"夫三年之喪,天下之通喪也" meaning in All languages combined

See 夫三年之喪,天下之通喪也 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /fu³⁵ sän⁵⁵ ni̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sɑŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰʊŋ⁵⁵ sɑŋ⁵¹ jɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fuː²¹ saːm⁵⁵ niːn²¹ t͡siː⁵⁵ sɔːŋ⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ haː²² t͡siː⁵⁵ tʰʊŋ⁵⁵ sɔːŋ²² jaː¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fu³⁵ sän⁵⁵ ni̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sɑŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰʊŋ⁵⁵ sɑŋ⁵¹ jɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /fuː²¹ saːm⁵⁵ niːn²¹ t͡siː⁵⁵ sɔːŋ⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ haː²² t͡siː⁵⁵ tʰʊŋ⁵⁵ sɔːŋ²² jaː¹³/ Chinese transliterations: fú sān nián zhī sāng [Mandarin, Pinyin], tiānxià zhī tōngsàng yě [Mandarin, Pinyin], ㄈㄨˊ ㄙㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄓ ㄙㄤ [Mandarin, bopomofo], ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ ㄓ ㄊㄨㄥ ㄙㄤˋ ㄧㄝˇ [Mandarin, bopomofo], fu⁴ saam¹ nin⁴ zi¹ song¹, tin¹ haa⁶ zi¹ tung¹ song⁶ jaa⁵ [Cantonese, Jyutping], fú sān nián zhī sāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tiānxià zhī tōngsàng yě [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fú san nián jhih sang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tiansià jhih tongsàng yě [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fu² san¹ nien² chih¹ sang¹ [Mandarin, Wade-Giles], tʻien¹-hsia⁴ chih¹ tʻung¹-sang⁴ yeh³ [Mandarin, Wade-Giles], fú sān nyán jr̄ sāng- [Mandarin, Yale], tyān-syà jr̄ tūng-sàng yě [Mandarin, Yale], fwu san nian jy sang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], tianshiah jy tongsanq yee [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фу сань нянь чжи сан [Mandarin, Palladius], тянься чжи тунсан е [Mandarin, Palladius], fu sanʹ njanʹ čži san [Mandarin, Palladius], tjanʹsja čži tunsan je [Mandarin, Palladius], fùh sāam nìhn jī sōng, tīn hah jī tūng sohng yáh [Cantonese, Yale], fu⁴ saam¹ nin⁴ dzi¹ song¹, tin¹ haa⁶ dzi¹ tung¹ song⁶ jaa⁵ [Cantonese, Pinyin], fu⁴ sam¹ nin⁴ ji¹ song¹, tin¹ ha⁶ ji¹ tung¹ song⁶ ya⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》): : 宰我問:「三年之喪,期已久矣。君子三年不為禮,禮必壞;三年不為樂,樂必崩。舊穀既沒,新穀既升,鑽燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫錦,於女安乎?」曰:「安。」「女安則為之!夫君子之居喪,食旨不甘,聞樂不樂,居處不安,故不為也。今女安,則為之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。予也,有三年之愛於其父母乎?」 [Classical Chinese, trad.]宰我问:「三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫锦,于女安乎?」曰:「安。」「女安则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也,有三年之爱于其父母乎?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǎi Wǒ wèn: “Sān nián zhī sàng, qī yǐjiǔ yǐ. Jūnzǐ sān nián bùwèi lǐ, lǐ bì huài; sān nián bùwèi yuè, yuè bì bēng. Jiù gǔ jì méi, xīn gǔ jì shēng, zuàn suì gǎi huǒ, qī kě yǐ yǐ.” Zǐ yuē: “Shí fū dào, yī fū jǐn, yú nǚ ān hū?” Yuē: “Ān.” “Nǚ ān zé wèi zhī! Fū jūnzǐ zhī jūsàng, shí zhǐ bùgān, wén yuè bùyuè, jūchù bù'ān, gù bùwèi yě. Jīn nǚ ān, zé wèi zhī!” Zǎi Wǒ chū. Zǐ yuē: “Yǔ zhī bùrén yě! Zǐ shēng sān nián, ránhòu miǎn yú fùmǔ zhī huái. Fū sān nián zhī sàng, tiānxià zhī tōngsàng yě. Yǔ yě, yǒu sān nián zhī ài yú qí fùmǔ hū?” [Pinyin] Zai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. "If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop." The Master said, "If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?" "I should," replied Wo. The Master said, "If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it." Zai Wo then went out, and the Master said, "This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?" Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·陽貨》)}} (《論語·陽貨》), {{zh-x|宰 ^我 問:「三 年 之 喪,期 已久 矣。君子 三 年 不為 禮,禮 必 壞;三 年 不為 樂,樂 必 崩。舊 穀 既 沒,新 穀 既 升,鑽 燧 改 火,期 可 已 矣。」子.曰:「食 夫 稻,衣 夫 錦,於 女 安 乎?」曰:「安。」「^女 安 則 為 之!夫 君子 之 居喪,食 旨 不甘,聞 樂 不樂,居處 不安,故 不為 也。今 女 安,則 為 之!」宰 ^我 出。子.曰:「予 之 不仁 也!子 生 三 年,然後 免 於 父母 之 懷。@夫 @三 @年 @之 @喪,@天下 @之 @通喪 @也。 予 也,有 三 年 之 愛 於 其 父母 乎?」