"己立立人,己達達人" meaning in All languages combined

See 己立立人,己達達人 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ li⁵¹⁻⁵³ li⁵¹ ʐən³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ tä³⁵ tä³⁵ ʐən³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kei̯³⁵ lɐp̚² lɐp̚² jɐn²¹ kei̯³⁵ taːt̚² taːt̚² jɐn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kei̯³⁵ laːp̚² laːp̚² jɐn²¹ kei̯³⁵ taːt̚² taːt̚² jɐn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ li⁵¹⁻⁵³ li⁵¹ ʐən³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ tä³⁵ tä³⁵ ʐən³⁵/, /kei̯³⁵ lɐp̚² lɐp̚² jɐn²¹ kei̯³⁵ taːt̚² taːt̚² jɐn²¹/, /kei̯³⁵ laːp̚² laːp̚² jɐn²¹ kei̯³⁵ taːt̚² taːt̚² jɐn²¹/ Chinese transliterations: jǐ lì lì rén, jǐ dá dá rén [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧˇ ㄌㄧˋ ㄌㄧˋ ㄖㄣˊ [Mandarin, bopomofo], ㄐㄧˇ ㄉㄚˊ ㄉㄚˊ ㄖㄣˊ [Mandarin, bopomofo], gei² lap⁶ lap⁶ jan⁴ [Cantonese, Jyutping], gei² daat⁶ daat⁶ jan⁴ [Cantonese, Jyutping], gei² laap⁶ laap⁶ jan⁴ [Cantonese, Jyutping], jǐ lì lì rén, jǐ dá dá rén [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jǐ lì lì rén, jǐ dá dá rén [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chi³ li⁴ li⁴ jên², chi³ ta² ta² jên² [Mandarin, Wade-Giles], jǐ lì lì rén-, jǐ dá dá rén [Mandarin, Yale], jii lih lih ren, jii dar dar ren [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзи ли ли жэнь [Mandarin, Palladius], цзи да да жэнь [Mandarin, Palladius], czi li li žɛnʹ [Mandarin, Palladius], czi da da žɛnʹ [Mandarin, Palladius], géi lahp lahp yàhn [Cantonese, Yale], géi daaht daaht yàhn [Cantonese, Yale], géi laahp laahp yàhn [Cantonese, Yale], gei² lap⁹ lap⁹ jan⁴ [Cantonese, Pinyin], gei² daat⁹ daat⁹ jan⁴ [Cantonese, Pinyin], gei² laap⁹ laap⁹ jan⁴ [Cantonese, Pinyin], géi² leb⁶ leb⁶ yen⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], géi² dad⁶ dad⁶ yen⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], géi² lab⁶ lab⁶ yen⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 己立立人,己达达人
Etymology: From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》): : 子貢曰:「如有博施於民而能濟眾,何如?可謂仁乎?」子曰:「何事於仁,必也聖乎!堯舜其猶病諸!夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人。能近取譬,可謂仁之方也已。」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?」子曰:「何事于仁,必也圣乎!尧舜其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐgòng yuē: “Rú yǒu bó shī yú mín ér néng jì zhòng, hérú? Kěwèi rén hū?” Zǐyuē: “Hé shì yú rén, bì yě shèng hū! YáoShùn qí yóu bìng zhū! Fú rén zhě, jǐ yù lì ér lì rén, jǐ yù dá ér dá rén. Néng jìn qǔ pì, kěwèi rén zhī fāng yě yǐ.” [Pinyin] Zigong said, "Suppose the case of a man extensively conferring benefits on the people, and able to assist all, what would you say of him? Might he be called perfectly virtuous?" The Master said, "Why speak only of virtue in connection with him? Must he not have the qualities of a sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this. Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others. To be able to judge of others by what is nigh in ourselves - this may be called the art of virtue." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·雍也》)}} (《論語·雍也》), {{zh-x|@^子貢 曰:「如 有 博 施 於 民 而 能 濟 眾,何如?可謂 仁 乎?」子曰:「何 事 於 仁,必 也 聖 乎!^堯-^舜 其 猶 病 諸!夫{fú} 仁 者,@己 欲 @立 而 @立 @人,@己 欲 @達 而 @達 @人。能 近 取 譬,可謂 仁 之 方 也 已。」|Zigong said, "Suppose the case of a man extensively conferring benefits on the people, and able to assist all, what would you say of him? Might he be called perfectly virtuous?" The Master said, "Why speak only of virtue in connection with him? Must he not have the qualities of a sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this. Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others. To be able to judge of others by what is nigh in ourselves - this may be called the art of virtue."|collapsed=y|ref=Analects}} 子貢曰:「如有博施於民而能濟眾,何如?可謂仁乎?」子曰:「何事於仁,必也聖乎!堯舜其猶病諸!夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人。能近取譬,可謂仁之方也已。」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?」子曰:「何事于仁,必也圣乎!尧舜其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐgòng yuē: “Rú yǒu bó shī yú mín ér néng jì zhòng, hérú? Kěwèi rén hū?” Zǐyuē: “Hé shì yú rén, bì yě shèng hū! YáoShùn qí yóu bìng zhū! Fú rén zhě, jǐ yù lì ér lì rén, jǐ yù dá ér dá rén. Néng jìn qǔ pì, kěwèi rén zhī fāng yě yǐ.” [Pinyin] Zigong said, "Suppose the case of a man extensively conferring benefits on the people, and able to assist all, what would you say of him? Might he be called perfectly virtuous?" The Master said, "Why speak only of virtue in connection with him? Must he not have the qualities of a sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this. Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others. To be able to judge of others by what is nigh in ourselves - this may be called the art of virtue." Head templates: {{head|zh|proverb}} 己立立人,己達達人
