"夭夭" meaning in All languages combined

See 夭夭 on Wiktionary

Adjective [Chinese]

IPA: /jɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯⁵⁵/ Chinese transliterations: yāoyāo [Mandarin, Pinyin], ㄧㄠ ㄧㄠ [Mandarin, bopomofo], yāoyāo [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yaoyao [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yao¹-yao¹ [Mandarin, Wade-Giles], yāu-yāu [Mandarin, Yale], iauiau [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], яояо [Mandarin, Palladius], jaojao [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{head|zh|adjective}} 夭夭, {{tlb|zh|literary}} (literary)
  1. young and elegant Tags: literary
    Sense id: en-夭夭-zh-adj-PZlFwnbt
  2. pleased; amiable; cheerful Tags: literary
    Sense id: en-夭夭-zh-adj-16d1n4ha Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries, Pages with tab characters Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 10 90 Disambiguation of Pages with 1 entry: 15 85 Disambiguation of Pages with entries: 7 93 Disambiguation of Pages with tab characters: 5 95
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 逃之夭夭 (táozhīyāoyāo)
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "táozhīyāoyāo",
      "word": "逃之夭夭"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "夭夭",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "literary"
      },
      "expansion": "(literary)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "The peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers.",
          "raw_tags": [
            "Pre-Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Táo zhī yāoyāo, zhuózhuó qí huá.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "桃之夭夭,灼灼其華。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers.",
          "raw_tags": [
            "Pre-Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Táo zhī yāoyāo, zhuózhuó qí huá.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "桃之夭夭,灼灼其华。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Wen Xuan, 6ᵗʰ century CE",
          "roman": "Yāoyāo táolǐ huā, zhuózhuó yǒu huīguāng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "夭夭桃李花,灼灼有輝光。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Wen Xuan, 6ᵗʰ century CE",
          "roman": "Yāoyāo táolǐ huā, zhuózhuó yǒu huīguāng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "夭夭桃李花,灼灼有辉光。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "young and elegant"
      ],
      "id": "en-夭夭-zh-adj-PZlFwnbt",
      "links": [
        [
          "young",
          "young"
        ],
        [
          "elegant",
          "elegant"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "10 90",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "15 85",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 93",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 95",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with tab characters",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "When the Master was unoccupied with business, his manner was easy, and he looked pleased.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE",
          "roman": "Zǐ zhī yànjū, shēnshēn rú yě, yāoyāo rú yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "子之燕居,申申如也,夭夭如也。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pleased; amiable; cheerful"
      ],
      "id": "en-夭夭-zh-adj-16d1n4ha",
      "links": [
        [
          "pleased",
          "pleased"
        ],
        [
          "amiable",
          "amiable"
        ],
        [
          "cheerful",
          "cheerful"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yāoyāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄠ ㄧㄠ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yāoyāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yaoyao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yao¹-yao¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāu-yāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iauiau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "яояо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jaojao"
    },
    {
      "ipa": "/jɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "夭夭"
}
{
  "categories": [
    "Chinese adjectives",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese literary terms",
    "Chinese terms spelled with 夭",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Pages with tab characters"
  ],
  "derived": [
    {
      "roman": "táozhīyāoyāo",
      "word": "逃之夭夭"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "夭夭",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "literary"
      },
      "expansion": "(literary)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Requests for translations of Literary Chinese usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers.",
          "raw_tags": [
            "Pre-Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Táo zhī yāoyāo, zhuózhuó qí huá.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "桃之夭夭,灼灼其華。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers.",
          "raw_tags": [
            "Pre-Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Táo zhī yāoyāo, zhuózhuó qí huá.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "桃之夭夭,灼灼其华。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Wen Xuan, 6ᵗʰ century CE",
          "roman": "Yāoyāo táolǐ huā, zhuózhuó yǒu huīguāng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "夭夭桃李花,灼灼有輝光。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Wen Xuan, 6ᵗʰ century CE",
          "roman": "Yāoyāo táolǐ huā, zhuózhuó yǒu huīguāng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "夭夭桃李花,灼灼有辉光。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "young and elegant"
      ],
      "links": [
        [
          "young",
          "young"
        ],
        [
          "elegant",
          "elegant"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "When the Master was unoccupied with business, his manner was easy, and he looked pleased.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE",
          "roman": "Zǐ zhī yànjū, shēnshēn rú yě, yāoyāo rú yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "子之燕居,申申如也,夭夭如也。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pleased; amiable; cheerful"
      ],
      "links": [
        [
          "pleased",
          "pleased"
        ],
        [
          "amiable",
          "amiable"
        ],
        [
          "cheerful",
          "cheerful"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yāoyāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄠ ㄧㄠ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yāoyāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yaoyao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yao¹-yao¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāu-yāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iauiau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "яояо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jaojao"
    },
    {
      "ipa": "/jɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "夭夭"
}

Download raw JSONL data for 夭夭 meaning in All languages combined (3.4kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "夭夭"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "夭夭",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-01 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (95d2be1 and 64224ec). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.