See 寸步難行 on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0", "roman": "yǒulǐ zǒu biàn tiānxià, wúlǐ cùnbùnánxíng", "word": "有理走遍天下,無理寸步難行 / 有理走遍天下,无理寸步难行" } ], "forms": [ { "form": "寸步难行", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "寸步難行", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "difficult to move one tiny step", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "cannot walk a step" ], "id": "en-寸步難行-zh-phrase-MRQG0Dvb", "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ { "_dis": "8 92", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 95", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 95", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 103, 112 ], [ 103, 128 ], [ 238, 247 ], [ 257, 272 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 68, 80 ], [ 152, 164 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 22 ], [ 45, 49 ] ], "english": "They have been digging up this road for the last several days and it is full of potholes. It is really difficult to move forward.\nAll kinds of strict government laws make it so that unscrupulous business people lament the fact that it is difficult for them to make headway. They can no longer prey on people at will", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional-Chinese" ], "ref": " 2002: Wang Huiling ed. (王惠玲), 最新學生作文成語寶典 (All new students treasury of classic idioms) →ISBN", "roman": "Zhè tiáo lù sān tiān liǎng tóu de wā, kēngkēngdòngdòng de, zhēn shì cùnbùnánxíng.\nZhèngfǔ zhǒngzhǒng yánjǐn de fǎlǜ, shǐdé bùxiào de shēngyì rén, dàtàn cùnbùnánxíng, zài yě bùnéng rènyì bōxuē le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "這條路三天兩頭的挖,坑坑洞洞的,真是寸步難行。\n政府種種嚴謹的法律,使得不肖的生意人,大嘆寸步難行,再也不能任意剝削了。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 103, 112 ], [ 103, 128 ], [ 238, 247 ], [ 257, 272 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 68, 80 ], [ 152, 164 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 22 ], [ 45, 49 ] ], "english": "They have been digging up this road for the last several days and it is full of potholes. It is really difficult to move forward.\nAll kinds of strict government laws make it so that unscrupulous business people lament the fact that it is difficult for them to make headway. They can no longer prey on people at will", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified-Chinese" ], "ref": " 2002: Wang Huiling ed. (王惠玲), 最新學生作文成語寶典 (All new students treasury of classic idioms) →ISBN", "roman": "Zhè tiáo lù sān tiān liǎng tóu de wā, kēngkēngdòngdòng de, zhēn shì cùnbùnánxíng.\nZhèngfǔ zhǒngzhǒng yánjǐn de fǎlǜ, shǐdé bùxiào de shēngyì rén, dàtàn cùnbùnánxíng, zài yě bùnéng rènyì bōxuē le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "这条路三天两头的挖,坑坑洞洞的,真是寸步难行。\n政府种种严谨的法律,使得不肖的生意人,大叹寸步难行,再也不能任意剥削了。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "difficult to move forward; difficult to make headway" ], "id": "en-寸步難行-zh-phrase-wn0IBEos", "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "cùnbùnánxíng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄘㄨㄣˋ ㄅㄨˋ ㄋㄢˊ ㄒㄧㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "cyun³ bou⁶ naan⁴ hang⁴" }, { "zh-pron": "cung³ bou⁷ nang⁵ gian⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "cùnbùnánxíng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄘㄨㄣˋ ㄅㄨˋ ㄋㄢˊ ㄒㄧㄥˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "cùnbùnánsíng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "tsʻun⁴-pu⁴-nan²-hsing²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "tswùn-bù-nán-syíng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "tsuennbuhnanshyng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цуньбунаньсин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "cunʹbunanʹsin" }, { "ipa": "/t͡sʰu̯ən⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nän³⁵ ɕiŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "chyun bouh nàahn hàhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tsyn³ bou⁶ naan⁴ hang⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "qun³ bou⁶ nan⁴ heng⁴" }, { "ipa": "/t͡sʰyːn³³ pou̯²² naːn²¹ hɐŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "cung³ bou⁷ nang⁵ gian⁵" }, { "tags": [ "Min-Nan", "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "tshùng pōu nâng kiâⁿ" }, { "ipa": "/t͡sʰuŋ²¹³⁻⁵⁵ pou¹¹ naŋ⁵⁵⁻¹¹ kĩã⁵⁵/", "tags": [ "Min-Nan", "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "ipa": "/t͡sʰu̯ən⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nän³⁵ ɕiŋ³⁵/" }, { "ipa": "/t͡sʰyːn³³ pou̯²² naːn²¹ hɐŋ²¹/" }, { "ipa": "/t͡sʰuŋ²¹³⁻⁵⁵ pou¹¹ naŋ⁵⁵⁻¹¹ kĩã⁵⁵/" } ], "word": "寸步難行" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 寸", "Chinese terms spelled with 步", "Chinese terms spelled with 行", "Chinese terms spelled with 難", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "derived": [ { "roman": "yǒulǐ zǒu biàn tiānxià, wúlǐ cùnbùnánxíng", "word": "有理走遍天下,無理寸步難行 / 有理走遍天下,无理寸步难行" } ], "forms": [ { "form": "寸步难行", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "寸步難行", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "difficult to move one tiny step", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "cannot walk a step" ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 103, 112 ], [ 103, 128 ], [ 238, 247 ], [ 257, 272 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 68, 80 ], [ 152, 164 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 22 ], [ 45, 49 ] ], "english": "They have been digging up this road for the last several days and it is full of potholes. It is really difficult to move forward.\nAll kinds of strict government laws make it so that unscrupulous business people lament the fact that it is difficult for them to make headway. They can no longer prey on people at will", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional-Chinese" ], "ref": " 2002: Wang Huiling ed. (王惠玲), 最新學生作文成語寶典 (All new students treasury of classic idioms) →ISBN", "roman": "Zhè tiáo lù sān tiān liǎng tóu de wā, kēngkēngdòngdòng de, zhēn shì cùnbùnánxíng.\nZhèngfǔ zhǒngzhǒng yánjǐn de fǎlǜ, shǐdé bùxiào de shēngyì rén, dàtàn cùnbùnánxíng, zài yě bùnéng rènyì bōxuē le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "這條路三天兩頭的挖,坑坑洞洞的,真是寸步難行。\n政府種種嚴謹的法律,使得不肖的生意人,大嘆寸步難行,再也不能任意剝削了。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 103, 112 ], [ 103, 128 ], [ 238, 247 ], [ 257, 272 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 68, 80 ], [ 152, 164 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 22 ], [ 45, 49 ] ], "english": "They have been digging up this road for the last several days and it is full of potholes. It is really difficult to move forward.\nAll kinds of strict government laws make it so that unscrupulous business people lament the fact that it is difficult for them to make headway. They can no longer prey on people at will", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified-Chinese" ], "ref": " 2002: Wang Huiling ed. (王惠玲), 最新學生作文成語寶典 (All new students treasury of classic idioms) →ISBN", "roman": "Zhè tiáo lù sān tiān liǎng tóu de wā, kēngkēngdòngdòng de, zhēn shì cùnbùnánxíng.\nZhèngfǔ zhǒngzhǒng yánjǐn de fǎlǜ, shǐdé bùxiào de shēngyì rén, dàtàn cùnbùnánxíng, zài yě bùnéng rènyì bōxuē le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "这条路三天两头的挖,坑坑洞洞的,真是寸步难行。\n政府种种严谨的法律,使得不肖的生意人,大叹寸步难行,再也不能任意剥削了。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "difficult to move forward; difficult to make headway" ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "cùnbùnánxíng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄘㄨㄣˋ ㄅㄨˋ ㄋㄢˊ ㄒㄧㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "cyun³ bou⁶ naan⁴ hang⁴" }, { "zh-pron": "cung³ bou⁷ nang⁵ gian⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "cùnbùnánxíng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄘㄨㄣˋ ㄅㄨˋ ㄋㄢˊ ㄒㄧㄥˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "cùnbùnánsíng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "tsʻun⁴-pu⁴-nan²-hsing²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "tswùn-bù-nán-syíng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "tsuennbuhnanshyng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цуньбунаньсин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "cunʹbunanʹsin" }, { "ipa": "/t͡sʰu̯ən⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nän³⁵ ɕiŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "chyun bouh nàahn hàhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tsyn³ bou⁶ naan⁴ hang⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "qun³ bou⁶ nan⁴ heng⁴" }, { "ipa": "/t͡sʰyːn³³ pou̯²² naːn²¹ hɐŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "cung³ bou⁷ nang⁵ gian⁵" }, { "tags": [ "Min-Nan", "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "tshùng pōu nâng kiâⁿ" }, { "ipa": "/t͡sʰuŋ²¹³⁻⁵⁵ pou¹¹ naŋ⁵⁵⁻¹¹ kĩã⁵⁵/", "tags": [ "Min-Nan", "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "ipa": "/t͡sʰu̯ən⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nän³⁵ ɕiŋ³⁵/" }, { "ipa": "/t͡sʰyːn³³ pou̯²² naːn²¹ hɐŋ²¹/" }, { "ipa": "/t͡sʰuŋ²¹³⁻⁵⁵ pou¹¹ naŋ⁵⁵⁻¹¹ kĩã⁵⁵/" } ], "word": "寸步難行" }
Download raw JSONL data for 寸步難行 meaning in All languages combined (5.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "寸步難行" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "寸步難行", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: \"Southern Min (Teochew, Peng'im)\"", "path": [ "寸步難行" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "寸步難行", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-04 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (a681f8a and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.