"學而優則仕" meaning in All languages combined

See 學而優則仕 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /ɕy̯ɛ³⁵ ˀɤɻ³⁵ joʊ̯⁵⁵ t͡sɤ³⁵ ʂʐ̩⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hɔːk̚² jiː²¹ jɐu̯⁵⁵ t͡sɐk̚⁵ siː²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕy̯ɛ³⁵ ˀɤɻ³⁵ joʊ̯⁵⁵ t͡sɤ³⁵ ʂʐ̩⁵¹/, /hɔːk̚² jiː²¹ jɐu̯⁵⁵ t͡sɐk̚⁵ siː²²/ Chinese transliterations: xué ér yōu zé shì [Mandarin, Pinyin], ㄒㄩㄝˊ ㄦˊ ㄧㄡ ㄗㄜˊ ㄕˋ [Mandarin, bopomofo], hok⁶ ji⁴ jau¹ zak¹ si⁶ [Cantonese, Jyutping], xué ér yōu zé shì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], syué ér you zé shìh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsüeh² êrh² yu¹ tsê² shih⁴ [Mandarin, Wade-Giles], sywé ér yōu dzé shr̀ [Mandarin, Yale], shyue erl iou tzer shyh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сюэ эр ю цзэ ши [Mandarin, Palladius], sjue er ju czɛ ši [Mandarin, Palladius], hohk yìh yāu jāk sih [Cantonese, Yale], hok⁹ ji⁴ jau¹ dzak⁷ si⁶ [Cantonese, Pinyin], hog⁶ yi⁴ yeo¹ zeg¹ xi⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 学而优则仕
Etymology: From the Analects, Book 19 (《論語·子張》): : 子夏曰:『仕而優則學,學而優則仕。』 [Classical Chinese, trad.]子夏曰:『仕而优则学,学而优则仕。』 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐxià yuē: ‘Shì ér yōu zé xué, xué ér yōu zé shì.’ [Pinyin] Zixia said, "The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure to learning. The student, having completed his learning, should apply himself to be an officer." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·子張》)}} (《論語·子張》), {{zh-x|@^子夏 曰:『仕 而 優 則 學,學.而.優.則.仕。』|Zixia said, "The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure to learning. The student, having completed his learning, should apply himself to be an officer."|collapsed=y|ref=Analects}} 子夏曰:『仕而優則學,學而優則仕。』 [Classical Chinese, trad.]子夏曰:『仕而优则学,学而优则仕。』 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐxià yuē: ‘Shì ér yōu zé xué, xué ér yōu zé shì.’ [Pinyin] Zixia said, "The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure to learning. The student, having completed his learning, should apply himself to be an officer." Head templates: {{head|zh|proverb}} 學而優則仕
  1. The student, having completed his studies, should enter into government service. Wikipedia link: Bu Shang Derived forms: 學優而仕 (xuéyōu'érshì), 学优而仕 (xuéyōu'érshì)

Download JSON data for 學而優則仕 meaning in All languages combined (4.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子張》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子張》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子夏 曰:『仕 而 優 則 學,學.而.優.則.仕。』",
        "2": "Zixia said, \"The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure to learning. The student, having completed his learning, should apply himself to be an officer.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子夏曰:『仕而優則學,學而優則仕。』 [Classical Chinese, trad.]子夏曰:『仕而优则学,学而优则仕。』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐxià yuē: ‘Shì ér yōu zé xué, xué ér yōu zé shì.’ [Pinyin]\nZixia said, \"The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure to learning. The student, having completed his learning, should apply himself to be an officer.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 19 (《論語·子張》):\n:\n子夏曰:『仕而優則學,學而優則仕。』 [Classical Chinese, trad.]子夏曰:『仕而优则学,学而优则仕。』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐxià yuē: ‘Shì ér yōu zé xué, xué ér yōu zé shì.’ [Pinyin]\nZixia said, \"The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure to learning. The student, having completed his learning, should apply himself to be an officer.\"",
  "forms": [
    {
      "form": "学而优则仕",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "學而優則仕",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "xuéyōu'érshì",
          "word": "學優而仕"
        },
        {
          "roman": "xuéyōu'érshì",
          "word": "学优而仕"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The student, having completed his studies, should enter into government service."
