"宿昔" meaning in All languages combined

See 宿昔 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /su⁵¹ ɕi⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /su⁵¹ ɕi³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sʊk̚⁵ sɪk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /su⁵¹ ɕi⁵⁵/, /su⁵¹ ɕi³⁵/, /sʊk̚⁵ sɪk̚⁵/ Chinese transliterations: sùxī [Mandarin, Pinyin], sùxí [Mandarin, Pinyin], ㄙㄨˋ ㄒㄧ [Mandarin, bopomofo], ㄙㄨˋ ㄒㄧˊ [Mandarin, bopomofo], suk¹ sik¹ [Cantonese, Jyutping], sùxī [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sùsi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], su⁴-hsi¹ [Mandarin, Wade-Giles], sù-syī [Mandarin, Yale], suhshi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], суси [Mandarin, Palladius], susi [Mandarin, Palladius], sùxí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sùsí [Mandarin, Tongyong-Pinyin], su⁴-hsi² [Mandarin, Wade-Giles], sù-syí [Mandarin, Yale], suhshyi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], sūk sīk [Cantonese, Yale], suk⁷ sik⁷ [Cantonese, Pinyin], sug¹ xig¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|noun}} 宿昔, {{tlb|zh|literary}} (literary)
  1. last night; eve Tags: literary
    Sense id: en-宿昔-zh-noun-oEi5XxVE
  2. former times; in the past Tags: literary
    Sense id: en-宿昔-zh-noun-v~kXCc3N Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 19 71 2 8 Disambiguation of Pages with 1 entry: 8 84 2 6 Disambiguation of Pages with entries: 21 73 2 5
  3. morning and night; day and night; all the time Tags: literary
    Sense id: en-宿昔-zh-noun-hWONvo3w Categories (other): Time Disambiguation of Time: 0 31 69 0
  4. overnight Tags: literary
    Sense id: en-宿昔-zh-noun-j8lv0~bG
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 夙昔 (sùxī)
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "宿昔",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "literary"
      },
      "expansion": "(literary)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              126,
              136
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              58,
              62
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              19,
              21
            ]
          ],
          "english": "Green, green, the grass by the river,\nAnd in thought I follow it far, far away;\nSo far that I can hardly picture him,\nAnd yet last night I saw him in a dream.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Anonymous, attributed to Cai Yong by New Songs from the Jade Terrace, 《飲馬長城窟行》(Watering the Horse Under the Great Wall), circa 2ⁿᵈ century, translated by Yang Xianyi & Gladys Yang",
          "roman": "Qīngqīng hépàn cǎo, miánmián sī yuǎndào.\nYuǎndào bùkě sī, sùxī mèngjiàn zhī.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "青青河畔草,綿綿思遠道。\n遠道不可思,宿昔夢見之。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              126,
              136
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              58,
              62
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              19,
              21
            ]
          ],
          "english": "Green, green, the grass by the river,\nAnd in thought I follow it far, far away;\nSo far that I can hardly picture him,\nAnd yet last night I saw him in a dream.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Anonymous, attributed to Cai Yong by New Songs from the Jade Terrace, 《飲馬長城窟行》(Watering the Horse Under the Great Wall), circa 2ⁿᵈ century, translated by Yang Xianyi & Gladys Yang",
          "roman": "Qīngqīng hépàn cǎo, miánmián sī yuǎndào.\nYuǎndào bùkě sī, sùxī mèngjiàn zhī.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "青青河畔草,绵绵思远道。\n远道不可思,宿昔梦见之。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "last night; eve"
      ],
      "id": "en-宿昔-zh-noun-oEi5XxVE",
      "links": [
        [
          "last night",
          "last night"
        ],
        [
          "eve",
          "eve"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "19 71 2 8",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "8 84 2 6",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "21 73 2 5",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              344,
              358
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              119,
              123
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              36,
              38
            ]
          ],
          "english": "As for myself, though I may be a tired old horse, and a cowardly one at that, if the Han had been willing to overlook my offense, had left my old mother unharmed, and had given me a chance to fulfil those long-nurtured hopes I had of wiping out the terrible shame I had incurred—then I would have become a veritable Cao Mei at the altar of Ke! All those days the thought of it never left my mind.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Líng suī núqiè, lìng Hàn qiě shì Líng zuì, quán qí lǎomǔ, shǐ dé fèn dà rǔ zhī jīzhì, shùjīhū Cáo Kē zhī méng, cǐ Líng sùxī zhī suǒ bùwàng yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "陵雖駑怯,令漢且貰陵罪,全其老母,使得奮大辱之積志,庶幾乎曹柯之盟,此陵宿昔之所不忘也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              344,
              358
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              119,
              123
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              36,
              38
            ]
          ],
          "english": "As for myself, though I may be a tired old horse, and a cowardly one at that, if the Han had been willing to overlook my offense, had left my old mother unharmed, and had given me a chance to fulfil those long-nurtured hopes I had of wiping out the terrible shame I had incurred—then I would have become a veritable Cao Mei at the altar of Ke! All those days the thought of it never left my mind.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Líng suī núqiè, lìng Hàn qiě shì Líng zuì, quán qí lǎomǔ, shǐ dé fèn dà rǔ zhī jīzhì, shùjīhū Cáo Kē zhī méng, cǐ Líng sùxī zhī suǒ bùwàng yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "陵虽驽怯,令汉且贳陵罪,全其老母,使得奋大辱之积志,庶几乎曹柯之盟,此陵宿昔之所不忘也。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "former times; in the past"
