"孤陋寡聞" meaning in All languages combined

See 孤陋寡聞 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ku⁵⁵ loʊ̯⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ wən³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kuː⁵⁵ lɐu̯²² kʷaː³⁵ mɐn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ku⁵⁵ loʊ̯⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ wən³⁵/, /kuː⁵⁵ lɐu̯²² kʷaː³⁵ mɐn²¹/ Chinese transliterations: gūlòuguǎwén [Mandarin, Pinyin], ㄍㄨ ㄌㄡˋ ㄍㄨㄚˇ ㄨㄣˊ [Mandarin, bopomofo], gu¹ lau⁶ gwaa² man⁴ [Cantonese, Jyutping], gūlòuguǎwén [Hanyu-Pinyin, Mandarin], gulòuguǎwún [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ku¹-lou⁴-kua³-wên² [Mandarin, Wade-Giles], gū-lòu-gwǎ-wén [Mandarin, Yale], gulowgoawen [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], гулоугуавэнь [Mandarin, Palladius], gulouguavɛnʹ [Mandarin, Palladius], gū lauh gwá màhn [Cantonese, Yale], gu¹ lau⁶ gwaa² man⁴ [Cantonese, Pinyin], gu¹ leo⁶ gua² men⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 孤陋寡闻
Etymology: From the Book of Rites, Book 18 (《禮記·學記》): : 發然後禁,則捍格而不勝;時過然後學,則勤苦而難成;雜施而不孫,則壞亂而不修;獨學而無友,則孤陋而寡聞;燕朋逆其師;燕辟廢其學。此六者,教之所由廢也。 [Classical Chinese, trad.]发然后禁,则捍格而不胜;时过然后学,则勤苦而难成;杂施而不孙,则坏乱而不修;独学而无友,则孤陋而寡闻;燕朋逆其师;燕辟废其学。此六者,教之所由废也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Fā ránhòu jìn, zé hàngé ér bùshèng; shí guò ránhòu xué, zé qínkǔ ér nánchéng; záshī ér bùxùn, zé huàiluàn ér bùxiū; dú xué ér wú yǒu, zé gūlòu ér guǎwén; yàn péng nì qí shī; yàn pì fèi qí xué. Cǐ liù zhě, jiào zhīsuǒyóu fèi yě. [Pinyin] Prohibition of evil after it has been manifested meets with opposition, and is not successful. Instruction given after the time for it is past is done with toil, and carried out with difficulty. The communication of lessons in an undiscriminating manner and without suitability produces injury and disorder, and fails in its object. Learning alone and without friends makes one feel solitary and uncultivated, with but little information. Friendships of festivity lead to opposition to one's master. Friendships with the dissolute lead to the neglect of one's learning. These six things all tend to make teaching vain. Etymology templates: {{lang|zh|(《禮記·學記》)}} (《禮記·學記》), {{zh-x|發 然後 禁,則 捍-格 而 不勝;時 過 然後 學,則 勤苦 而 難-成;雜-施 而 不遜\不孫{xùn},則 壞-亂 而 不-修;獨 學 而 無 友,則 @孤陋 而 @寡聞;燕 朋 逆 其 師;燕 辟 廢 其 學。此 六 者,教 之-所-由 廢 也。|Prohibition of evil after it has been manifested meets with opposition, and is not successful. Instruction given after the time for it is past is done with toil, and carried out with difficulty. The communication of lessons in an undiscriminating manner and without suitability produces injury and disorder, and fails in its object. Learning alone and without friends makes one feel solitary and uncultivated, with but little information. Friendships of festivity lead to opposition to one's master. Friendships with the dissolute lead to the neglect of one's learning. These six things all tend to make teaching vain.|collapsed=y|ref=Liji-L}} 發然後禁,則捍格而不勝;時過然後學,則勤苦而難成;雜施而不孫,則壞亂而不修;獨學而無友,則孤陋而寡聞;燕朋逆其師;燕辟廢其學。此六者,教之所由廢也。 [Classical Chinese, trad.]发然后禁,则捍格而不胜;时过然后学,则勤苦而难成;杂施而不孙,则坏乱而不修;独学而无友,则孤陋而寡闻;燕朋逆其师;燕辟废其学。此六者,教之所由废也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Fā ránhòu jìn, zé hàngé ér bùshèng; shí guò ránhòu xué, zé qínkǔ ér nánchéng; záshī ér bùxùn, zé huàiluàn ér bùxiū; dú xué ér wú yǒu, zé gūlòu ér guǎwén; yàn péng nì qí shī; yàn pì fèi qí xué. Cǐ liù zhě, jiào zhīsuǒyóu fèi yě. [Pinyin] Prohibition of evil after it has been manifested meets with opposition, and is not successful. Instruction given after the time for it is past is done with toil, and carried out with difficulty. The communication of lessons in an undiscriminating manner and without suitability produces injury and disorder, and fails in its object. Learning alone and without friends makes one feel solitary and uncultivated, with but little information. Friendships of festivity lead to opposition to one's master. Friendships with the dissolute lead to the neglect of one's learning. These six things all tend to make teaching vain. Head templates: {{head|zh|idiom}} 孤陋寡聞
  1. ignorant and ill-informed Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic

Download JSONL data for 孤陋寡聞 meaning in All languages combined (6.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·學記》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·學記》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "發 然後 禁,則 捍-格 而 不勝;時 過 然後 學,則 勤苦 而 難-成;雜-施 而 不遜\\不孫{xùn},則 壞-亂 而 不-修;獨 學 而 無 友,則 @孤陋 而 @寡聞;燕 朋 逆 其 師;燕 辟 廢 其 學。此 六 者,教 之-所-由 廢 也。",
