"婆婆媽媽" meaning in All languages combined

See 婆婆媽媽 on Wiktionary

Adjective [Chinese]

IPA: /pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³ mä⁵⁵ mä²/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³⁵ mä⁵⁵ mä⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³⁵ mä⁵⁵ mä²/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pʰɔː²¹ pʰɔː²¹ maː⁵⁵ maː⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³ mä⁵⁵ mä²/, /pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³⁵ mä⁵⁵ mä⁵⁵/, /pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³⁵ mä⁵⁵ mä²/, /pʰɔː²¹ pʰɔː²¹ maː⁵⁵ maː⁵⁵/ Chinese transliterations: pópomāma [Mandarin, Pinyin], pópómāmā [Mandarin, Pinyin], pópómāma [Mandarin, Pinyin], ㄆㄛˊ ˙ㄆㄛ ㄇㄚ ˙ㄇㄚ [Mandarin, bopomofo], ㄆㄛˊ ㄆㄛˊ ㄇㄚ ㄇㄚ [Mandarin, bopomofo], ㄆㄛˊ ㄆㄛˊ ㄇㄚ ˙ㄇㄚ [Mandarin, bopomofo], po⁴ po⁴ maa¹ maa¹ [Cantonese, Jyutping], pópomāma [Hanyu-Pinyin, Mandarin], pópo̊mamå [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pʻo²-pʻo⁵-ma¹-ma⁵ [Mandarin, Wade-Giles], pwó-pwo-mā-ma [Mandarin, Yale], por.pomha.ma [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], попомама [Mandarin, Palladius], popomama [Mandarin, Palladius], pópómāmā [Hanyu-Pinyin, Mandarin], pópómama [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pʻo²-pʻo²-ma¹-ma¹ [Mandarin, Wade-Giles], pwó-pwó-mā-mā [Mandarin, Yale], porpormhamha [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], pópómāma [Hanyu-Pinyin, Mandarin], pópómamå [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pʻo²-pʻo²-ma¹-ma⁵ [Mandarin, Wade-Giles], pwó-pwó-mā-ma [Mandarin, Yale], porpormha.ma [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], pòh pòh mā mā [Cantonese, Yale], po⁴ po⁴ maa¹ maa¹ [Cantonese, Pinyin], po⁴ po⁴ ma¹ ma¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 婆婆妈妈
Head templates: {{head|zh|adjective}} 婆婆媽媽
  1. overly careful (like an old woman); womanishly garrulous; irresolute
    Sense id: en-婆婆媽媽-zh-adj-bwPRLJ0k Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 92 8 Disambiguation of Pages with 1 entry: 93 7 Disambiguation of Pages with entries: 95 5
  2. sentimental; maudlin; fainthearted
    Sense id: en-婆婆媽媽-zh-adj-To0QeKIt
{
  "forms": [
    {
      "form": "婆婆妈妈",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "婆婆媽媽",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "92 8",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "93 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "95 5",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But there was something about the child that could be respected. His leisurely way, his reticence, his arbitrariness, his way of walking ahead without looking back. These were manifestations of his power, the power of the strongest, of the fittest. The child was, by no means, overly careful, or irresolute. The child could hit the nail on the head and make a clean break. The child was a quintessential Caucasian.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 朱自清 (Zhu Ziqing), 《白種人——上帝的驕子》",
          "roman": "Dàn zhè háizi què yě yǒu kějìng de dìfang: tā de cóngróng, tā de chénmò, tā de dúduàndúxíng, tā de yī qù bù huítóu, dōu shì lì de biǎoxiàn, dōu shì qiángzhě shìzhě de biǎoxiàn. Juébù pópomāma de, juébù niánniándādā de, yīzhēnjiànxiě, yīdāoliǎngduàn, zhè zhèngshì báizhǒngrén zhī suǒ yǐ wéi báizhǒngrén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "但這孩子卻也有可敬的地方:他的從容,他的沉默,他的獨斷獨行,他的一去不回頭,都是力的表現,都是強者適者的表現。決不婆婆媽媽的,決不粘粘搭搭的,一針見血,一刀兩斷,這正是白種人之所以為白種人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "But there was something about the child that could be respected. His leisurely way, his reticence, his arbitrariness, his way of walking ahead without looking back. These were manifestations of his power, the power of the strongest, of the fittest. The child was, by no means, overly careful, or irresolute. The child could hit the nail on the head and make a clean break. The child was a quintessential Caucasian.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 朱自清 (Zhu Ziqing), 《白種人——上帝的驕子》",
          "roman": "Dàn zhè háizi què yě yǒu kějìng de dìfang: tā de cóngróng, tā de chénmò, tā de dúduàndúxíng, tā de yī qù bù huítóu, dōu shì lì de biǎoxiàn, dōu shì qiángzhě shìzhě de biǎoxiàn. Juébù pópomāma de, juébù niánniándādā de, yīzhēnjiànxiě, yīdāoliǎngduàn, zhè zhèngshì báizhǒngrén zhī suǒ yǐ wéi báizhǒngrén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "但这孩子却也有可敬的地方:他的从容,他的沉默,他的独断独行,他的一去不回头,都是力的表现,都是强者适者的表现。决不婆婆妈妈的,决不粘粘搭搭的,一针见血,一刀两断,这正是白种人之所以为白种人。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "overly careful (like an old woman); womanishly garrulous; irresolute"