      ],
      "id": "en-宿昔-zh-noun-v~kXCc3N",
      "links": [
        [
          "former",
          "former"
        ],
        [
          "time",
          "time"
        ],
        [
          "in the past",
          "in the past"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "0 31 69 0",
          "kind": "other",
          "langcode": "zh",
          "name": "Time",
          "orig": "zh:Time",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              175,
              198
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              103,
              107
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              32
            ]
          ],
          "english": "Now that Shi Kuang knew how to play the music of Qingjue, he must have learned it from his teacher. When he first learnt that from his teacher, he should practice and play it from morning till night, not just once or twice.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE",
          "roman": "Shīkuàng néng gǔ “Qīngjué”, bì yǒusuǒ shòu, fēi néng zhìxìng shēng chū zhī yě. Qí chū shòuxué zhī shí, sùxī xí nòng, fēi zhí yī zài zòu yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "師曠能鼓《清角》,必有所受,非能質性生出之也。其初受學之時,宿昔習弄,非直一再奏也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              175,
              198
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              103,
              107
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              32
            ]
          ],
          "english": "Now that Shi Kuang knew how to play the music of Qingjue, he must have learned it from his teacher. When he first learnt that from his teacher, he should practice and play it from morning till night, not just once or twice.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE",
          "roman": "Shīkuàng néng gǔ “Qīngjué”, bì yǒusuǒ shòu, fēi néng zhìxìng shēng chū zhī yě. Qí chū shòuxué zhī shí, sùxī xí nòng, fēi zhí yī zài zòu yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "师旷能鼓《清角》,必有所受,非能质性生出之也。其初受学之时,宿昔习弄,非直一再奏也。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "morning and night; day and night; all the time"
      ],
      "id": "en-宿昔-zh-noun-hWONvo3w",
      "links": [
        [
          "morning",
          "morning"
        ],
        [
          "night",
          "night"
        ],
        [
          "day and night",
          "day and night"
        ],
        [
          "all the time",
          "all the time"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              417,
              434
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              131,
              135
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              40
            ]
          ],
          "english": "As witnessed in recent times, no sooner had Li Dui come into power in Zhao, than he starved the Father Sovereign [self-styled by King Wuling of Zhao after he passed the throne to his son] for one hundred days till he died; no sooner had Zhuo Chi [sic, better known as Nao Chi] come into power in Qi, than he pulled out the sinews of King Min and hanged him on the beam of the ancestral shrine where he was found dead the other morning.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE",
          "roman": "Jìn zhī suǒjiàn: Lǐ Duì zhī yòng Zhào yě, è zhǔfù bǎirì ér sǐ; Zhuó Chǐ zhī yòng Qí yě, zhuó Mǐnwáng zhī jīn, xuán zhī miào liáng, sùxī ér sǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "近之所見:李兌之用趙也,餓主父百日而死;卓齒之用齊也,擢湣王之筋,懸之廟梁,宿昔而死。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              417,
              434
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              131,
              135
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              40
            ]
          ],
          "english": "As witnessed in recent times, no sooner had Li Dui come into power in Zhao, than he starved the Father Sovereign [self-styled by King Wuling of Zhao after he passed the throne to his son] for one hundred days till he died; no sooner had Zhuo Chi [sic, better known as Nao Chi] come into power in Qi, than he pulled out the sinews of King Min and hanged him on the beam of the ancestral shrine where he was found dead the other morning.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE",
          "roman": "Jìn zhī suǒjiàn: Lǐ Duì zhī yòng Zhào yě, è zhǔfù bǎirì ér sǐ; Zhuó Chǐ zhī yòng Qí yě, zhuó Mǐnwáng zhī jīn, xuán zhī miào liáng, sùxī ér sǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "近之所见:李兑之用赵也,饿主父百日而死;卓齿之用齐也,擢湣王之筋,悬之庙梁,宿昔而死。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "overnight"
      ],
      "id": "en-宿昔-zh-noun-j8lv0~bG",
      "links": [
        [
          "overnight",
          "overnight"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùxī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùxí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨˋ ㄒㄧ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨˋ ㄒㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "suk¹ sik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sùxī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùsi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "su⁴-hsi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sù-syī"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "suhshi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "суси"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "susi"
