"廁所紙" meaning in All languages combined

See 廁所紙 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /t͡sʰɤ⁵¹ su̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /t͡sʰiː³³ sɔː³⁵ t͡siː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sʰɤ⁵¹ su̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡sʰiː³³ sɔː³⁵ t͡siː³⁵/ Chinese transliterations: cèsuǒzhǐ [Mandarin, Pinyin], ㄘㄜˋ ㄙㄨㄛˇ ㄓˇ [Mandarin, bopomofo], ci³ so² zi² [Cantonese, Jyutping], cèsuǒzhǐ [Phonetic:cèsuózhǐ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄘㄜˋ ㄙㄨㄛˇ ㄓˇ [Mandarin, bopomofo, standard], cèsuǒjhǐh [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], tsʻê⁴-so³-chih³ [Mandarin, Wade-Giles, standard], tsè-swǒ-jř [Mandarin, Yale, standard], tsehsuoojyy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], цэсочжи [Mandarin, Palladius, standard], cɛsočži [Mandarin, Palladius, standard], chi só jí [Cantonese, Yale], tsi³ so² dzi² [Cantonese, Pinyin], qi³ so² ji² [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 厕所纸
Etymology: ; "doctor's note stating that one is transgender" Head templates: {{head|zh|noun}} 廁所紙
  1. toilet paper Synonyms (toilet paper): 廁紙 (cèzhǐ), 厕纸 (cèzhǐ)
    Sense id: en-廁所紙-zh-noun-WwxslgqA Disambiguation of 'toilet paper': 97 3
  2. (Hong Kong, transgender slang) doctor's note stating that one is transgender Tags: Hong-Kong
    Sense id: en-廁所紙-zh-noun-p2zP4bXZ Categories (other): Hong Kong Chinese, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 27 73 Disambiguation of Pages with 1 entry: 21 79 Disambiguation of Pages with entries: 19 81
{
  "etymology_text": "; \"doctor's note stating that one is transgender\"",
  "forms": [
    {
      "form": "厕所纸",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "廁所紙",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              45,
              57
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              36,
              44
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              12
            ]
          ],
          "english": "After defecating, if normal people wipe with toilet paper, it is quite clean with about three to four wipes. However, he wiped five or six times and still always felt like it wasn't wiped clean, as if there was an 'indescribable itch and pain' around the anus.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2005, 廖桂聲, 《居家養生書》, Taipei: 書泉出版社, →ISBN, page 176:",
          "roman": "Zài dàbiàn hòu, zhèngcháng rén yòng cèsuǒzhǐ cāshì, yuē sān ~ sì cì jiù hěn gānjìng, dàn tā mǒ le wǔ liù cì, hái lǎoshì gǎndào cā bù gānjìng sìde, gāngmén gǎnjué yǒu “nányán zhī tòngyǎng”.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "在大便後,正常人用廁所紙擦拭,約三~四次就很乾淨,但他抹了五六次,還老是感到擦不乾淨似的,肛門感覺有「難言之痛癢」。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              45,
              57
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              36,
              44
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              12
            ]
          ],
          "english": "After defecating, if normal people wipe with toilet paper, it is quite clean with about three to four wipes. However, he wiped five or six times and still always felt like it wasn't wiped clean, as if there was an 'indescribable itch and pain' around the anus.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2005, 廖桂聲, 《居家養生書》, Taipei: 書泉出版社, →ISBN, page 176:",
          "roman": "Zài dàbiàn hòu, zhèngcháng rén yòng cèsuǒzhǐ cāshì, yuē sān ~ sì cì jiù hěn gānjìng, dàn tā mǒ le wǔ liù cì, hái lǎoshì gǎndào cā bù gānjìng sìde, gāngmén gǎnjué yǒu “nányán zhī tòngyǎng”.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "在大便后,正常人用厕所纸擦拭,约三~四次就很干净,但他抹了五六次,还老是感到擦不干净似的,肛门感觉有「难言之痛痒」。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              135,
              147
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              88,
              96
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              26,
              29
            ]
          ],
          "english": "Back in the day, whenever American sailors came in, people who took care of the toilets at the bar would tell everyone to put away the toilet paper. If they wanted to use it, they had to exchange it for US dollars!",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2022, 也斯, “灣仔的鬼魂”, in 《也斯的香港(增訂版)》, Hong Kong: 三聯書店(香港)有限公司, →ISBN, page 104:",
          "roman": "Dāngnián jiǔba lǐ guǎn cèsuǒ de rén, měicì yǒu Měiguó shuǐbīng jìnqù, jiù jiào dàjiā bǎ cèsuǒzhǐ shōu qǐlái, dào tā yào yòng, jiù yào yòng měichāo jiāohuàn!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "當年酒吧裡管廁所的人,每次有美國水兵進去,就叫大家把廁所紙收起來,到他要用,就要用美鈔交換!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              135,
              147
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              88,
              96
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              26,