        "2": "Prohibition of evil after it has been manifested meets with opposition, and is not successful. Instruction given after the time for it is past is done with toil, and carried out with difficulty. The communication of lessons in an undiscriminating manner and without suitability produces injury and disorder, and fails in its object. Learning alone and without friends makes one feel solitary and uncultivated, with but little information. Friendships of festivity lead to opposition to one's master. Friendships with the dissolute lead to the neglect of one's learning. These six things all tend to make teaching vain.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "發然後禁,則捍格而不勝;時過然後學,則勤苦而難成;雜施而不孫,則壞亂而不修;獨學而無友,則孤陋而寡聞;燕朋逆其師;燕辟廢其學。此六者,教之所由廢也。 [Classical Chinese, trad.]发然后禁,则捍格而不胜;时过然后学,则勤苦而难成;杂施而不孙,则坏乱而不修;独学而无友,则孤陋而寡闻;燕朋逆其师;燕辟废其学。此六者,教之所由废也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nFā ránhòu jìn, zé hàngé ér bùshèng; shí guò ránhòu xué, zé qínkǔ ér nánchéng; záshī ér bùxùn, zé huàiluàn ér bùxiū; dú xué ér wú yǒu, zé gūlòu ér guǎwén; yàn péng nì qí shī; yàn pì fèi qí xué. Cǐ liù zhě, jiào zhīsuǒyóu fèi yě. [Pinyin]\nProhibition of evil after it has been manifested meets with opposition, and is not successful. Instruction given after the time for it is past is done with toil, and carried out with difficulty. The communication of lessons in an undiscriminating manner and without suitability produces injury and disorder, and fails in its object. Learning alone and without friends makes one feel solitary and uncultivated, with but little information. Friendships of festivity lead to opposition to one's master. Friendships with the dissolute lead to the neglect of one's learning. These six things all tend to make teaching vain.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 18 (《禮記·學記》):\n:\n發然後禁,則捍格而不勝;時過然後學,則勤苦而難成;雜施而不孫,則壞亂而不修;獨學而無友,則孤陋而寡聞;燕朋逆其師;燕辟廢其學。此六者,教之所由廢也。 [Classical Chinese, trad.]发然后禁,则捍格而不胜;时过然后学,则勤苦而难成;杂施而不孙,则坏乱而不修;独学而无友,则孤陋而寡闻;燕朋逆其师;燕辟废其学。此六者,教之所由废也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nFā ránhòu jìn, zé hàngé ér bùshèng; shí guò ránhòu xué, zé qínkǔ ér nánchéng; záshī ér bùxùn, zé huàiluàn ér bùxiū; dú xué ér wú yǒu, zé gūlòu ér guǎwén; yàn péng nì qí shī; yàn pì fèi qí xué. Cǐ liù zhě, jiào zhīsuǒyóu fèi yě. [Pinyin]\nProhibition of evil after it has been manifested meets with opposition, and is not successful. Instruction given after the time for it is past is done with toil, and carried out with difficulty. The communication of lessons in an undiscriminating manner and without suitability produces injury and disorder, and fails in its object. Learning alone and without friends makes one feel solitary and uncultivated, with but little information. Friendships of festivity lead to opposition to one's master. Friendships with the dissolute lead to the neglect of one's learning. These six things all tend to make teaching vain.",
  "forms": [
    {
      "form": "孤陋寡闻",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "孤陋寡聞",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ignorant and ill-informed"
      ],
      "id": "en-孤陋寡聞-zh-phrase-aQGniGaO",
      "links": [
        [
          "ignorant",
          "ignorant"
        ],
        [
          "ill",
          "ill"
        ],
        [
          "informed",
          "informed"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gūlòuguǎwén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨ ㄌㄡˋ ㄍㄨㄚˇ ㄨㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gu¹ lau⁶ gwaa² man⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gūlòuguǎwén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gulòuguǎwún"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ku¹-lou⁴-kua³-wên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gū-lòu-gwǎ-wén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gulowgoawen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гулоугуавэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gulouguavɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ku⁵⁵ loʊ̯⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ wən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gū lauh gwá màhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gu¹ lau⁶ gwaa² man⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gu¹ leo⁶ gua² men⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kuː⁵⁵ lɐu̯²² kʷaː³⁵ mɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ku⁵⁵ loʊ̯⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ wən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kuː⁵⁵ lɐu̯²² kʷaː³⁵ mɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "孤陋寡聞"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·學記》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·學記》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "發 然後 禁,則 捍-格 而 不勝;時 過 然後 學,則 勤苦 而 難-成;雜-施 而 不遜\\不孫{xùn},則 壞-亂 而 不-修;獨 學 而 無 友,則 @孤陋 而 @寡聞;燕 朋 逆 其 師;燕 辟 廢 其 學。此 六 者,教 之-所-由 廢 也。",
