"寒溫" meaning in All languages combined

See 寒溫 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /xän³⁵ wən⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /xän³⁵ wən⁵⁵/ Chinese transliterations: hánwēn [Mandarin, Pinyin], ㄏㄢˊ ㄨㄣ [Mandarin, bopomofo], hánwēn [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄏㄢˊ ㄨㄣ [Mandarin, bopomofo, standard], hánwun [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], han²-wên¹ [Mandarin, Wade-Giles, standard], hán-wēn [Mandarin, Yale, standard], harnuen [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], ханьвэнь [Mandarin, Palladius, standard], xanʹvɛnʹ [Mandarin, Palladius, standard] Forms: 寒温
Head templates: {{head|zh|noun}} 寒溫
  1. (literary) change in temperature Tags: literary
    Sense id: en-寒溫-zh-noun-wjqS3lo6 Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks

Verb [Chinese]

IPA: /xän³⁵ wən⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /xän³⁵ wən⁵⁵/ Chinese transliterations: hánwēn [Mandarin, Pinyin], ㄏㄢˊ ㄨㄣ [Mandarin, bopomofo], hánwēn [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄏㄢˊ ㄨㄣ [Mandarin, bopomofo, standard], hánwun [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], han²-wên¹ [Mandarin, Wade-Giles, standard], hán-wēn [Mandarin, Yale, standard], harnuen [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], ханьвэнь [Mandarin, Palladius, standard], xanʹvɛnʹ [Mandarin, Palladius, standard] Forms: 寒温
Head templates: {{zh-verb}} 寒溫
  1. (obsolete) to exchange pleasantries Tags: obsolete Synonyms: 寒暄 (hánxuān)
    Sense id: en-寒溫-zh-verb-be~Eb0uP Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 21 79 Disambiguation of Pages with 1 entry: 21 79 Disambiguation of Pages with entries: 11 89
{
  "forms": [
    {
      "form": "寒温",
      "raw_tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "寒溫",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              143,
              160
            ]
          ],
          "english": "Then the girl produced from her mouth another young fellow of twenty-three or four, intelligent and chaming, who chatted with Xu Yan about the weather condition.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "ref": " c. 510s, 吳均, 《續齊諧記》",
          "roman": "Nǚrén yú kǒuzhōng tǔ chū yī nánzǐ, nián kě èrshí sān sì, yì yǐngwù kě'ài. Réng yǔ Yàn xù hánwēn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "女人於口中吐出一男子,年可二十三四,亦頴悟可愛。仍與彦叙寒温。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              143,
              160
            ]
          ],
          "english": "Then the girl produced from her mouth another young fellow of twenty-three or four, intelligent and chaming, who chatted with Xu Yan about the weather condition.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "ref": " c. 510s, 吳均, 《續齊諧記》",
          "roman": "Nǚrén yú kǒuzhōng tǔ chū yī nánzǐ, nián kě èrshí sān sì, yì yǐngwù kě'ài. Réng yǔ Yàn xù hánwēn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "女人于口中吐出一男子,年可二十三四,亦颖悟可爱。仍与彦叙寒温。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "change in temperature"
      ],
      "id": "en-寒溫-zh-noun-wjqS3lo6",
      "links": [
        [
          "change",
          "change"
        ],
        [
          "temperature",
          "temperature"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) change in temperature"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hánwēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄢˊ ㄨㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hánwēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄢˊ ㄨㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hánwun"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "han²-wên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hán-wēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "harnuen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ханьвэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xanʹvɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xän³⁵ wən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xän³⁵ wən⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "寒溫"
}