      ],
      "id": "en-婆婆媽媽-zh-adj-bwPRLJ0k",
      "links": [
        [
          "overly",
          "overly"
        ],
        [
          "careful",
          "careful"
        ],
        [
          "womanishly",
          "womanishly"
        ],
        [
          "garrulous",
          "garrulous"
        ],
        [
          "irresolute",
          "irresolute"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "sentimental; maudlin; fainthearted"
      ],
      "id": "en-婆婆媽媽-zh-adj-To0QeKIt",
      "links": [
        [
          "sentimental",
          "sentimental"
        ],
        [
          "maudlin",
          "maudlin"
        ],
        [
          "fainthearted",
          "fainthearted"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pópomāma"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pópómāmā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pópómāma"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄛˊ ˙ㄆㄛ ㄇㄚ ˙ㄇㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄛˊ ㄆㄛˊ ㄇㄚ ㄇㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄛˊ ㄆㄛˊ ㄇㄚ ˙ㄇㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "po⁴ po⁴ maa¹ maa¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pópomāma"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pópo̊mamå"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻo²-pʻo⁵-ma¹-ma⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pwó-pwo-mā-ma"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "por.pomha.ma"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "попомама"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "popomama"
    },
    {
      "ipa": "/pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³ mä⁵⁵ mä²/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pópómāmā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pópómama"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻo²-pʻo²-ma¹-ma¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pwó-pwó-mā-mā"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "porpormhamha"
    },
    {
      "ipa": "/pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³⁵ mä⁵⁵ mä⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pópómāma"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pópómamå"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻo²-pʻo²-ma¹-ma⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pwó-pwó-mā-ma"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "porpormha.ma"
    },
    {
      "ipa": "/pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³⁵ mä⁵⁵ mä²/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pòh pòh mā mā"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "po⁴ po⁴ maa¹ maa¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "po⁴ po⁴ ma¹ ma¹"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔː²¹ pʰɔː²¹ maː⁵⁵ maː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³ mä⁵⁵ mä²/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³⁵ mä⁵⁵ mä⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³⁵ mä⁵⁵ mä²/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔː²¹ pʰɔː²¹ maː⁵⁵ maː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "婆婆媽媽"
}
{
  "categories": [
    "Chinese adjectives",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 婆",
    "Chinese terms spelled with 媽",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "婆婆妈妈",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "婆婆媽媽",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But there was something about the child that could be respected. His leisurely way, his reticence, his arbitrariness, his way of walking ahead without looking back. These were manifestations of his power, the power of the strongest, of the fittest. The child was, by no means, overly careful, or irresolute. The child could hit the nail on the head and make a clean break. The child was a quintessential Caucasian.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 朱自清 (Zhu Ziqing), 《白種人——上帝的驕子》",
          "roman": "Dàn zhè háizi què yě yǒu kějìng de dìfang: tā de cóngróng, tā de chénmò, tā de dúduàndúxíng, tā de yī qù bù huítóu, dōu shì lì de biǎoxiàn, dōu shì qiángzhě shìzhě de biǎoxiàn. Juébù pópomāma de, juébù niánniándādā de, yīzhēnjiànxiě, yīdāoliǎngduàn, zhè zhèngshì báizhǒngrén zhī suǒ yǐ wéi báizhǒngrén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "但這孩子卻也有可敬的地方:他的從容,他的沉默,他的獨斷獨行,他的一去不回頭,都是力的表現,都是強者適者的表現。決不婆婆媽媽的,決不粘粘搭搭的,一針見血,一刀兩斷,這正是白種人之所以為白種人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "But there was something about the child that could be respected. His leisurely way, his reticence, his arbitrariness, his way of walking ahead without looking back. These were manifestations of his power, the power of the strongest, of the fittest. The child was, by no means, overly careful, or irresolute. The child could hit the nail on the head and make a clean break. The child was a quintessential Caucasian.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 朱自清 (Zhu Ziqing), 《白種人——上帝的驕子》",