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹ ɕi⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sùxí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùsí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "su⁴-hsi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sù-syí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "suhshyi"
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹ ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sūk sīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suk⁷ sik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sug¹ xig¹"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ sɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹ ɕi⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹ ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ sɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "roman": "sùxī",
      "word": "夙昔"
    }
  ],
  "word": "宿昔"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese literary terms",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 宿",
    "Chinese terms spelled with 昔",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "zh:Time"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "宿昔",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "literary"
      },
      "expansion": "(literary)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              126,
              136
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              58,
              62
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              19,
              21
            ]
          ],
          "english": "Green, green, the grass by the river,\nAnd in thought I follow it far, far away;\nSo far that I can hardly picture him,\nAnd yet last night I saw him in a dream.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Anonymous, attributed to Cai Yong by New Songs from the Jade Terrace, 《飲馬長城窟行》(Watering the Horse Under the Great Wall), circa 2ⁿᵈ century, translated by Yang Xianyi & Gladys Yang",
          "roman": "Qīngqīng hépàn cǎo, miánmián sī yuǎndào.\nYuǎndào bùkě sī, sùxī mèngjiàn zhī.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "青青河畔草,綿綿思遠道。\n遠道不可思,宿昔夢見之。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              126,
              136
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              58,
              62
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              19,
              21
            ]
          ],
          "english": "Green, green, the grass by the river,\nAnd in thought I follow it far, far away;\nSo far that I can hardly picture him,\nAnd yet last night I saw him in a dream.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Anonymous, attributed to Cai Yong by New Songs from the Jade Terrace, 《飲馬長城窟行》(Watering the Horse Under the Great Wall), circa 2ⁿᵈ century, translated by Yang Xianyi & Gladys Yang",
          "roman": "Qīngqīng hépàn cǎo, miánmián sī yuǎndào.\nYuǎndào bùkě sī, sùxī mèngjiàn zhī.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "青青河畔草,绵绵思远道。\n远道不可思,宿昔梦见之。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "last night; eve"
      ],
      "links": [
        [
          "last night",
          "last night"
        ],
        [
          "eve",
          "eve"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              344,
              358
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              119,
              123
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              36,
              38
            ]
          ],
          "english": "As for myself, though I may be a tired old horse, and a cowardly one at that, if the Han had been willing to overlook my offense, had left my old mother unharmed, and had given me a chance to fulfil those long-nurtured hopes I had of wiping out the terrible shame I had incurred—then I would have become a veritable Cao Mei at the altar of Ke! All those days the thought of it never left my mind.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Líng suī núqiè, lìng Hàn qiě shì Líng zuì, quán qí lǎomǔ, shǐ dé fèn dà rǔ zhī jīzhì, shùjīhū Cáo Kē zhī méng, cǐ Líng sùxī zhī suǒ bùwàng yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "陵雖駑怯,令漢且貰陵罪,全其老母,使得奮大辱之積志,庶幾乎曹柯之盟,此陵宿昔之所不忘也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              344,
              358
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              119,
              123
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              36,
              38
            ]
          ],
          "english": "As for myself, though I may be a tired old horse, and a cowardly one at that, if the Han had been willing to overlook my offense, had left my old mother unharmed, and had given me a chance to fulfil those long-nurtured hopes I had of wiping out the terrible shame I had incurred—then I would have become a veritable Cao Mei at the altar of Ke! All those days the thought of it never left my mind.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Líng suī núqiè, lìng Hàn qiě shì Líng zuì, quán qí lǎomǔ, shǐ dé fèn dà rǔ zhī jīzhì, shùjīhū Cáo Kē zhī méng, cǐ Líng sùxī zhī suǒ bùwàng yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "陵虽驽怯,令汉且贳陵罪,全其老母,使得奋大辱之积志,庶几乎曹柯之盟,此陵宿昔之所不忘也。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "former times; in the past"
      ],
      "links": [
        [
          "former",
          "former"
        ],
        [
          "time",
          "time"
        ],
        [
          "in the past",
          "in the past"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              175,
              198
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              103,
              107
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              32
            ]
          ],