|Zai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. "If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop." The Master said, "If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?" "I should," replied Wo. The Master said, "If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it." Zai Wo then went out, and the Master said, "This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?"|collapsed=y|ref=Analects}} 宰我問:「三年之喪,期已久矣。君子三年不為禮,禮必壞;三年不為樂,樂必崩。舊穀既沒,新穀既升,鑽燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫錦,於女安乎?」曰:「安。」「女安則為之!夫君子之居喪,食旨不甘,聞樂不樂,居處不安,故不為也。今女安,則為之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。予也,有三年之愛於其父母乎?」 [Classical Chinese, trad.]宰我问:「三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫锦,于女安乎?」曰:「安。」「女安则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也,有三年之爱于其父母乎?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǎi Wǒ wèn: “Sān nián zhī sàng, qī yǐjiǔ yǐ. Jūnzǐ sān nián bùwèi lǐ, lǐ bì huài; sān nián bùwèi yuè, yuè bì bēng. Jiù gǔ jì méi, xīn gǔ jì shēng, zuàn suì gǎi huǒ, qī kě yǐ yǐ.” Zǐ yuē: “Shí fū dào, yī fū jǐn, yú nǚ ān hū?” Yuē: “Ān.” “Nǚ ān zé wèi zhī! Fū jūnzǐ zhī jūsàng, shí zhǐ bùgān, wén yuè bùyuè, jūchù bù'ān, gù bùwèi yě. Jīn nǚ ān, zé wèi zhī!” Zǎi Wǒ chū. Zǐ yuē: “Yǔ zhī bùrén yě! Zǐ shēng sān nián, ránhòu miǎn yú fùmǔ zhī huái. Fū sān nián zhī sàng, tiānxià zhī tōngsàng yě. Yǔ yě, yǒu sān nián zhī ài yú qí fùmǔ hū?” [Pinyin] Zai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. "If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop." The Master said, "If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?" "I should," replied Wo. The Master said, "If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it." Zai Wo then went out, and the Master said, "This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?" Head templates: {{head|zh|proverb}} 夫三年之喪,天下之通喪也
  1. One should mourn one's parents for three years when they die Derived forms: 三年之喪 (sān nián zhī sāng), 三年之丧 (sān nián zhī sāng)

Download JSON data for 夫三年之喪,天下之通喪也 meaning in All languages combined (12.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·陽貨》)"
      },
      "expansion": "(《論語·陽貨》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "宰 ^我 問:「三 年 之 喪,期 已久 矣。君子 三 年 不為 禮,禮 必 壞;三 年 不為 樂,樂 必 崩。舊 穀 既 沒,新 穀 既 升,鑽 燧 改 火,期 可 已 矣。」子.曰:「食 夫 稻,衣 夫 錦,於 女 安 乎?」曰:「安。」「^女 安 則 為 之!夫 君子 之 居喪,食 旨 不甘,聞 樂 不樂,居處 不安,故 不為 也。今 女 安,則 為 之!」宰 ^我 出。子.曰:「予 之 不仁 也!子 生 三 年,然後 免 於 父母 之 懷。@夫 @三 @年 @之 @喪,@天下 @之 @通喪 @也。 予 也,有 三 年 之 愛 於 其 父母 乎?」",
        "2": "Zai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. \"If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop.\" The Master said, \"If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?\" \"I should,\" replied Wo. The Master said, \"If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it.\" Zai Wo then went out, and the Master said, \"This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "宰我問:「三年之喪,期已久矣。君子三年不為禮,禮必壞;三年不為樂,樂必崩。舊穀既沒,新穀既升,鑽燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫錦,於女安乎?」曰:「安。」「女安則為之!夫君子之居喪,食旨不甘,聞樂不樂,居處不安,故不為也。今女安,則為之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。予也,有三年之愛於其父母乎?」 [Classical Chinese, trad.]宰我问:「三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫锦,于女安乎?」曰:「安。」「女安则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也,有三年之爱于其父母乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǎi Wǒ wèn: “Sān nián zhī sàng, qī yǐjiǔ yǐ. Jūnzǐ sān nián bùwèi lǐ, lǐ bì huài; sān nián bùwèi yuè, yuè bì bēng. Jiù gǔ jì méi, xīn gǔ jì shēng, zuàn suì gǎi huǒ, qī kě yǐ yǐ.” Zǐ yuē: “Shí fū dào, yī fū jǐn, yú nǚ ān hū?” Yuē: “Ān.” “Nǚ ān zé wèi zhī! Fū jūnzǐ zhī jūsàng, shí zhǐ bùgān, wén yuè bùyuè, jūchù bù'ān, gù bùwèi yě. Jīn nǚ ān, zé wèi zhī!” Zǎi Wǒ chū. Zǐ yuē: “Yǔ zhī bùrén yě! Zǐ shēng sān nián, ránhòu miǎn yú fùmǔ zhī huái. Fū sān nián zhī sàng, tiānxià zhī tōngsàng yě. Yǔ yě, yǒu sān nián zhī ài yú qí fùmǔ hū?” [Pinyin]\nZai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. \"If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop.\" The Master said, \"If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?