"弄弊" meaning in All languages combined

See 弄弊 on Wiktionary

Verb [Chinese]

IPA: /nʊŋ⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /l̃øyŋ²⁴²⁻⁵³ ⁽ᵖ⁻⁾mɛi²⁴²/ [Min-Dong, Fuzhou, Sinological-IPA], /lɔŋ³³⁻²¹ pe²¹/ [Min-Nan, Hokkien, IPA, Kaohsiung], /lɔŋ³³⁻¹¹ pe¹¹/ [Min-Nan, Hokkien, IPA, Taipei]
Head templates: {{zh-verb}} 弄弊
  1. (literary or Eastern Min) to practice fraud; to cheat Tags: Eastern, Min, literary
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "弄弊",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Eastern Min Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              143,
              149
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              43,
              45
            ]
          ],
          "raw_tags": [
            "MSC"
          ],
          "ref": " 1903 December 19, 白話道人, 《做百姓的身分》, in 《中國白話報》, issue 1",
          "roman": "zhèxiē guānlì, tā běn shì tì wǒmen bǎixìng bànshì de, jiù xiàng diàn lǐ qǐng de huǒjì yībān, lǎobǎn ruò guǒ bù hútú, nà huǒjì zěn gǎn tiāntiān nòngbì hēizhe xīngān kāi hútúzhàng ne",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "這些官吏 他本是替我們百姓辦事的 就像店裏請的夥計一般 老板若果不糊塗 那夥計怎敢天天弄弊黑着心肝開糊塗帳呢",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              143,
              149
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              43,
              45
            ]
          ],
          "raw_tags": [
            "MSC"
          ],
          "ref": " 1903 December 19, 白話道人, 《做百姓的身分》, in 《中國白話報》, issue 1",
          "roman": "zhèxiē guānlì, tā běn shì tì wǒmen bǎixìng bànshì de, jiù xiàng diàn lǐ qǐng de huǒjì yībān, lǎobǎn ruò guǒ bù hútú, nà huǒjì zěn gǎn tiāntiān nòngbì hēizhe xīngān kāi hútúzhàng ne",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "这些官吏 他本是替我们百姓办事的 就像店里请的伙计一般 老板若果不糊涂 那伙计怎敢天天弄弊黑着心肝开糊涂帐呢",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to practice fraud; to cheat"
      ],
      "id": "en-弄弊-zh-verb-IrsCLlMq",
      "links": [
        [
          "practice",
          "practice"
        ],
        [
          "fraud",
          "fraud"
        ],
        [
          "cheat",
          "cheat"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary or Eastern Min) to practice fraud; to cheat"
      ],
      "tags": [
        "Eastern",
        "Min",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "nòngbì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄋㄨㄥˋ ㄅㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Dong",
        "Foochow-Romanized"
      ],
      "zh_pron": "lâe̤ng-bê"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "lōng-pè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "nòngbì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄋㄨㄥˋ ㄅㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "nòngbì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "nung⁴-pi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "nùng-bì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "nonqbih"
    },
    {
      "roman": "nunbi",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "нунби"
    },
    {
      "ipa": "/nʊŋ⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Dong",
        "Fuzhou",
        "Foochow-Romanized"
      ],
      "zh_pron": "lâe̤ng-bê"
    },
    {
      "ipa": "/l̃øyŋ²⁴²⁻⁵³ ⁽ᵖ⁻⁾mɛi²⁴²/",
      "tags": [
        "Min-Dong",
        "Fuzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "lōng-pè"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh_pron": "lōng-pè"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh_pron": "loxngpex"
    },
    {
      "ipa": "/lɔŋ³³⁻²¹ pe²¹/",
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "IPA",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lɔŋ³³⁻¹¹ pe¹¹/",
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "IPA",
        "Taipei"
      ]
    }
  ],
  "word": "弄弊"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "弄弊",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms spelled with 弄",
        "Chinese terms spelled with 弊",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Eastern Min Chinese",
        "Eastern Min lemmas",
        "Eastern Min verbs",
        "Hokkien lemmas",
        "Hokkien verbs",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin verbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              143,
              149
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              43,
              45
            ]
          ],
          "raw_tags": [
            "MSC"
          ],
          "ref": " 1903 December 19, 白話道人, 《做百姓的身分》, in 《中國白話報》, issue 1",
          "roman": "zhèxiē guānlì, tā běn shì tì wǒmen bǎixìng bànshì de, jiù xiàng diàn lǐ qǐng de huǒjì yībān, lǎobǎn ruò guǒ bù hútú, nà huǒjì zěn gǎn tiāntiān nòngbì hēizhe xīngān kāi hútúzhàng ne",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "這些官吏 他本是替我們百姓辦事的 就像店裏請的夥計一般 老板若果不糊塗 那夥計怎敢天天弄弊黑着心肝開糊塗帳呢",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              143,
              149
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              43,
              45
            ]
          ],
          "raw_tags": [
            "MSC"
          ],
          "ref": " 1903 December 19, 白話道人, 《做百姓的身分》, in 《中國白話報》, issue 1",
          "roman": "zhèxiē guānlì, tā běn shì tì wǒmen bǎixìng bànshì de, jiù xiàng diàn lǐ qǐng de huǒjì yībān, lǎobǎn ruò guǒ bù hútú, nà huǒjì zěn gǎn tiāntiān nòngbì hēizhe xīngān kāi hútúzhàng ne",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "这些官吏 他本是替我们百姓办事的 就像店里请的伙计一般 老板若果不糊涂 那伙计怎敢天天弄弊黑着心肝开糊涂帐呢",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to practice fraud; to cheat"
      ],
      "links": [
        [
          "practice",
          "practice"
        ],
        [
          "fraud",
          "fraud"
        ],
        [
          "cheat",
          "cheat"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary or Eastern Min) to practice fraud; to cheat"
      ],
      "tags": [
        "Eastern",
        "Min",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "nòngbì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄋㄨㄥˋ ㄅㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Dong",
        "Foochow-Romanized"
      ],
      "zh_pron": "lâe̤ng-bê"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "lōng-pè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "nòngbì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄋㄨㄥˋ ㄅㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "nòngbì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "nung⁴-pi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "nùng-bì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "nonqbih"
    },
    {
      "roman": "nunbi",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "нунби"
    },
    {
      "ipa": "/nʊŋ⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Dong",
        "Fuzhou",
        "Foochow-Romanized"
      ],
      "zh_pron": "lâe̤ng-bê"
    },
    {
      "ipa": "/l̃øyŋ²⁴²⁻⁵³ ⁽ᵖ⁻⁾mɛi²⁴²/",
      "tags": [
        "Min-Dong",
        "Fuzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "lōng-pè"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh_pron": "lōng-pè"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh_pron": "loxngpex"
    },
    {
      "ipa": "/lɔŋ³³⁻²¹ pe²¹/",
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "IPA",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lɔŋ³³⁻¹¹ pe¹¹/",
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "IPA",
        "Taipei"
      ]
    }
  ],
  "word": "弄弊"
}

Download raw JSONL data for 弄弊 meaning in All languages combined (4.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-18 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (0c45963 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.