  1. live and let live Wikipedia link: Duanmu Ci

Download JSON data for 己立立人,己達達人 meaning in All languages combined (8.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·雍也》)"
      },
      "expansion": "(《論語·雍也》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子貢 曰:「如 有 博 施 於 民 而 能 濟 眾,何如?可謂 仁 乎?」子曰:「何 事 於 仁,必 也 聖 乎!^堯-^舜 其 猶 病 諸!夫{fú} 仁 者,@己 欲 @立 而 @立 @人,@己 欲 @達 而 @達 @人。能 近 取 譬,可謂 仁 之 方 也 已。」",
        "2": "Zigong said, \"Suppose the case of a man extensively conferring benefits on the people, and able to assist all, what would you say of him? Might he be called perfectly virtuous?\" The Master said, \"Why speak only of virtue in connection with him? Must he not have the qualities of a sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this. Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others. To be able to judge of others by what is nigh in ourselves - this may be called the art of virtue.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子貢曰:「如有博施於民而能濟眾,何如?可謂仁乎?」子曰:「何事於仁,必也聖乎!堯舜其猶病諸!夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人。能近取譬,可謂仁之方也已。」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?」子曰:「何事于仁,必也圣乎!尧舜其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng yuē: “Rú yǒu bó shī yú mín ér néng jì zhòng, hérú? Kěwèi rén hū?” Zǐyuē: “Hé shì yú rén, bì yě shèng hū! YáoShùn qí yóu bìng zhū! Fú rén zhě, jǐ yù lì ér lì rén, jǐ yù dá ér dá rén. Néng jìn qǔ pì, kěwèi rén zhī fāng yě yǐ.” [Pinyin]\nZigong said, \"Suppose the case of a man extensively conferring benefits on the people, and able to assist all, what would you say of him? Might he be called perfectly virtuous?\" The Master said, \"Why speak only of virtue in connection with him? Must he not have the qualities of a sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this. Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others. To be able to judge of others by what is nigh in ourselves - this may be called the art of virtue.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》):\n:\n子貢曰:「如有博施於民而能濟眾,何如?可謂仁乎?」子曰:「何事於仁,必也聖乎!堯舜其猶病諸!夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人。能近取譬,可謂仁之方也已。」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?」子曰:「何事于仁,必也圣乎!尧舜其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng yuē: “Rú yǒu bó shī yú mín ér néng jì zhòng, hérú? Kěwèi rén hū?” Zǐyuē: “Hé shì yú rén, bì yě shèng hū! YáoShùn qí yóu bìng zhū! Fú rén zhě, jǐ yù lì ér lì rén, jǐ yù dá ér dá rén. Néng jìn qǔ pì, kěwèi rén zhī fāng yě yǐ.” [Pinyin]\nZigong said, \"Suppose the case of a man extensively conferring benefits on the people, and able to assist all, what would you say of him? Might he be called perfectly virtuous?\" The Master said, \"Why speak only of virtue in connection with him? Must he not have the qualities of a sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this. Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others. To be able to judge of others by what is nigh in ourselves - this may be called the art of virtue.\"",
  "forms": [
    {
      "form": "己立立人,己达达人",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "己立立人,己達達人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "Just as you would like to establish yourself in the world, so allow others to establish themselves. Just as you seek to understand things, so allow others the same opportunity.",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "live and let live"
      ],
      "id": "en-己立立人,己達達人-zh-proverb-ZbuILxmp",
      "links": [
        [
          "live and let live",