          "roman": "Dàn zhè háizi què yě yǒu kějìng de dìfang: tā de cóngróng, tā de chénmò, tā de dúduàndúxíng, tā de yī qù bù huítóu, dōu shì lì de biǎoxiàn, dōu shì qiángzhě shìzhě de biǎoxiàn. Juébù pópomāma de, juébù niánniándādā de, yīzhēnjiànxiě, yīdāoliǎngduàn, zhè zhèngshì báizhǒngrén zhī suǒ yǐ wéi báizhǒngrén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "但这孩子却也有可敬的地方:他的从容,他的沉默,他的独断独行,他的一去不回头,都是力的表现,都是强者适者的表现。决不婆婆妈妈的,决不粘粘搭搭的,一针见血,一刀两断,这正是白种人之所以为白种人。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "overly careful (like an old woman); womanishly garrulous; irresolute"
      ],
      "links": [
        [
          "overly",
          "overly"
        ],
        [
          "careful",
          "careful"
        ],
        [
          "womanishly",
          "womanishly"
        ],
        [
          "garrulous",
          "garrulous"
        ],
        [
          "irresolute",
          "irresolute"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "sentimental; maudlin; fainthearted"
      ],
      "links": [
        [
          "sentimental",
          "sentimental"
        ],
        [
          "maudlin",
          "maudlin"
        ],
        [
          "fainthearted",
          "fainthearted"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pópomāma"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pópómāmā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pópómāma"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄛˊ ˙ㄆㄛ ㄇㄚ ˙ㄇㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄛˊ ㄆㄛˊ ㄇㄚ ㄇㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄛˊ ㄆㄛˊ ㄇㄚ ˙ㄇㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "po⁴ po⁴ maa¹ maa¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pópomāma"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pópo̊mamå"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻo²-pʻo⁵-ma¹-ma⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pwó-pwo-mā-ma"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "por.pomha.ma"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "попомама"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "popomama"
    },
    {
      "ipa": "/pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³ mä⁵⁵ mä²/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pópómāmā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pópómama"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻo²-pʻo²-ma¹-ma¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pwó-pwó-mā-mā"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "porpormhamha"
    },
    {
      "ipa": "/pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³⁵ mä⁵⁵ mä⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pópómāma"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pópómamå"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻo²-pʻo²-ma¹-ma⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pwó-pwó-mā-ma"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "porpormha.ma"
    },
    {
      "ipa": "/pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³⁵ mä⁵⁵ mä²/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pòh pòh mā mā"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "po⁴ po⁴ maa¹ maa¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "po⁴ po⁴ ma¹ ma¹"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔː²¹ pʰɔː²¹ maː⁵⁵ maː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³ mä⁵⁵ mä²/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³⁵ mä⁵⁵ mä⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³⁵ mä⁵⁵ mä²/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɔː²¹ pʰɔː²¹ maː⁵⁵ maː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "婆婆媽媽"
}

Download raw JSONL data for 婆婆媽媽 meaning in All languages combined (5.9kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "婆婆媽媽"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "婆婆媽媽",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "婆婆媽媽"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "婆婆媽媽",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.