\" \"I should,\" replied Wo. The Master said, \"If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it.\" Zai Wo then went out, and the Master said, \"This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》):\n:\n宰我問:「三年之喪,期已久矣。君子三年不為禮,禮必壞;三年不為樂,樂必崩。舊穀既沒,新穀既升,鑽燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫錦,於女安乎?」曰:「安。」「女安則為之!夫君子之居喪,食旨不甘,聞樂不樂,居處不安,故不為也。今女安,則為之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。予也,有三年之愛於其父母乎?」 [Classical Chinese, trad.]宰我问:「三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫锦,于女安乎?」曰:「安。」「女安则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也,有三年之爱于其父母乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǎi Wǒ wèn: “Sān nián zhī sàng, qī yǐjiǔ yǐ. Jūnzǐ sān nián bùwèi lǐ, lǐ bì huài; sān nián bùwèi yuè, yuè bì bēng. Jiù gǔ jì méi, xīn gǔ jì shēng, zuàn suì gǎi huǒ, qī kě yǐ yǐ.” Zǐ yuē: “Shí fū dào, yī fū jǐn, yú nǚ ān hū?” Yuē: “Ān.” “Nǚ ān zé wèi zhī! Fū jūnzǐ zhī jūsàng, shí zhǐ bùgān, wén yuè bùyuè, jūchù bù'ān, gù bùwèi yě. Jīn nǚ ān, zé wèi zhī!” Zǎi Wǒ chū. Zǐ yuē: “Yǔ zhī bùrén yě! Zǐ shēng sān nián, ránhòu miǎn yú fùmǔ zhī huái. Fū sān nián zhī sàng, tiānxià zhī tōngsàng yě. Yǔ yě, yǒu sān nián zhī ài yú qí fùmǔ hū?” [Pinyin]\nZai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. \"If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop.\" The Master said, \"If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?\" \"I should,\" replied Wo. The Master said, \"If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it.\" Zai Wo then went out, and the Master said, \"This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "夫三年之喪,天下之通喪也",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "sān nián zhī sāng",
          "word": "三年之喪"
        },
        {
          "roman": "sān nián zhī sāng",
          "word": "三年之丧"
        }
      ],
      "glosses": [
        "One should mourn one's parents for three years when they die"
      ],
      "id": "en-夫三年之喪,天下之通喪也-zh-proverb-t3a2qGLQ"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fú sān nián zhī sāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānxià zhī tōngsàng yě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˊ ㄙㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄓ ㄙㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ ㄓ ㄊㄨㄥ ㄙㄤˋ ㄧㄝˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴ saam¹ nin⁴ zi¹ song¹, tin¹ haa⁶ zi¹ tung¹ song⁶ jaa⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fú sān nián zhī sāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānxià zhī tōngsàng yě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fú san nián jhih sang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiansià jhih tongsàng yě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu² san¹ nien² chih¹ sang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-hsia⁴ chih¹ tʻung¹-sang⁴ yeh³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fú sān nyán jr̄ sāng-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-syà jr̄ tūng-sàng yě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fwu san nian jy sang"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianshiah jy tongsanq yee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фу сань нянь чжи сан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тянься чжи тунсан е"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fu sanʹ njanʹ čži san"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹsja čži tunsan je"
    },
    {
      "ipa": "/fu³⁵ sän⁵⁵ ni̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sɑŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰʊŋ⁵⁵ sɑŋ⁵¹ jɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fùh sāam nìhn jī sōng, tīn hah jī tūng sohng yáh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴ saam¹ nin⁴ dzi¹ song¹, tin¹ haa⁶ dzi¹ tung¹ song⁶ jaa⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴ sam¹ nin⁴ ji¹ song¹, tin¹ ha⁶ ji¹ tung¹ song⁶ ya⁵"
    },
    {