          "live and let live"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Duanmu Ci"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jǐ lì lì rén, jǐ dá dá rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧˇ ㄌㄧˋ ㄌㄧˋ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧˇ ㄉㄚˊ ㄉㄚˊ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gei² lap⁶ lap⁶ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gei² daat⁶ daat⁶ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gei² laap⁶ laap⁶ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jǐ lì lì rén, jǐ dá dá rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jǐ lì lì rén, jǐ dá dá rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chi³ li⁴ li⁴ jên², chi³ ta² ta² jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jǐ lì lì rén-, jǐ dá dá rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jii lih lih ren, jii dar dar ren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзи ли ли жэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзи да да жэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czi li li žɛnʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czi da da žɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ li⁵¹⁻⁵³ li⁵¹ ʐən³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ tä³⁵ tä³⁵ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "géi lahp lahp yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "géi daaht daaht yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "géi laahp laahp yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gei² lap⁹ lap⁹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gei² daat⁹ daat⁹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gei² laap⁹ laap⁹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "géi² leb⁶ leb⁶ yen⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "géi² dad⁶ dad⁶ yen⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "géi² lab⁶ lab⁶ yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kei̯³⁵ lɐp̚² lɐp̚² jɐn²¹ kei̯³⁵ taːt̚² taːt̚² jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kei̯³⁵ laːp̚² laːp̚² jɐn²¹ kei̯³⁵ taːt̚² taːt̚² jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ li⁵¹⁻⁵³ li⁵¹ ʐən³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ tä³⁵ tä³⁵ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kei̯³⁵ lɐp̚² lɐp̚² jɐn²¹ kei̯³⁵ taːt̚² taːt̚² jɐn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kei̯³⁵ laːp̚² laːp̚² jɐn²¹ kei̯³⁵ taːt̚² taːt̚² jɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "己立立人,己達達人"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·雍也》)"
      },
      "expansion": "(《論語·雍也》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子貢 曰:「如 有 博 施 於 民 而 能 濟 眾,何如?可謂 仁 乎?」子曰:「何 事 於 仁,必 也 聖 乎!^堯-^舜 其 猶 病 諸!夫{fú} 仁 者,@己 欲 @立 而 @立 @人,@己 欲 @達 而 @達 @人。能 近 取 譬,可謂 仁 之 方 也 已。」",
        "2": "Zigong said, \"Suppose the case of a man extensively conferring benefits on the people, and able to assist all, what would you say of him? Might he be called perfectly virtuous?\" The Master said, \"Why speak only of virtue in connection with him? Must he not have the qualities of a sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this. Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others. To be able to judge of others by what is nigh in ourselves - this may be called the art of virtue.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子貢曰:「如有博施於民而能濟眾,何如?可謂仁乎?」子曰:「何事於仁,必也聖乎!堯舜其猶病諸!夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人。能近取譬,可謂仁之方也已。」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?」子曰:「何事于仁,必也圣乎!尧舜其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng yuē: “Rú yǒu bó shī yú mín ér néng jì zhòng, hérú? Kěwèi rén hū?” Zǐyuē: “Hé shì yú rén, bì yě shèng hū! YáoShùn qí yóu bìng zhū! Fú rén zhě, jǐ yù lì ér lì rén, jǐ yù dá ér dá rén. Néng jìn qǔ pì, kěwèi rén zhī fāng yě yǐ.” [Pinyin]\nZigong said, \"Suppose the case of a man extensively conferring benefits on the people, and able to assist all, what would you say of him? Might he be called perfectly virtuous?\" The Master said, \"Why speak only of virtue in connection with him? Must he not have the qualities of a sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this. Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others. To be able to judge of others by what is nigh in ourselves - this may be called the art of virtue.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》):\n:\n子貢曰:「如有博施於民而能濟眾,何如?可謂仁乎?」子曰:「何事於仁,必也聖乎!堯舜其猶病諸!夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人。能近取譬,可謂仁之方也已。」