{
  "forms": [
    {
      "form": "寒温",
      "raw_tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "寒溫",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "21 79",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "21 79",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 89",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              225,
              265
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              77,
              83
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "english": "Every time his nephew Ji came to do obeisance at the tomb, he almost never stopped by his uncle's place to pay his respects, and his uncle, for his part, also did not greet him. When on rare occasions Ji did stop by, he only exchanges pleasantries about the weather and nothing more.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE",
          "roman": "Xiōngzǐ Jì měi lái bàimù, lüè bù guò shū, shū yì bù hòu. Jì tuō shí guò, zhǐ hánwēn éryǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "兄子濟每來拜墓,略不過叔,叔亦不候。濟脫時過,止寒溫而已。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              225,
              265
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              77,
              83
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "english": "Every time his nephew Ji came to do obeisance at the tomb, he almost never stopped by his uncle's place to pay his respects, and his uncle, for his part, also did not greet him. When on rare occasions Ji did stop by, he only exchanges pleasantries about the weather and nothing more.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE",
          "roman": "Xiōngzǐ Jì měi lái bàimù, lüè bù guò shū, shū yì bù hòu. Jì tuō shí guò, zhǐ hánwēn éryǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "兄子济每来拜墓,略不过叔,叔亦不候。济脱时过,止寒温而已。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to exchange pleasantries"
      ],
      "id": "en-寒溫-zh-verb-be~Eb0uP",
      "links": [
        [
          "exchange",
          "exchange"
        ],
        [
          "pleasantries",
          "pleasantries"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) to exchange pleasantries"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "hánxuān",
          "word": "寒暄"
        }
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hánwēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄢˊ ㄨㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hánwēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄢˊ ㄨㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hánwun"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "han²-wên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hán-wēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "harnuen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ханьвэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xanʹvɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xän³⁵ wən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xän³⁵ wən⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "寒溫"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 寒",
    "Chinese terms spelled with 溫",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "寒温",
      "raw_tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "寒溫",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              143,
              160
            ]
          ],
          "english": "Then the girl produced from her mouth another young fellow of twenty-three or four, intelligent and chaming, who chatted with Xu Yan about the weather condition.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "ref": " c. 510s, 吳均, 《續齊諧記》",
          "roman": "Nǚrén yú kǒuzhōng tǔ chū yī nánzǐ, nián kě èrshí sān sì, yì yǐngwù kě'ài. Réng yǔ Yàn xù hánwēn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "女人於口中吐出一男子,年可二十三四,亦頴悟可愛。仍與彦叙寒温。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              143,
              160
            ]
          ],
          "english": "Then the girl produced from her mouth another young fellow of twenty-three or four, intelligent and chaming, who chatted with Xu Yan about the weather condition.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "ref": " c. 510s, 吳均, 《續齊諧記》",
          "roman": "Nǚrén yú kǒuzhōng tǔ chū yī nánzǐ, nián kě èrshí sān sì, yì yǐngwù kě'ài. Réng yǔ Yàn xù hánwēn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "女人于口中吐出一男子,年可二十三四,亦颖悟可爱。仍与彦叙寒温。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "change in temperature"
      ],
      "links": [
        [
          "change",
          "change"
        ],
        [
          "temperature",
          "temperature"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) change in temperature"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hánwēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄢˊ ㄨㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hánwēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄢˊ ㄨㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hánwun"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "han²-wên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hán-wēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "harnuen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ханьвэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xanʹvɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xän³⁵ wən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xän³⁵ wən⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "寒溫"
}

{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 寒",
    "Chinese terms spelled with 溫",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "寒温",
      "raw_tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "寒溫",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with obsolete senses",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              225,
              265
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              77,
              83
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "english": "Every time his nephew Ji came to do obeisance at the tomb, he almost never stopped by his uncle's place to pay his respects, and his uncle, for his part, also did not greet him. When on rare occasions Ji did stop by, he only exchanges pleasantries about the weather and nothing more.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE",
          "roman": "Xiōngzǐ Jì měi lái bàimù, lüè bù guò shū, shū yì bù hòu. Jì tuō shí guò, zhǐ hánwēn éryǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "兄子濟每來拜墓,略不過叔,叔亦不候。濟脫時過,止寒溫而已。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              225,
              265
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              77,
              83
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "english": "Every time his nephew Ji came to do obeisance at the tomb, he almost never stopped by his uncle's place to pay his respects, and his uncle, for his part, also did not greet him. When on rare occasions Ji did stop by, he only exchanges pleasantries about the weather and nothing more.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE",
          "roman": "Xiōngzǐ Jì měi lái bàimù, lüè bù guò shū, shū yì bù hòu. Jì tuō shí guò, zhǐ hánwēn éryǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "兄子济每来拜墓,略不过叔,叔亦不候。济脱时过,止寒温而已。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to exchange pleasantries"
      ],
      "links": [
        [
          "exchange",
          "exchange"
        ],
        [
          "pleasantries",
          "pleasantries"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) to exchange pleasantries"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hánwēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄢˊ ㄨㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hánwēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄢˊ ㄨㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hánwun"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "han²-wên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hán-wēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "harnuen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ханьвэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xanʹvɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xän³⁵ wən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xän³⁵ wən⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "hánxuān",
      "word": "寒暄"
    }
  ],
  "word": "寒溫"
}

Download raw JSONL data for 寒溫 meaning in All languages combined (6.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-04 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (a681f8a and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.