              29
            ]
          ],
          "english": "Back in the day, whenever American sailors came in, people who took care of the toilets at the bar would tell everyone to put away the toilet paper. If they wanted to use it, they had to exchange it for US dollars!",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2022, 也斯, “灣仔的鬼魂”, in 《也斯的香港(增訂版)》, Hong Kong: 三聯書店(香港)有限公司, →ISBN, page 104:",
          "roman": "Dāngnián jiǔba lǐ guǎn cèsuǒ de rén, měicì yǒu Měiguó shuǐbīng jìnqù, jiù jiào dàjiā bǎ cèsuǒzhǐ shōu qǐlái, dào tā yào yòng, jiù yào yòng měichāo jiāohuàn!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "当年酒吧里管厕所的人,每次有美国水兵进去,就叫大家把厕所纸收起来,到他要用,就要用美钞交换!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "toilet paper"
      ],
      "id": "en-廁所紙-zh-noun-WwxslgqA",
      "links": [
        [
          "toilet paper",
          "toilet paper"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "97 3",
          "roman": "cèzhǐ",
          "sense": "toilet paper",
          "word": "廁紙"
        },
        {
          "_dis1": "97 3",
          "roman": "cèzhǐ",
          "sense": "toilet paper",
          "word": "厕纸"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hong Kong Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "27 73",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "21 79",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "19 81",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "doctor's note stating that one is transgender"
      ],
      "id": "en-廁所紙-zh-noun-p2zP4bXZ",
      "links": [
        [
          "transgender",
          "transgender"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "doctor's note",
          "doctor's note"
        ]
      ],
      "qualifier": "transgender slang",
      "raw_glosses": [
        "(Hong Kong, transgender slang) doctor's note stating that one is transgender"
      ],
      "tags": [
        "Hong-Kong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cèsuǒzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄘㄜˋ ㄙㄨㄛˇ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ci³ so² zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "cèsuǒzhǐ [Phonetic:cèsuózhǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄘㄜˋ ㄙㄨㄛˇ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "cèsuǒjhǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tsʻê⁴-so³-chih³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tsè-swǒ-jř"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tsehsuoojyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "цэсочжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "cɛsočži"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɤ⁵¹ su̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chi só jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsi³ so² dzi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qi³ so² ji²"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiː³³ sɔː³⁵ t͡siː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: cèsuózhǐ]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɤ⁵¹ su̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiː³³ sɔː³⁵ t͡siː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "廁所紙"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 廁",
    "Chinese terms spelled with 所",
    "Chinese terms spelled with 紙",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_text": "; \"doctor's note stating that one is transgender\"",
  "forms": [
    {
      "form": "厕所纸",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "廁所紙",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              45,
              57
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              36,
              44
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              12
            ]
          ],
          "english": "After defecating, if normal people wipe with toilet paper, it is quite clean with about three to four wipes. However, he wiped five or six times and still always felt like it wasn't wiped clean, as if there was an 'indescribable itch and pain' around the anus.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2005, 廖桂聲, 《居家養生書》, Taipei: 書泉出版社, →ISBN, page 176:",
          "roman": "Zài dàbiàn hòu, zhèngcháng rén yòng cèsuǒzhǐ cāshì, yuē sān ~ sì cì jiù hěn gānjìng, dàn tā mǒ le wǔ liù cì, hái lǎoshì gǎndào cā bù gānjìng sìde, gāngmén gǎnjué yǒu “nányán zhī tòngyǎng”.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "在大便後,正常人用廁所紙擦拭,約三~四次就很乾淨,但他抹了五六次,還老是感到擦不乾淨似的,肛門感覺有「難言之痛癢」。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              45,
              57
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              36,
              44
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              12
            ]
          ],
