See 將信將疑 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 163, 192 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 77, 95 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 29 ] ], "english": "They owe no thanks for life, for what have they done to deserve death? They may be alive or dead the family knows it not. And if one brings the news, they listen, half doubting, half believing.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " circa 740s, 李華,《弔古戰場文》(On an Old Battle-field), translated by H. A. Giles", "roman": "Shēng yě hé ēn? Shā zhī hé jiù? Qí cún qí mò, jiā mò wénzhī. Rén huòyǒu yán, jiāng xìn jiāng yí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "生也何恩?殺之何咎?其存其歿,家莫聞知。人或有言,將信將疑。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 163, 192 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 77, 95 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 29 ] ], "english": "They owe no thanks for life, for what have they done to deserve death? They may be alive or dead the family knows it not. And if one brings the news, they listen, half doubting, half believing.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " circa 740s, 李華,《弔古戰場文》(On an Old Battle-field), translated by H. A. Giles", "roman": "Shēng yě hé ēn? Shā zhī hé jiù? Qí cún qí mò, jiā mò wénzhī. Rén huòyǒu yán, jiāng xìn jiāng yí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "生也何恩?杀之何咎?其存其殁,家莫闻知。人或有言,将信将疑。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "mid-8ᵗʰ century" }, "expansion": "the mid-8ᵗʰ century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "mid-8ᵗʰ century" }, "expansion": "First attested in the mid-8ᵗʰ century", "name": "etydate" }, { "args": { "1": "740s" }, "expansion": "circa 740s", "name": "circa2" }, { "args": { "1": "zh", "2": "李華 (文學家)", "3": "李華" }, "expansion": "李華", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "s:弔古戰場文", "3": "弔古戰場文", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《弔古戰場文》", "name": "lw" } ], "etymology_text": "First attested in the mid-8ᵗʰ century, in Dirge on an Ancient Battlefield by Li Hua:\n:\nNote that the coordinate structure 將…將… can be traced back to the first anthology of Chinese poetry, The Classic of Poetry.", "forms": [ { "form": "将信将疑", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "將信將疑", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to take with a pinch of salt; to be doubtful; to be not quite convinced" ], "id": "en-將信將疑-zh-phrase-J-yNXmz9", "links": [ [ "take with a pinch of salt", "take with a pinch of salt" ], [ "doubtful", "doubtful" ], [ "convinced", "convinced" ] ], "synonyms": [ { "roman": "bànxìn-bànyí", "word": "半信半疑" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry", "H. A. Giles" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jiāngxìn-jiāngyí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄤ ㄒㄧㄣˋ ㄐㄧㄤ ㄧˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "zoeng¹ seon³ zoeng¹ ji⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jiāngxìn-jiāngyí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄤ ㄒㄧㄣˋ ㄐㄧㄤ ㄧˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "jiangsìnjiangyí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chiang¹-hsin⁴-chiang¹-i²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "jyāng-syìn-jyāng-yí" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jiangshinnjiangyi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цзянсиньцзянъи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "czjansinʹczjanʺi" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ɕin⁵¹ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ i³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "jēung seun jēung yìh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dzoeng¹ soen³ dzoeng¹ ji⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "zêng¹ sên³ zêng¹ yi⁴" }, { "ipa": "/t͡sœːŋ⁵⁵ sɵn³³ t͡sœːŋ⁵⁵ jiː²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ɕin⁵¹ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ i³⁵/" }, { "ipa": "/t͡sœːŋ⁵⁵ sɵn³³ t͡sœːŋ⁵⁵ jiː²¹/" } ], "word": "將信將疑" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 163, 192 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 77, 95 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 29 ] ], "english": "They owe no thanks for life, for what have they done to deserve death? They may be alive or dead the family knows it not. And if one brings the news, they listen, half doubting, half believing.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " circa 740s, 李華,《弔古戰場文》(On an Old Battle-field), translated by H. A. Giles", "roman": "Shēng yě hé ēn? Shā zhī hé jiù? Qí cún qí mò, jiā mò wénzhī. Rén huòyǒu yán, jiāng xìn jiāng yí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "生也何恩?殺之何咎?其存其歿,家莫聞知。人或有言,將信將疑。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 163, 192 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 77, 95 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 29 ] ], "english": "They owe no thanks for life, for what have they done to deserve death? They may be alive or dead the family knows it not. And if one brings the news, they listen, half doubting, half believing.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " circa 740s, 李華,《弔古戰場文》(On an Old Battle-field), translated by H. A. Giles", "roman": "Shēng yě hé ēn? Shā zhī hé jiù? Qí cún qí mò, jiā mò wénzhī. Rén huòyǒu yán, jiāng xìn jiāng yí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "生也何恩?杀之何咎?其存其殁,家莫闻知。人或有言,将信将疑。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "mid-8ᵗʰ century" }, "expansion": "the mid-8ᵗʰ century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "mid-8ᵗʰ century" }, "expansion": "First attested in the mid-8ᵗʰ century", "name": "etydate" }, { "args": { "1": "740s" }, "expansion": "circa 740s", "name": "circa2" }, { "args": { "1": "zh", "2": "李華 (文學家)", "3": "李華" }, "expansion": "李華", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "s:弔古戰場文", "3": "弔古戰場文", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《弔古戰場文》", "name": "lw" } ], "etymology_text": "First attested in the mid-8ᵗʰ century, in Dirge on an Ancient Battlefield by Li Hua:\n:\nNote that the coordinate structure 將…將… can be traced back to the first anthology of Chinese poetry, The Classic of Poetry.", "forms": [ { "form": "将信将疑", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "將信將疑", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 信", "Chinese terms spelled with 將", "Chinese terms spelled with 疑", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to take with a pinch of salt; to be doubtful; to be not quite convinced" ], "links": [ [ "take with a pinch of salt", "take with a pinch of salt" ], [ "doubtful", "doubtful" ], [ "convinced", "convinced" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry", "H. A. Giles" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jiāngxìn-jiāngyí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄤ ㄒㄧㄣˋ ㄐㄧㄤ ㄧˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "zoeng¹ seon³ zoeng¹ ji⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jiāngxìn-jiāngyí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄤ ㄒㄧㄣˋ ㄐㄧㄤ ㄧˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "jiangsìnjiangyí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chiang¹-hsin⁴-chiang¹-i²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "jyāng-syìn-jyāng-yí" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jiangshinnjiangyi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цзянсиньцзянъи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "czjansinʹczjanʺi" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ɕin⁵¹ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ i³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "jēung seun jēung yìh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dzoeng¹ soen³ dzoeng¹ ji⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "zêng¹ sên³ zêng¹ yi⁴" }, { "ipa": "/t͡sœːŋ⁵⁵ sɵn³³ t͡sœːŋ⁵⁵ jiː²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ɕin⁵¹ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ i³⁵/" }, { "ipa": "/t͡sœːŋ⁵⁵ sɵn³³ t͡sœːŋ⁵⁵ jiː²¹/" } ], "synonyms": [ { "roman": "bànxìn-bànyí", "word": "半信半疑" } ], "word": "將信將疑" }
Download raw JSONL data for 將信將疑 meaning in All languages combined (4.8kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "將信將疑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "將信將疑", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.