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?」子曰:「何事于仁,必也圣乎!尧舜其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng yuē: “Rú yǒu bó shī yú mín ér néng jì zhòng, hérú? Kěwèi rén hū?” Zǐyuē: “Hé shì yú rén, bì yě shèng hū! YáoShùn qí yóu bìng zhū! Fú rén zhě, jǐ yù lì ér lì rén, jǐ yù dá ér dá rén. Néng jìn qǔ pì, kěwèi rén zhī fāng yě yǐ.” [Pinyin]\nZigong said, \"Suppose the case of a man extensively conferring benefits on the people, and able to assist all, what would you say of him? Might he be called perfectly virtuous?\" The Master said, \"Why speak only of virtue in connection with him? Must he not have the qualities of a sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this. Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others. To be able to judge of others by what is nigh in ourselves - this may be called the art of virtue.\"",
  "forms": [
    {
      "form": "己立立人,己达达人",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "己立立人,己達達人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "Just as you would like to establish yourself in the world, so allow others to establish themselves. Just as you seek to understand things, so allow others the same opportunity.",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "live and let live"
      ],
      "links": [
        [
          "live and let live",
          "live and let live"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Duanmu Ci"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jǐ lì lì rén, jǐ dá dá rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧˇ ㄌㄧˋ ㄌㄧˋ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧˇ ㄉㄚˊ ㄉㄚˊ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gei² lap⁶ lap⁶ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gei² daat⁶ daat⁶ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gei² laap⁶ laap⁶ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jǐ lì lì rén, jǐ dá dá rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jǐ lì lì rén, jǐ dá dá rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chi³ li⁴ li⁴ jên², chi³ ta² ta² jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jǐ lì lì rén-, jǐ dá dá rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jii lih lih ren, jii dar dar ren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзи ли ли жэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзи да да жэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czi li li žɛnʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czi da da žɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ li⁵¹⁻⁵³ li⁵¹ ʐən³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ tä³⁵ tä³⁵ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "géi lahp lahp yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "géi daaht daaht yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "géi laahp laahp yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gei² lap⁹ lap⁹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gei² daat⁹ daat⁹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gei² laap⁹ laap⁹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "géi² leb⁶ leb⁶ yen⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "géi² dad⁶ dad⁶ yen⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "géi² lab⁶ lab⁶ yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kei̯³⁵ lɐp̚² lɐp̚² jɐn²¹ kei̯³⁵ taːt̚² taːt̚² jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kei̯³⁵ laːp̚² laːp̚² jɐn²¹ kei̯³⁵ taːt̚² taːt̚² jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ li⁵¹⁻⁵³ li⁵¹ ʐən³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ tä³⁵ tä³⁵ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kei̯³⁵ lɐp̚² lɐp̚² jɐn²¹ kei̯³⁵ taːt̚² taːt̚² jɐn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kei̯³⁵ laːp̚² laːp̚² jɐn²¹ kei̯³⁵ taːt̚² taːt̚² jɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "己立立人,己達達人"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "己立立人,己達達人"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "己立立人,己達達人",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "己立立人,己達達人"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "己立立人,己達達人",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-19 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (372f256 and 664a3bc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.