      "ipa": "/fuː²¹ saːm⁵⁵ niːn²¹ t͡siː⁵⁵ sɔːŋ⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ haː²² t͡siː⁵⁵ tʰʊŋ⁵⁵ sɔːŋ²² jaː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu³⁵ sän⁵⁵ ni̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sɑŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰʊŋ⁵⁵ sɑŋ⁵¹ jɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/fuː²¹ saːm⁵⁵ niːn²¹ t͡siː⁵⁵ sɔːŋ⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ haː²² t͡siː⁵⁵ tʰʊŋ⁵⁵ sɔːŋ²² jaː¹³/"
    }
  ],
  "word": "夫三年之喪,天下之通喪也"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "sān nián zhī sāng",
      "word": "三年之喪"
    },
    {
      "roman": "sān nián zhī sāng",
      "word": "三年之丧"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·陽貨》)"
      },
      "expansion": "(《論語·陽貨》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "宰 ^我 問:「三 年 之 喪,期 已久 矣。君子 三 年 不為 禮,禮 必 壞;三 年 不為 樂,樂 必 崩。舊 穀 既 沒,新 穀 既 升,鑽 燧 改 火,期 可 已 矣。」子.曰:「食 夫 稻,衣 夫 錦,於 女 安 乎?」曰:「安。」「^女 安 則 為 之!夫 君子 之 居喪,食 旨 不甘,聞 樂 不樂,居處 不安,故 不為 也。今 女 安,則 為 之!」宰 ^我 出。子.曰:「予 之 不仁 也!子 生 三 年,然後 免 於 父母 之 懷。@夫 @三 @年 @之 @喪,@天下 @之 @通喪 @也。 予 也,有 三 年 之 愛 於 其 父母 乎?」",
        "2": "Zai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. \"If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop.\" The Master said, \"If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?\" \"I should,\" replied Wo. The Master said, \"If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it.\" Zai Wo then went out, and the Master said, \"This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "宰我問:「三年之喪,期已久矣。君子三年不為禮,禮必壞;三年不為樂,樂必崩。舊穀既沒,新穀既升,鑽燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫錦,於女安乎?」曰:「安。」「女安則為之!夫君子之居喪,食旨不甘,聞樂不樂,居處不安,故不為也。今女安,則為之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。予也,有三年之愛於其父母乎?」 [Classical Chinese, trad.]宰我问:「三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫锦,于女安乎?」曰:「安。」「女安则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也,有三年之爱于其父母乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǎi Wǒ wèn: “Sān nián zhī sàng, qī yǐjiǔ yǐ. Jūnzǐ sān nián bùwèi lǐ, lǐ bì huài; sān nián bùwèi yuè, yuè bì bēng. Jiù gǔ jì méi, xīn gǔ jì shēng, zuàn suì gǎi huǒ, qī kě yǐ yǐ.” Zǐ yuē: “Shí fū dào, yī fū jǐn, yú nǚ ān hū?” Yuē: “Ān.” “Nǚ ān zé wèi zhī! Fū jūnzǐ zhī jūsàng, shí zhǐ bùgān, wén yuè bùyuè, jūchù bù'ān, gù bùwèi yě. Jīn nǚ ān, zé wèi zhī!” Zǎi Wǒ chū. Zǐ yuē: “Yǔ zhī bùrén yě! Zǐ shēng sān nián, ránhòu miǎn yú fùmǔ zhī huái. Fū sān nián zhī sàng, tiānxià zhī tōngsàng yě. Yǔ yě, yǒu sān nián zhī ài yú qí fùmǔ hū?” [Pinyin]\nZai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. \"If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop.\" The Master said, \"If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?\" \"I should,\" replied Wo. The Master said, \"If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it.\" Zai Wo then went out, and the Master said, \"This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》):\n:\n宰我問:「三年之喪,期已久矣。君子三年不為禮,禮必壞;三年不為樂,樂必崩。舊穀既沒,新穀既升,鑽燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫錦,於女安乎?」曰:「安。」「女安則為之!夫君子之居喪,食旨不甘,聞樂不樂,居處不安,故不為也。今女安,則為之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也。予也,有三年之愛於其父母乎?」 [Classical Chinese, trad.]宰我问:「三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。」子曰:「食夫稻,衣夫锦,于女安乎?」曰:「安。」「女安则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!」宰我出。子曰:「予之不仁也!子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也,有三年之爱于其父母乎?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǎi Wǒ wèn: “Sān nián zhī sàng, qī yǐjiǔ yǐ. Jūnzǐ sān nián bùwèi lǐ, lǐ bì huài; sān nián bùwèi yuè, yuè bì bēng. Jiù gǔ jì méi, xīn gǔ jì shēng, zuàn suì gǎi huǒ, qī kě yǐ yǐ.” Zǐ yuē: “Shí fū dào, yī fū jǐn, yú nǚ ān hū?” Yuē: “Ān.” “Nǚ ān zé wèi zhī! Fū jūnzǐ zhī jūsàng, shí zhǐ bùgān, wén yuè bùyuè, jūchù bù'ān, gù bùwèi yě. Jīn nǚ ān, zé wèi zhī!” Zǎi Wǒ chū. Zǐ yuē: “Yǔ zhī bùrén yě! Zǐ shēng sān nián, ránhòu miǎn yú fùmǔ zhī huái. Fū sān nián zhī sàng, tiānxià zhī tōngsàng yě. Yǔ yě, yǒu sān nián zhī ài yú qí fùmǔ hū?” [Pinyin]\nZai Wo asked about the three years' mourning for parents, saying that one year was long enough. \"If the superior man abstains for three years from the observances of propriety, those observances will be quite lost. If for three years he abstains from music, music will be ruined. Within a year the old grain is exhausted, and the new grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go through all the changes of wood for that purpose. After a complete year, the mourning may stop.