"寡不敵眾" meaning in All languages combined

See 寡不敵眾 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ku̯ä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ti³⁵ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /kʷaː³⁵ pɐt̚⁵ tɪk̚² t͡sʊŋ³³/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 寡不敌众 [Simplified-Chinese]
Etymology: From Mencius(《孟子·梁惠王上》) Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·梁惠王上》)}} (《孟子·梁惠王上》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 寡不敵眾
  1. to be hopelessly outnumbered; to fight against hopeless odds Wikipedia link: Mencius Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          69,
          97
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          8,
          10
        ],
        [
          22,
          25
        ],
        [
          29,
          31
        ],
        [
          37,
          45
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          2,
          3
        ],
        [
          8,
          9
        ],
        [
          10,
          11
        ],
        [
          13,
          15
        ]
      ],
      "english": "It is certain that a small country cannot contend with a great, that few cannot contend with many.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Xiǎo gù bùkěyǐ dí dà, guǎ gù bù kěyǐ dí zhòng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "小固不可以敵大,寡固不可以敵衆。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          69,
          97
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          8,
          10
        ],
        [
          22,
          25
        ],
        [
          29,
          31
        ],
        [
          37,
          45
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          2,
          3
        ],
        [
          8,
          9
        ],
        [
          10,
          11
        ],
        [
          13,
          15
        ]
      ],
      "english": "It is certain that a small country cannot contend with a great, that few cannot contend with many.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Xiǎo gù bùkěyǐ dí dà, guǎ gù bù kěyǐ dí zhòng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "小固不可以敌大,寡固不可以敌众。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王上》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius(《孟子·梁惠王上》)",
  "forms": [
    {
      "form": "寡不敌众",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "寡不敵眾",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from Mencius",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be hopelessly outnumbered; to fight against hopeless odds"
      ],
      "id": "en-寡不敵眾-zh-phrase-nSoc3LKU",
      "links": [
        [
          "hopelessly",
          "hopelessly"
        ],
        [
          "outnumbered",
          "outnumbered"
        ],
        [
          "fight",
          "fight"
        ],
        [
          "against",
          "against"
        ],
        [
          "hopeless",
          "hopeless"
        ],
        [
          "odds",
          "odds"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "guǎbùdízhòng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄨㄚˇ ㄅㄨˋ ㄉㄧˊ ㄓㄨㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gwaa² bat¹ dik⁶ zung³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "guǎbùdízhòng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄨㄚˇ ㄅㄨˋ ㄉㄧˊ ㄓㄨㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "guǎbùdíjhòng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "kua³-pu⁴-ti²-chung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "gwǎ-bù-dí-jùng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "goabudyijonq"
    },
    {
      "roman": "guabudičžun",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "гуабудичжун"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ti³⁵ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gwaa² bat¹ dik⁶ zung³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "gwá bāt dihk jung"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "gwaa² bat⁷ dik⁹ dzung³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "gua² bed¹ dig⁶ zung³"
    },
    {
      "ipa": "/kʷaː³⁵ pɐt̚⁵ tɪk̚² t͡sʊŋ³³/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "寡不敵眾"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          69,
          97
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          8,
          10
        ],
        [
          22,
          25
        ],
        [
          29,
          31
        ],
        [
          37,
          45
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          2,
          3
        ],
        [
          8,
          9
        ],
        [
          10,
          11
        ],
        [
          13,
          15
        ]
      ],
      "english": "It is certain that a small country cannot contend with a great, that few cannot contend with many.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Xiǎo gù bùkěyǐ dí dà, guǎ gù bù kěyǐ dí zhòng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "小固不可以敵大,寡固不可以敵衆。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          69,
          97
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          8,
          10
        ],
        [
          22,
          25
        ],
        [
          29,
          31
        ],
        [
          37,
          45
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          2,
          3
        ],
        [
          8,
          9
        ],
        [
          10,
          11
        ],
        [
          13,
          15
        ]
      ],
      "english": "It is certain that a small country cannot contend with a great, that few cannot contend with many.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Xiǎo gù bùkěyǐ dí dà, guǎ gù bù kěyǐ dí zhòng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "小固不可以敌大,寡固不可以敌众。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王上》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius(《孟子·梁惠王上》)",
  "forms": [
    {
      "form": "寡不敌众",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "寡不敵眾",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from Mencius",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 寡",
        "Chinese terms spelled with 敵",
        "Chinese terms spelled with 眾",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to be hopelessly outnumbered; to fight against hopeless odds"
      ],
      "links": [
        [
          "hopelessly",
          "hopelessly"
        ],
        [
          "outnumbered",
          "outnumbered"
        ],
        [
          "fight",
          "fight"
        ],
        [
          "against",
          "against"
        ],
        [
          "hopeless",
          "hopeless"
        ],
        [
          "odds",
          "odds"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "guǎbùdízhòng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄨㄚˇ ㄅㄨˋ ㄉㄧˊ ㄓㄨㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gwaa² bat¹ dik⁶ zung³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "guǎbùdízhòng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄨㄚˇ ㄅㄨˋ ㄉㄧˊ ㄓㄨㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "guǎbùdíjhòng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "kua³-pu⁴-ti²-chung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "gwǎ-bù-dí-jùng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "goabudyijonq"
    },
    {
      "roman": "guabudičžun",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "гуабудичжун"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ä²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ti³⁵ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gwaa² bat¹ dik⁶ zung³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "gwá bāt dihk jung"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "gwaa² bat⁷ dik⁹ dzung³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "gua² bed¹ dig⁶ zung³"
    },
    {
      "ipa": "/kʷaː³⁵ pɐt̚⁵ tɪk̚² t͡sʊŋ³³/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "寡不敵眾"
}

Download raw JSONL data for 寡不敵眾 meaning in All languages combined (4.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.