        "2": "Prohibition of evil after it has been manifested meets with opposition, and is not successful. Instruction given after the time for it is past is done with toil, and carried out with difficulty. The communication of lessons in an undiscriminating manner and without suitability produces injury and disorder, and fails in its object. Learning alone and without friends makes one feel solitary and uncultivated, with but little information. Friendships of festivity lead to opposition to one's master. Friendships with the dissolute lead to the neglect of one's learning. These six things all tend to make teaching vain.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "發然後禁,則捍格而不勝;時過然後學,則勤苦而難成;雜施而不孫,則壞亂而不修;獨學而無友,則孤陋而寡聞;燕朋逆其師;燕辟廢其學。此六者,教之所由廢也。 [Classical Chinese, trad.]发然后禁,则捍格而不胜;时过然后学,则勤苦而难成;杂施而不孙,则坏乱而不修;独学而无友,则孤陋而寡闻;燕朋逆其师;燕辟废其学。此六者,教之所由废也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nFā ránhòu jìn, zé hàngé ér bùshèng; shí guò ránhòu xué, zé qínkǔ ér nánchéng; záshī ér bùxùn, zé huàiluàn ér bùxiū; dú xué ér wú yǒu, zé gūlòu ér guǎwén; yàn péng nì qí shī; yàn pì fèi qí xué. Cǐ liù zhě, jiào zhīsuǒyóu fèi yě. [Pinyin]\nProhibition of evil after it has been manifested meets with opposition, and is not successful. Instruction given after the time for it is past is done with toil, and carried out with difficulty. The communication of lessons in an undiscriminating manner and without suitability produces injury and disorder, and fails in its object. Learning alone and without friends makes one feel solitary and uncultivated, with but little information. Friendships of festivity lead to opposition to one's master. Friendships with the dissolute lead to the neglect of one's learning. These six things all tend to make teaching vain.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 18 (《禮記·學記》):\n:\n發然後禁,則捍格而不勝;時過然後學,則勤苦而難成;雜施而不孫,則壞亂而不修;獨學而無友,則孤陋而寡聞;燕朋逆其師;燕辟廢其學。此六者,教之所由廢也。 [Classical Chinese, trad.]发然后禁,则捍格而不胜;时过然后学,则勤苦而难成;杂施而不孙,则坏乱而不修;独学而无友,则孤陋而寡闻;燕朋逆其师;燕辟废其学。此六者,教之所由废也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nFā ránhòu jìn, zé hàngé ér bùshèng; shí guò ránhòu xué, zé qínkǔ ér nánchéng; záshī ér bùxùn, zé huàiluàn ér bùxiū; dú xué ér wú yǒu, zé gūlòu ér guǎwén; yàn péng nì qí shī; yàn pì fèi qí xué. Cǐ liù zhě, jiào zhīsuǒyóu fèi yě. [Pinyin]\nProhibition of evil after it has been manifested meets with opposition, and is not successful. Instruction given after the time for it is past is done with toil, and carried out with difficulty. The communication of lessons in an undiscriminating manner and without suitability produces injury and disorder, and fails in its object. Learning alone and without friends makes one feel solitary and uncultivated, with but little information. Friendships of festivity lead to opposition to one's master. Friendships with the dissolute lead to the neglect of one's learning. These six things all tend to make teaching vain.",
  "forms": [
    {
      "form": "孤陋寡闻",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "孤陋寡聞",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms derived from the Book of Rites",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "ignorant and ill-informed"
      ],
      "links": [
        [
          "ignorant",
          "ignorant"
        ],
        [
          "ill",
          "ill"
        ],
        [
          "informed",
          "informed"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gūlòuguǎwén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨ ㄌㄡˋ ㄍㄨㄚˇ ㄨㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gu¹ lau⁶ gwaa² man⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gūlòuguǎwén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gulòuguǎwún"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ku¹-lou⁴-kua³-wên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gū-lòu-gwǎ-wén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gulowgoawen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гулоугуавэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gulouguavɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ku⁵⁵ loʊ̯⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ wən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gū lauh gwá màhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gu¹ lau⁶ gwaa² man⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gu¹ leo⁶ gua² men⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kuː⁵⁵ lɐu̯²² kʷaː³⁵ mɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ku⁵⁵ loʊ̯⁵¹ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ wən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kuː⁵⁵ lɐu̯²² kʷaː³⁵ mɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "孤陋寡聞"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "孤陋寡聞"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "孤陋寡聞",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "孤陋寡聞"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "孤陋寡聞",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-29 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (d4b8e84 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.