"威武不能屈" meaning in All languages combined

See 威武不能屈 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /weɪ̯⁵⁵ u²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ nɤŋ³⁵ t͡ɕʰy⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /wɐi̯⁵⁵ mou̯¹³ puː³⁵ nɛːn³⁵ wɐt̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /weɪ̯⁵⁵ u²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ nɤŋ³⁵ t͡ɕʰy⁵⁵/, /wɐi̯⁵⁵ mou̯¹³ puː³⁵ nɛːn³⁵ wɐt̚⁵/ Chinese transliterations: wēiwǔ bùnéng qū [Mandarin, Pinyin], ㄨㄟ ㄨˇ ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄑㄩ [Mandarin, bopomofo], wai¹ mou⁵ bu² nen² wat¹ [Cantonese, Jyutping], wēiwǔ bùnéng qū [Hanyu-Pinyin, Mandarin], weiwǔ bùnéng cyu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wei¹-wu³ pu⁴-nêng² chʻü¹ [Mandarin, Wade-Giles], wēi-wǔ bù-néng chyū [Mandarin, Yale], ueiwuu buneng chiu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], вэйу бунэн цюй [Mandarin, Palladius], vɛju bunɛn cjuj [Mandarin, Palladius], wai¹ mou⁵ bu² nen² wat⁷ [Cantonese, Pinyin]
Etymology: From the The Works of Mencius, Chapter 6 (《孟子·滕文公下》) Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·滕文公下》)}} (《孟子·滕文公下》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 威武不能屈
  1. not be bent by power or force; not to be subdued by force Wikipedia link: Mencius Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Jing Chun said to Mencius, 'Are not Gongsun Yan and Zhang Yi really great men? Let them once be angry, and all the princes are afraid. Let them live quietly, and the flames of trouble are extinguished throughout the kingdom.' Mencius said, 'How can such men be great men? Have you not read the Ritual Usages? \"At the capping of a young man, his father admonishes him. At the marrying away of a young woman, her mother admonishes her, accompanying her to the door on her leaving, and cautioning her with these words, 'You are going to your home. You must be respectful; you must be careful. Do not disobey your husband.'\" Thus, to look upon compliance as their correct course is the rule for women. To dwell in the wide house of the world, to stand in the correct seat of the world, and to walk in the great path of the world; when he obtains his desire for office, to practise his principles for the good of the people; and when that desire is disappointed, to practise them alone; to be above the power of riches and honours to make dissipated, of poverty and mean condition to make swerve from principle, and of power and force to make bend - these characteristics constitute the great man.'",
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " c. 300 BCE, Mencius, The Works of Mencius, Chapter 6",
      "roman": "Jǐng Chūn yuē: “Gōngsūn Yǎn, Zhāng Yí qǐbù chéng dàzhàngfū zāi? Yī nù ér zhūhóu jù, ānjū ér tiānxià xī.” Mèngzǐ yuē: “Shì yān dé wèi dàzhàngfū hū? Zǐ wèi xué Lǐ hū? Zhàngfū zhī guàn yě, fù mìng zhī; nǚzǐ zhī jià yě, mǔ mìng zhī, wǎng sòng zhī mén, jiè zhī yuē: ‘Wǎng zhī nǚjiā, bì jìng bì jiè, wú wéi fūzǐ!’ Yǐ shùn wèi zhèng zhě, qièfù zhī dào yě. Jū tiānxià zhī guǎng jū, lì tiānxià zhī zhèng wèi, xíng tiānxià zhī dàdào. Dézhì yǔ mín yóu zhī, bù dézhì dúxíng qí dào. Fùguì bùnéng yín, pínjiàn bùnéng yí, wēiwǔ bùnéng qū. Cǐ zhī wèi dàzhàngfū.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "景春曰:「公孫衍、張儀豈不誠大丈夫哉?一怒而諸侯懼,安居而天下熄。」孟子曰:「是焉得為大丈夫乎?子未學禮乎?丈夫之冠也,父命之;女子之嫁也,母命之,往送之門,戒之曰:『往之女家,必敬必戒,無違夫子!』以順為正者,妾婦之道也。居天下之廣居,立天下之正位,行天下之大道。得志與民由之,不得志獨行其道。富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。此之謂大丈夫。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Jing Chun said to Mencius, 'Are not Gongsun Yan and Zhang Yi really great men? Let them once be angry, and all the princes are afraid. Let them live quietly, and the flames of trouble are extinguished throughout the kingdom.' Mencius said, 'How can such men be great men? Have you not read the Ritual Usages? \"At the capping of a young man, his father admonishes him. At the marrying away of a young woman, her mother admonishes her, accompanying her to the door on her leaving, and cautioning her with these words, 'You are going to your home. You must be respectful; you must be careful. Do not disobey your husband.'\" Thus, to look upon compliance as their correct course is the rule for women. To dwell in the wide house of the world, to stand in the correct seat of the world, and to walk in the great path of the world; when he obtains his desire for office, to practise his principles for the good of the people; and when that desire is disappointed, to practise them alone; to be above the power of riches and honours to make dissipated, of poverty and mean condition to make swerve from principle, and of power and force to make bend - these characteristics constitute the great man.'",