\" The Master said, \"If you were, after a year, to eat good rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?\" \"I should,\" replied Wo. The Master said, \"If you can feel at ease, do it. But a superior man, during the whole period of mourning, does not enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure from music which he may hear. He also does not feel at ease, if he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you propose. But now you feel at ease and may do it.\" Zai Wo then went out, and the Master said, \"This shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three years' mourning is universally observed throughout the empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "夫三年之喪,天下之通喪也",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "One should mourn one's parents for three years when they die"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fú sān nián zhī sāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānxià zhī tōngsàng yě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˊ ㄙㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄓ ㄙㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ ㄓ ㄊㄨㄥ ㄙㄤˋ ㄧㄝˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴ saam¹ nin⁴ zi¹ song¹, tin¹ haa⁶ zi¹ tung¹ song⁶ jaa⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fú sān nián zhī sāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānxià zhī tōngsàng yě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fú san nián jhih sang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiansià jhih tongsàng yě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu² san¹ nien² chih¹ sang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-hsia⁴ chih¹ tʻung¹-sang⁴ yeh³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fú sān nyán jr̄ sāng-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-syà jr̄ tūng-sàng yě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fwu san nian jy sang"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianshiah jy tongsanq yee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фу сань нянь чжи сан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тянься чжи тунсан е"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fu sanʹ njanʹ čži san"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹsja čži tunsan je"
    },
    {
      "ipa": "/fu³⁵ sän⁵⁵ ni̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sɑŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰʊŋ⁵⁵ sɑŋ⁵¹ jɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fùh sāam nìhn jī sōng, tīn hah jī tūng sohng yáh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴ saam¹ nin⁴ dzi¹ song¹, tin¹ haa⁶ dzi¹ tung¹ song⁶ jaa⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴ sam¹ nin⁴ ji¹ song¹, tin¹ ha⁶ ji¹ tung¹ song⁶ ya⁵"
    },
    {
      "ipa": "/fuː²¹ saːm⁵⁵ niːn²¹ t͡siː⁵⁵ sɔːŋ⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ haː²² t͡siː⁵⁵ tʰʊŋ⁵⁵ sɔːŋ²² jaː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu³⁵ sän⁵⁵ ni̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sɑŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰʊŋ⁵⁵ sɑŋ⁵¹ jɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/fuː²¹ saːm⁵⁵ niːn²¹ t͡siː⁵⁵ sɔːŋ⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ haː²² t͡siː⁵⁵ tʰʊŋ⁵⁵ sɔːŋ²² jaː¹³/"
    }
  ],
  "word": "夫三年之喪,天下之通喪也"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "夫三年之喪,天下之通喪也"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "夫三年之喪,天下之通喪也",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "夫三年之喪,天下之通喪也"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "夫三年之喪,天下之通喪也",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.