          "english": "Now that Shi Kuang knew how to play the music of Qingjue, he must have learned it from his teacher. When he first learnt that from his teacher, he should practice and play it from morning till night, not just once or twice.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE",
          "roman": "Shīkuàng néng gǔ “Qīngjué”, bì yǒusuǒ shòu, fēi néng zhìxìng shēng chū zhī yě. Qí chū shòuxué zhī shí, sùxī xí nòng, fēi zhí yī zài zòu yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "師曠能鼓《清角》,必有所受,非能質性生出之也。其初受學之時,宿昔習弄,非直一再奏也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              175,
              198
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              103,
              107
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              32
            ]
          ],
          "english": "Now that Shi Kuang knew how to play the music of Qingjue, he must have learned it from his teacher. When he first learnt that from his teacher, he should practice and play it from morning till night, not just once or twice.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE",
          "roman": "Shīkuàng néng gǔ “Qīngjué”, bì yǒusuǒ shòu, fēi néng zhìxìng shēng chū zhī yě. Qí chū shòuxué zhī shí, sùxī xí nòng, fēi zhí yī zài zòu yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "师旷能鼓《清角》,必有所受,非能质性生出之也。其初受学之时,宿昔习弄,非直一再奏也。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "morning and night; day and night; all the time"
      ],
      "links": [
        [
          "morning",
          "morning"
        ],
        [
          "night",
          "night"
        ],
        [
          "day and night",
          "day and night"
        ],
        [
          "all the time",
          "all the time"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              417,
              434
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              131,
              135
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              40
            ]
          ],
          "english": "As witnessed in recent times, no sooner had Li Dui come into power in Zhao, than he starved the Father Sovereign [self-styled by King Wuling of Zhao after he passed the throne to his son] for one hundred days till he died; no sooner had Zhuo Chi [sic, better known as Nao Chi] come into power in Qi, than he pulled out the sinews of King Min and hanged him on the beam of the ancestral shrine where he was found dead the other morning.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE",
          "roman": "Jìn zhī suǒjiàn: Lǐ Duì zhī yòng Zhào yě, è zhǔfù bǎirì ér sǐ; Zhuó Chǐ zhī yòng Qí yě, zhuó Mǐnwáng zhī jīn, xuán zhī miào liáng, sùxī ér sǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "近之所見:李兌之用趙也,餓主父百日而死;卓齒之用齊也,擢湣王之筋,懸之廟梁,宿昔而死。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              417,
              434
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              131,
              135
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              40
            ]
          ],
          "english": "As witnessed in recent times, no sooner had Li Dui come into power in Zhao, than he starved the Father Sovereign [self-styled by King Wuling of Zhao after he passed the throne to his son] for one hundred days till he died; no sooner had Zhuo Chi [sic, better known as Nao Chi] come into power in Qi, than he pulled out the sinews of King Min and hanged him on the beam of the ancestral shrine where he was found dead the other morning.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE",
          "roman": "Jìn zhī suǒjiàn: Lǐ Duì zhī yòng Zhào yě, è zhǔfù bǎirì ér sǐ; Zhuó Chǐ zhī yòng Qí yě, zhuó Mǐnwáng zhī jīn, xuán zhī miào liáng, sùxī ér sǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "近之所见:李兑之用赵也,饿主父百日而死;卓齿之用齐也,擢湣王之筋,悬之庙梁,宿昔而死。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "overnight"
      ],
      "links": [
        [
          "overnight",
          "overnight"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùxī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùxí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨˋ ㄒㄧ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨˋ ㄒㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "suk¹ sik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sùxī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùsi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "su⁴-hsi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sù-syī"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "suhshi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "суси"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "susi"
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹ ɕi⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sùxí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùsí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "su⁴-hsi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sù-syí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "suhshyi"
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹ ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sūk sīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suk⁷ sik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sug¹ xig¹"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ sɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹ ɕi⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹ ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ sɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "sùxī",
      "word": "夙昔"
    }
  ],
  "word": "宿昔"
}

Download raw JSONL data for 宿昔 meaning in All languages combined (10.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-07 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (92124b4 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.