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " c. 300 BCE, Mencius, The Works of Mencius, Chapter 6",
      "roman": "Jǐng Chūn yuē: “Gōngsūn Yǎn, Zhāng Yí qǐbù chéng dàzhàngfū zāi? Yī nù ér zhūhóu jù, ānjū ér tiānxià xī.” Mèngzǐ yuē: “Shì yān dé wèi dàzhàngfū hū? Zǐ wèi xué Lǐ hū? Zhàngfū zhī guàn yě, fù mìng zhī; nǚzǐ zhī jià yě, mǔ mìng zhī, wǎng sòng zhī mén, jiè zhī yuē: ‘Wǎng zhī nǚjiā, bì jìng bì jiè, wú wéi fūzǐ!’ Yǐ shùn wèi zhèng zhě, qièfù zhī dào yě. Jū tiānxià zhī guǎng jū, lì tiānxià zhī zhèng wèi, xíng tiānxià zhī dàdào. Dézhì yǔ mín yóu zhī, bù dézhì dúxíng qí dào. Fùguì bùnéng yín, pínjiàn bùnéng yí, wēiwǔ bùnéng qū. Cǐ zhī wèi dàzhàngfū.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "景春曰:「公孙衍、张仪岂不诚大丈夫哉?一怒而诸侯惧,安居而天下熄。」孟子曰:「是焉得为大丈夫乎?子未学礼乎?丈夫之冠也,父命之;女子之嫁也,母命之,往送之门,戒之曰:『往之女家,必敬必戒,无违夫子!』以顺为正者,妾妇之道也。居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道。得志与民由之,不得志独行其道。富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。此之谓大丈夫。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·滕文公下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·滕文公下》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the The Works of Mencius, Chapter 6 (《孟子·滕文公下》)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "威武不能屈",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "might cannot bend",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "not be bent by power or force; not to be subdued by force"
      ],
      "id": "en-威武不能屈-zh-phrase-Y1LLkMsr",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wēiwǔ bùnéng qū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟ ㄨˇ ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄑㄩ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wai¹ mou⁵ bu² nen² wat¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wēiwǔ bùnéng qū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "weiwǔ bùnéng cyu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei¹-wu³ pu⁴-nêng² chʻü¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wēi-wǔ bù-néng chyū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ueiwuu buneng chiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэйу бунэн цюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛju bunɛn cjuj"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵⁵ u²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ nɤŋ³⁵ t͡ɕʰy⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wai¹ mou⁵ bu² nen² wat⁷"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯⁵⁵ mou̯¹³ puː³⁵ nɛːn³⁵ wɐt̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵⁵ u²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ nɤŋ³⁵ t͡ɕʰy⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯⁵⁵ mou̯¹³ puː³⁵ nɛːn³⁵ wɐt̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "威武不能屈"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Jing Chun said to Mencius, 'Are not Gongsun Yan and Zhang Yi really great men? Let them once be angry, and all the princes are afraid. Let them live quietly, and the flames of trouble are extinguished throughout the kingdom.' Mencius said, 'How can such men be great men? Have you not read the Ritual Usages? \"At the capping of a young man, his father admonishes him. At the marrying away of a young woman, her mother admonishes her, accompanying her to the door on her leaving, and cautioning her with these words, 'You are going to your home. You must be respectful; you must be careful. Do not disobey your husband.'\" Thus, to look upon compliance as their correct course is the rule for women. To dwell in the wide house of the world, to stand in the correct seat of the world, and to walk in the great path of the world; when he obtains his desire for office, to practise his principles for the good of the people; and when that desire is disappointed, to practise them alone; to be above the power of riches and honours to make dissipated, of poverty and mean condition to make swerve from principle, and of power and force to make bend - these characteristics constitute the great man.'",
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " c. 300 BCE, Mencius, The Works of Mencius, Chapter 6",