          "english": "After defecating, if normal people wipe with toilet paper, it is quite clean with about three to four wipes. However, he wiped five or six times and still always felt like it wasn't wiped clean, as if there was an 'indescribable itch and pain' around the anus.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2005, 廖桂聲, 《居家養生書》, Taipei: 書泉出版社, →ISBN, page 176:",
          "roman": "Zài dàbiàn hòu, zhèngcháng rén yòng cèsuǒzhǐ cāshì, yuē sān ~ sì cì jiù hěn gānjìng, dàn tā mǒ le wǔ liù cì, hái lǎoshì gǎndào cā bù gānjìng sìde, gāngmén gǎnjué yǒu “nányán zhī tòngyǎng”.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "在大便后,正常人用厕所纸擦拭,约三~四次就很干净,但他抹了五六次,还老是感到擦不干净似的,肛门感觉有「难言之痛痒」。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              135,
              147
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              88,
              96
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              26,
              29
            ]
          ],
          "english": "Back in the day, whenever American sailors came in, people who took care of the toilets at the bar would tell everyone to put away the toilet paper. If they wanted to use it, they had to exchange it for US dollars!",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2022, 也斯, “灣仔的鬼魂”, in 《也斯的香港(增訂版)》, Hong Kong: 三聯書店(香港)有限公司, →ISBN, page 104:",
          "roman": "Dāngnián jiǔba lǐ guǎn cèsuǒ de rén, měicì yǒu Měiguó shuǐbīng jìnqù, jiù jiào dàjiā bǎ cèsuǒzhǐ shōu qǐlái, dào tā yào yòng, jiù yào yòng měichāo jiāohuàn!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "當年酒吧裡管廁所的人,每次有美國水兵進去,就叫大家把廁所紙收起來,到他要用,就要用美鈔交換!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              135,
              147
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              88,
              96
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              26,
              29
            ]
          ],
          "english": "Back in the day, whenever American sailors came in, people who took care of the toilets at the bar would tell everyone to put away the toilet paper. If they wanted to use it, they had to exchange it for US dollars!",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2022, 也斯, “灣仔的鬼魂”, in 《也斯的香港(增訂版)》, Hong Kong: 三聯書店(香港)有限公司, →ISBN, page 104:",
          "roman": "Dāngnián jiǔba lǐ guǎn cèsuǒ de rén, měicì yǒu Měiguó shuǐbīng jìnqù, jiù jiào dàjiā bǎ cèsuǒzhǐ shōu qǐlái, dào tā yào yòng, jiù yào yòng měichāo jiāohuàn!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "当年酒吧里管厕所的人,每次有美国水兵进去,就叫大家把厕所纸收起来,到他要用,就要用美钞交换!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "toilet paper"
      ],
      "links": [
        [
          "toilet paper",
          "toilet paper"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese transgender slang",
        "Hong Kong Chinese"
      ],
      "glosses": [
        "doctor's note stating that one is transgender"
      ],
      "links": [
        [
          "transgender",
          "transgender"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "doctor's note",
          "doctor's note"
        ]
      ],
      "qualifier": "transgender slang",
      "raw_glosses": [
        "(Hong Kong, transgender slang) doctor's note stating that one is transgender"
      ],
      "tags": [
        "Hong-Kong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cèsuǒzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄘㄜˋ ㄙㄨㄛˇ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ci³ so² zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "cèsuǒzhǐ [Phonetic:cèsuózhǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄘㄜˋ ㄙㄨㄛˇ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "cèsuǒjhǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tsʻê⁴-so³-chih³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tsè-swǒ-jř"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tsehsuoojyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "цэсочжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "cɛsočži"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɤ⁵¹ su̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chi só jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsi³ so² dzi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qi³ so² ji²"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiː³³ sɔː³⁵ t͡siː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: cèsuózhǐ]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɤ⁵¹ su̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiː³³ sɔː³⁵ t͡siː³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "cèzhǐ",
      "sense": "toilet paper",
      "word": "廁紙"
    },
    {
      "roman": "cèzhǐ",
      "sense": "toilet paper",
      "word": "厕纸"
    }
  ],
  "word": "廁所紙"
}

Download raw JSONL data for 廁所紙 meaning in All languages combined (6.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-18 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.