"彼地" meaning in All languages combined

See 彼地 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /pi²¹⁴⁻²¹ ti⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pi²¹⁴⁻²¹ ti⁵¹/ Chinese transliterations: bǐdì [Mandarin, Pinyin], ㄅㄧˇ ㄉㄧˋ [Mandarin, bopomofo], bǐdì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bǐdì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pi³-ti⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bǐ-dì [Mandarin, Yale], biidih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], биди [Mandarin, Palladius], bidi [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{head|zh|noun}} 彼地
  1. that place; there Related terms: 此地 (cǐdì)
    Sense id: en-彼地-zh-noun-kn7Fygdn Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "彼地",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In fact, the literary and artistic works of the past are not a source but a stream; they were created by our predecessors and the foreigners out of the literary and artistic raw materials they found in the life of the people of their time and place.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Shíjìshàng, guòqù de wényì zuòpǐn bùshì yuán érshì liú, shì gǔrén hé wàiguórén gēnjù tāmen bǐshí bǐdì suǒ dédào de rénmín shēnghuó zhōng de wénxué yìshù yuánliào chuàngzào chūlái de dōngxi.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "實際上,過去的文藝作品不是源而是流,是古人和外國人根據他們彼時彼地所得到的人民生活中的文學藝術原料創造出來的東西。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "In fact, the literary and artistic works of the past are not a source but a stream; they were created by our predecessors and the foreigners out of the literary and artistic raw materials they found in the life of the people of their time and place.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Shíjìshàng, guòqù de wényì zuòpǐn bùshì yuán érshì liú, shì gǔrén hé wàiguórén gēnjù tāmen bǐshí bǐdì suǒ dédào de rénmín shēnghuó zhōng de wénxué yìshù yuánliào chuàngzào chūlái de dōngxi.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "实际上,过去的文艺作品不是源而是流,是古人和外国人根据他们彼时彼地所得到的人民生活中的文学艺术原料创造出来的东西。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "that place; there"
      ],
      "id": "en-彼地-zh-noun-kn7Fygdn",
      "links": [
        [
          "that",
          "that"
        ],
        [
          "place",
          "place"
        ],
        [
          "there",
          "there"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "cǐdì",
          "word": "此地"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǐdì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄧˇ ㄉㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bǐdì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǐdì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pi³-ti⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bǐ-dì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "biidih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "биди"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bidi"
    },
    {
      "ipa": "/pi²¹⁴⁻²¹ ti⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pi²¹⁴⁻²¹ ti⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "彼地"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "彼地",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "roman": "cǐdì",
      "word": "此地"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms spelled with 地",
        "Chinese terms spelled with 彼",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In fact, the literary and artistic works of the past are not a source but a stream; they were created by our predecessors and the foreigners out of the literary and artistic raw materials they found in the life of the people of their time and place.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Shíjìshàng, guòqù de wényì zuòpǐn bùshì yuán érshì liú, shì gǔrén hé wàiguórén gēnjù tāmen bǐshí bǐdì suǒ dédào de rénmín shēnghuó zhōng de wénxué yìshù yuánliào chuàngzào chūlái de dōngxi.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "實際上,過去的文藝作品不是源而是流,是古人和外國人根據他們彼時彼地所得到的人民生活中的文學藝術原料創造出來的東西。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "In fact, the literary and artistic works of the past are not a source but a stream; they were created by our predecessors and the foreigners out of the literary and artistic raw materials they found in the life of the people of their time and place.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Shíjìshàng, guòqù de wényì zuòpǐn bùshì yuán érshì liú, shì gǔrén hé wàiguórén gēnjù tāmen bǐshí bǐdì suǒ dédào de rénmín shēnghuó zhōng de wénxué yìshù yuánliào chuàngzào chūlái de dōngxi.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "实际上,过去的文艺作品不是源而是流,是古人和外国人根据他们彼时彼地所得到的人民生活中的文学艺术原料创造出来的东西。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "that place; there"
      ],
      "links": [
        [
          "that",
          "that"
        ],
        [
          "place",
          "place"
        ],
        [
          "there",
          "there"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǐdì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄧˇ ㄉㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bǐdì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǐdì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pi³-ti⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bǐ-dì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "biidih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "биди"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bidi"
    },
    {
      "ipa": "/pi²¹⁴⁻²¹ ti⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pi²¹⁴⁻²¹ ti⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "彼地"
}

Download raw JSONL data for 彼地 meaning in All languages combined (3.3kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "彼地"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "彼地",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.