,起视夜何其? [MSC, simp.]\nFrom: 蘇武 Su Wu, 《詩四首》\"Four Poems\" No. 3, included in 文選 Selections of Refined Literature\nZhēngfū huái wǎnglù, qǐ shì yè hé jī? [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "traveler"
      ],
      "id": "en-征夫-zh-noun-zVD8mY5-",
      "links": [
        [
          "traveler",
          "traveler"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "38 62",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Every plant is purple; every man is torn from his wife.\nWoe to us soldiers on these expeditions! How are we alone dealt with as if we were not people?\nWe are not buffaloes, we are not tigers, to be led in these desolate wilds.\nWoe to us soldiers on these expeditions! Morning and night we have no rest.",
          "ref": "何草不玄、何人不矜。 哀我征夫、獨為匪民。 匪兕匪虎、率彼曠野。 哀我征夫、朝夕不暇。 [Pre-Classical Chinese, trad.]",
          "text": "何草不玄、何人不矜。\n哀我征夫、独为匪民。\n匪兕匪虎、率彼旷野。\n哀我征夫、朝夕不暇。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nHécǎo bùxuán, hérén bùguān.\nĀi wǒ zhēngfū, dú wéi fěi mín.\nFěi sì fěi hǔ, shuài bǐ kuàngyě.\nĀi wǒ zhēngfū, zhāoxī bùxiá. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "soldier on expedition"
      ],
      "id": "en-征夫-zh-noun-yYNr3q5u",
      "links": [
        [
          "soldier",
          "soldier"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhēngfū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄥ ㄈㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zing¹ fu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhēngfū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhengfu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chêng¹-fu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jēng-fū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jengfu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжэнфу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžɛnfu"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ fu⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jīng fū"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzing¹ fu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "jing¹ fu¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɪŋ⁵⁵ fuː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ fu⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɪŋ⁵⁵ fuː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "征夫"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "征夫",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "This traveler, thinking of the road ahead, rises to see how the night goes.",
          "ref": "征夫懷往路,起視夜何其? [MSC, trad.]",
          "text": "征夫怀往路,起视夜何其? [MSC, simp.]\nFrom: 蘇武 Su Wu, 《詩四首》\"Four Poems\" No. 3, included in 文選 Selections of Refined Literature\nZhēngfū huái wǎnglù, qǐ shì yè hé jī? [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "traveler"
      ],
      "links": [
        [
          "traveler",
          "traveler"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Every plant is purple; every man is torn from his wife.\nWoe to us soldiers on these expeditions! How are we alone dealt with as if we were not people?\nWe are not buffaloes, we are not tigers, to be led in these desolate wilds.\nWoe to us soldiers on these expeditions! Morning and night we have no rest.",
          "ref": "何草不玄、何人不矜。 哀我征夫、獨為匪民。 匪兕匪虎、率彼曠野。 哀我征夫、朝夕不暇。 [Pre-Classical Chinese, trad.]",
          "text": "何草不玄、何人不矜。\n哀我征夫、独为匪民。\n匪兕匪虎、率彼旷野。\n哀我征夫、朝夕不暇。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nHécǎo bùxuán, hérén bùguān.\nĀi wǒ zhēngfū, dú wéi fěi mín.\nFěi sì fěi hǔ, shuài bǐ kuàngyě.\nĀi wǒ zhēngfū, zhāoxī bùxiá. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "soldier on expedition"
      ],
      "links": [
        [
          "soldier",
          "soldier"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhēngfū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄥ ㄈㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zing¹ fu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhēngfū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhengfu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chêng¹-fu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jēng-fū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jengfu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжэнфу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžɛnfu"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ fu⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jīng fū"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzing¹ fu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "jing¹ fu¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɪŋ⁵⁵ fuː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ fu⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɪŋ⁵⁵ fuː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "征夫"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.