See 征夫 on Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "征夫", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "This traveler, thinking of the road ahead, rises to see how the night goes.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 蘇武 Su Wu, 《詩四首》\"Four Poems\" No. 3, included in 文選 Selections of Refined Literature", "roman": "Zhēngfū huái wǎnglù, qǐ shì yè hé jī?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "征夫懷往路,起視夜何其?", "type": "quote" }, { "english": "This traveler, thinking of the road ahead, rises to see how the night goes.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 蘇武 Su Wu, 《詩四首》\"Four Poems\" No. 3, included in 文選 Selections of Refined Literature", "roman": "Zhēngfū huái wǎnglù, qǐ shì yè hé jī?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "征夫怀往路,起视夜何其?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "traveler" ], "id": "en-征夫-zh-noun-zVD8mY5-", "links": [ [ "traveler", "traveler" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "37 63", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "38 62", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "37 63", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Every plant is purple; every man is torn from his wife.\n Woe to us soldiers on these expeditions! How are we alone dealt with as if we were not people?\nWe are not buffaloes, we are not tigers, to be led in these desolate wilds.\nWoe to us soldiers on these expeditions! Morning and night we have no rest.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Hécǎo bùxuán, hérén bùguān.\nĀi wǒ zhēngfū, dú wéi fěi mín.\nFěi sì fěi hǔ, shuài bǐ kuàngyě.\nĀi wǒ zhēngfū, zhāoxī bùxiá.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "何草不玄、何人不矜。\n哀我征夫、獨為匪民。\n匪兕匪虎、率彼曠野。\n哀我征夫、朝夕不暇。", "type": "quote" }, { "english": "Every plant is purple; every man is torn from his wife.\n Woe to us soldiers on these expeditions! How are we alone dealt with as if we were not people?\nWe are not buffaloes, we are not tigers, to be led in these desolate wilds.\nWoe to us soldiers on these expeditions! Morning and night we have no rest.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Hécǎo bùxuán, hérén bùguān.\nĀi wǒ zhēngfū, dú wéi fěi mín.\nFěi sì fěi hǔ, shuài bǐ kuàngyě.\nĀi wǒ zhēngfū, zhāoxī bùxiá.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "何草不玄、何人不矜。\n哀我征夫、独为匪民。\n匪兕匪虎、率彼旷野。\n哀我征夫、朝夕不暇。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "soldier on expedition" ], "id": "en-征夫-zh-noun-yYNr3q5u", "links": [ [ "soldier", "soldier" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhēngfū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓㄥ ㄈㄨ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "zing¹ fu¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhēngfū" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhengfu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chêng¹-fu¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jēng-fū" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jengfu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чжэнфу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čžɛnfu" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ fu⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "jīng fū" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dzing¹ fu¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "jing¹ fu¹" }, { "ipa": "/t͡sɪŋ⁵⁵ fuː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ fu⁵⁵/" }, { "ipa": "/t͡sɪŋ⁵⁵ fuː⁵⁵/" } ], "word": "征夫" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 夫", "Chinese terms spelled with 征", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "征夫", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "This traveler, thinking of the road ahead, rises to see how the night goes.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 蘇武 Su Wu, 《詩四首》\"Four Poems\" No. 3, included in 文選 Selections of Refined Literature", "roman": "Zhēngfū huái wǎnglù, qǐ shì yè hé jī?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "征夫懷往路,起視夜何其?", "type": "quote" }, { "english": "This traveler, thinking of the road ahead, rises to see how the night goes.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 蘇武 Su Wu, 《詩四首》\"Four Poems\" No. 3, included in 文選 Selections of Refined Literature", "roman": "Zhēngfū huái wǎnglù, qǐ shì yè hé jī?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "征夫怀往路,起视夜何其?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "traveler" ], "links": [ [ "traveler", "traveler" ] ] }, { "categories": [ "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Every plant is purple; every man is torn from his wife.\n Woe to us soldiers on these expeditions! How are we alone dealt with as if we were not people?\nWe are not buffaloes, we are not tigers, to be led in these desolate wilds.\nWoe to us soldiers on these expeditions! Morning and night we have no rest.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Hécǎo bùxuán, hérén bùguān.\nĀi wǒ zhēngfū, dú wéi fěi mín.\nFěi sì fěi hǔ, shuài bǐ kuàngyě.\nĀi wǒ zhēngfū, zhāoxī bùxiá.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "何草不玄、何人不矜。\n哀我征夫、獨為匪民。\n匪兕匪虎、率彼曠野。\n哀我征夫、朝夕不暇。", "type": "quote" }, { "english": "Every plant is purple; every man is torn from his wife.\n Woe to us soldiers on these expeditions! How are we alone dealt with as if we were not people?\nWe are not buffaloes, we are not tigers, to be led in these desolate wilds.\nWoe to us soldiers on these expeditions! Morning and night we have no rest.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Hécǎo bùxuán, hérén bùguān.\nĀi wǒ zhēngfū, dú wéi fěi mín.\nFěi sì fěi hǔ, shuài bǐ kuàngyě.\nĀi wǒ zhēngfū, zhāoxī bùxiá.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "何草不玄、何人不矜。\n哀我征夫、独为匪民。\n匪兕匪虎、率彼旷野。\n哀我征夫、朝夕不暇。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "soldier on expedition" ], "links": [ [ "soldier", "soldier" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhēngfū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓㄥ ㄈㄨ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "zing¹ fu¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhēngfū" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhengfu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chêng¹-fu¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jēng-fū" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jengfu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чжэнфу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čžɛnfu" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ fu⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "jīng fū" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dzing¹ fu¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "jing¹ fu¹" }, { "ipa": "/t͡sɪŋ⁵⁵ fuː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ fu⁵⁵/" }, { "ipa": "/t͡sɪŋ⁵⁵ fuː⁵⁵/" } ], "word": "征夫" }
Download raw JSONL data for 征夫 meaning in All languages combined (4.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "征夫" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "征夫", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "征夫" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "征夫", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.