      ],
      "id": "en-學而優則仕-zh-proverb-ypOddPMy",
      "links": [
        [
          "student",
          "student"
        ],
        [
          "complete",
          "complete"
        ],
        [
          "studies",
          "studies"
        ],
        [
          "enter",
          "enter"
        ],
        [
          "government",
          "government"
        ],
        [
          "service",
          "service"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Bu Shang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xué ér yōu zé shì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩㄝˊ ㄦˊ ㄧㄡ ㄗㄜˊ ㄕˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hok⁶ ji⁴ jau¹ zak¹ si⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xué ér yōu zé shì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syué ér you zé shìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsüeh² êrh² yu¹ tsê² shih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sywé ér yōu dzé shr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyue erl iou tzer shyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сюэ эр ю цзэ ши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjue er ju czɛ ši"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛ³⁵ ˀɤɻ³⁵ joʊ̯⁵⁵ t͡sɤ³⁵ ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hohk yìh yāu jāk sih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hok⁹ ji⁴ jau¹ dzak⁷ si⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hog⁶ yi⁴ yeo¹ zeg¹ xi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːk̚² jiː²¹ jɐu̯⁵⁵ t͡sɐk̚⁵ siː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛ³⁵ ˀɤɻ³⁵ joʊ̯⁵⁵ t͡sɤ³⁵ ʂʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːk̚² jiː²¹ jɐu̯⁵⁵ t͡sɐk̚⁵ siː²²/"
    }
  ],
  "word": "學而優則仕"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "xuéyōu'érshì",
      "word": "學優而仕"
    },
    {
      "roman": "xuéyōu'érshì",
      "word": "学优而仕"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子張》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子張》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子夏 曰:『仕 而 優 則 學,學.而.優.則.仕。』",
        "2": "Zixia said, \"The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure to learning. The student, having completed his learning, should apply himself to be an officer.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子夏曰:『仕而優則學,學而優則仕。』 [Classical Chinese, trad.]子夏曰:『仕而优则学,学而优则仕。』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐxià yuē: ‘Shì ér yōu zé xué, xué ér yōu zé shì.’ [Pinyin]\nZixia said, \"The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure to learning. The student, having completed his learning, should apply himself to be an officer.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 19 (《論語·子張》):\n:\n子夏曰:『仕而優則學,學而優則仕。』 [Classical Chinese, trad.]子夏曰:『仕而优则学,学而优则仕。』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐxià yuē: ‘Shì ér yōu zé xué, xué ér yōu zé shì.’ [Pinyin]\nZixia said, \"The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure to learning. The student, having completed his learning, should apply himself to be an officer.\"",
  "forms": [
    {
      "form": "学而优则仕",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "學而優則仕",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "The student, having completed his studies, should enter into government service."
      ],
      "links": [
        [
          "student",
          "student"
        ],
        [
          "complete",
          "complete"
        ],
        [
          "studies",
          "studies"
        ],
        [
          "enter",
          "enter"
        ],
        [
          "government",
          "government"
        ],
        [
          "service",
          "service"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Bu Shang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xué ér yōu zé shì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩㄝˊ ㄦˊ ㄧㄡ ㄗㄜˊ ㄕˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hok⁶ ji⁴ jau¹ zak¹ si⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xué ér yōu zé shì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syué ér you zé shìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsüeh² êrh² yu¹ tsê² shih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sywé ér yōu dzé shr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyue erl iou tzer shyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сюэ эр ю цзэ ши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjue er ju czɛ ši"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛ³⁵ ˀɤɻ³⁵ joʊ̯⁵⁵ t͡sɤ³⁵ ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hohk yìh yāu jāk sih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hok⁹ ji⁴ jau¹ dzak⁷ si⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hog⁶ yi⁴ yeo¹ zeg¹ xi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːk̚² jiː²¹ jɐu̯⁵⁵ t͡sɐk̚⁵ siː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛ³⁵ ˀɤɻ³⁵ joʊ̯⁵⁵ t͡sɤ³⁵ ʂʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːk̚² jiː²¹ jɐu̯⁵⁵ t͡sɐk̚⁵ siː²²/"
    }
  ],
  "word": "學而優則仕"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "學而優則仕"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "學而優則仕",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "學而優則仕"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "學而優則仕",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-23 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (1b9bfc5 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.