      "roman": "Jǐng Chūn yuē: “Gōngsūn Yǎn, Zhāng Yí qǐbù chéng dàzhàngfū zāi? Yī nù ér zhūhóu jù, ānjū ér tiānxià xī.” Mèngzǐ yuē: “Shì yān dé wèi dàzhàngfū hū? Zǐ wèi xué Lǐ hū? Zhàngfū zhī guàn yě, fù mìng zhī; nǚzǐ zhī jià yě, mǔ mìng zhī, wǎng sòng zhī mén, jiè zhī yuē: ‘Wǎng zhī nǚjiā, bì jìng bì jiè, wú wéi fūzǐ!’ Yǐ shùn wèi zhèng zhě, qièfù zhī dào yě. Jū tiānxià zhī guǎng jū, lì tiānxià zhī zhèng wèi, xíng tiānxià zhī dàdào. Dézhì yǔ mín yóu zhī, bù dézhì dúxíng qí dào. Fùguì bùnéng yín, pínjiàn bùnéng yí, wēiwǔ bùnéng qū. Cǐ zhī wèi dàzhàngfū.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "景春曰:「公孫衍、張儀豈不誠大丈夫哉?一怒而諸侯懼,安居而天下熄。」孟子曰:「是焉得為大丈夫乎?子未學禮乎?丈夫之冠也,父命之;女子之嫁也,母命之,往送之門,戒之曰:『往之女家,必敬必戒,無違夫子!』以順為正者,妾婦之道也。居天下之廣居,立天下之正位,行天下之大道。得志與民由之,不得志獨行其道。富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。此之謂大丈夫。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Jing Chun said to Mencius, 'Are not Gongsun Yan and Zhang Yi really great men? Let them once be angry, and all the princes are afraid. Let them live quietly, and the flames of trouble are extinguished throughout the kingdom.' Mencius said, 'How can such men be great men? Have you not read the Ritual Usages? \"At the capping of a young man, his father admonishes him. At the marrying away of a young woman, her mother admonishes her, accompanying her to the door on her leaving, and cautioning her with these words, 'You are going to your home. You must be respectful; you must be careful. Do not disobey your husband.'\" Thus, to look upon compliance as their correct course is the rule for women. To dwell in the wide house of the world, to stand in the correct seat of the world, and to walk in the great path of the world; when he obtains his desire for office, to practise his principles for the good of the people; and when that desire is disappointed, to practise them alone; to be above the power of riches and honours to make dissipated, of poverty and mean condition to make swerve from principle, and of power and force to make bend - these characteristics constitute the great man.'",
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " c. 300 BCE, Mencius, The Works of Mencius, Chapter 6",
      "roman": "Jǐng Chūn yuē: “Gōngsūn Yǎn, Zhāng Yí qǐbù chéng dàzhàngfū zāi? Yī nù ér zhūhóu jù, ānjū ér tiānxià xī.” Mèngzǐ yuē: “Shì yān dé wèi dàzhàngfū hū? Zǐ wèi xué Lǐ hū? Zhàngfū zhī guàn yě, fù mìng zhī; nǚzǐ zhī jià yě, mǔ mìng zhī, wǎng sòng zhī mén, jiè zhī yuē: ‘Wǎng zhī nǚjiā, bì jìng bì jiè, wú wéi fūzǐ!’ Yǐ shùn wèi zhèng zhě, qièfù zhī dào yě. Jū tiānxià zhī guǎng jū, lì tiānxià zhī zhèng wèi, xíng tiānxià zhī dàdào. Dézhì yǔ mín yóu zhī, bù dézhì dúxíng qí dào. Fùguì bùnéng yín, pínjiàn bùnéng yí, wēiwǔ bùnéng qū. Cǐ zhī wèi dàzhàngfū.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "景春曰:「公孙衍、张仪岂不诚大丈夫哉?一怒而诸侯惧,安居而天下熄。」孟子曰:「是焉得为大丈夫乎?子未学礼乎?丈夫之冠也,父命之;女子之嫁也,母命之,往送之门,戒之曰:『往之女家,必敬必戒,无违夫子!』以顺为正者,妾妇之道也。居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道。得志与民由之,不得志独行其道。富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。此之谓大丈夫。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·滕文公下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·滕文公下》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the The Works of Mencius, Chapter 6 (《孟子·滕文公下》)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "威武不能屈",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "might cannot bend",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 威",
        "Chinese terms spelled with 屈",
        "Chinese terms spelled with 武",
        "Chinese terms spelled with 能",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry"
      ],
      "glosses": [
        "not be bent by power or force; not to be subdued by force"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wēiwǔ bùnéng qū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟ ㄨˇ ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄑㄩ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wai¹ mou⁵ bu² nen² wat¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wēiwǔ bùnéng qū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "weiwǔ bùnéng cyu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei¹-wu³ pu⁴-nêng² chʻü¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wēi-wǔ bù-néng chyū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ueiwuu buneng chiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэйу бунэн цюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛju bunɛn cjuj"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵⁵ u²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ nɤŋ³⁵ t͡ɕʰy⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wai¹ mou⁵ bu² nen² wat⁷"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯⁵⁵ mou̯¹³ puː³⁵ nɛːn³⁵ wɐt̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵⁵ u²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ nɤŋ³⁵ t͡ɕʰy⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯⁵⁵ mou̯¹³ puː³⁵ nɛːn³⁵ wɐt̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "威武不能屈"
}

Download raw JSONL data for 威武不能屈 meaning in All languages combined (7.4kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "威武不能屈"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "威武不能屈",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "威武不能屈"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "威武不能屈",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.