"大車無輗" meaning in All languages combined

See 大車無輗 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /tä⁵¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵ u³⁵ ni³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /taːi̯²² t͡sʰɛː⁵⁵ mou̯²¹ ŋɐi̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tä⁵¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵ u³⁵ ni³⁵/, /taːi̯²² t͡sʰɛː⁵⁵ mou̯²¹ ŋɐi̯²¹/ Chinese transliterations: dàchēwúní [Mandarin, Pinyin], ㄉㄚˋ ㄔㄜ ㄨˊ ㄋㄧˊ [Mandarin, bopomofo], daai⁶ ce¹ mou⁴ ngai⁴ [Cantonese, Jyutping], dàchēwúní [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dàchewúní [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ta⁴-chʻê¹-wu²-ni² [Mandarin, Wade-Giles], dà-chē-wú-ní [Mandarin, Yale], dahchewuni [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], дачэуни [Mandarin, Palladius], dačɛuni [Mandarin, Palladius], daaih chē mòuh ngàih [Cantonese, Yale], daai⁶ tse¹ mou⁴ ngai⁴ [Cantonese, Pinyin], dai⁶ cé¹ mou⁴ ngei⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 大车无𫐐
Etymology: From the Analects, Book 2 (《論語·爲政》): : 子曰:「人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「人而无信,不知其可也。大车无𫐐,小车无𫐄,其何以行之哉?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Rén ér wú xìn, bùzhī qí kě yě. Dàchē wú ní, xiǎochē wú yuè, qí héyǐ xíng zhī zāi?” [Pinyin] The Master said, "I do not know how a man without truthfulness is to get on. How can a large carriage be made to go without the crossbar for yoking the oxen to, or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?" Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·爲政》)}} (《論語·爲政》), {{zh-x|^子曰:「人 而 無 信,不知 其 可 也。大車.無.輗,小車 無 軏,其 何以 行 之 哉?」|The Master said, "I do not know how a man without truthfulness is to get on. How can a large carriage be made to go without the crossbar for yoking the oxen to, or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?"|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「人而无信,不知其可也。大车无𫐐,小车无𫐄,其何以行之哉?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Rén ér wú xìn, bùzhī qí kě yě. Dàchē wú ní, xiǎochē wú yuè, qí héyǐ xíng zhī zāi?” [Pinyin] The Master said, "I do not know how a man without truthfulness is to get on. How can a large carriage be made to go without the crossbar for yoking the oxen to, or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?" Head templates: {{head|zh|idiom}} 大車無輗
  1. an untrustworthy person cannot receive trust from others and be established in society Tags: idiomatic

Download JSONL data for 大車無輗 meaning in All languages combined (4.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·爲政》)"
      },
      "expansion": "(《論語·爲政》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「人 而 無 信,不知 其 可 也。大車.無.輗,小車 無 軏,其 何以 行 之 哉?」",
        "2": "The Master said, \"I do not know how a man without truthfulness is to get on. How can a large carriage be made to go without the crossbar for yoking the oxen to, or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「人而无信,不知其可也。大车无𫐐,小车无𫐄,其何以行之哉?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Rén ér wú xìn, bùzhī qí kě yě. Dàchē wú ní, xiǎochē wú yuè, qí héyǐ xíng zhī zāi?” [Pinyin]\nThe Master said, \"I do not know how a man without truthfulness is to get on. How can a large carriage be made to go without the crossbar for yoking the oxen to, or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 2 (《論語·爲政》):\n:\n子曰:「人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「人而无信,不知其可也。大车无𫐐,小车无𫐄,其何以行之哉?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Rén ér wú xìn, bùzhī qí kě yě. Dàchē wú ní, xiǎochē wú yuè, qí héyǐ xíng zhī zāi?” [Pinyin]\nThe Master said, \"I do not know how a man without truthfulness is to get on. How can a large carriage be made to go without the crossbar for yoking the oxen to, or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?\"",
  "forms": [
    {
      "form": "大车无𫐐",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "大車無輗",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an untrustworthy person cannot receive trust from others and be established in society"
      ],
      "id": "en-大車無輗-zh-phrase-HbvVwe~T",
      "links": [
        [
          "untrustworthy",
          "untrustworthy"
        ],
        [
          "receive",
          "receive"
        ],
        [
          "trust",
          "trust"
        ],
        [
          "society",
          "society"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàchēwúní"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄔㄜ ㄨˊ ㄋㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ ce¹ mou⁴ ngai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dàchēwúní"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàchewúní"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ta⁴-chʻê¹-wu²-ni²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dà-chē-wú-ní"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dahchewuni"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дачэуни"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dačɛuni"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵ u³⁵ ni³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "daaih chē mòuh ngàih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ tse¹ mou⁴ ngai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dai⁶ cé¹ mou⁴ ngei⁴"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² t͡sʰɛː⁵⁵ mou̯²¹ ŋɐi̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵ u³⁵ ni³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² t͡sʰɛː⁵⁵ mou̯²¹ ŋɐi̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "大車無輗"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·爲政》)"
      },
      "expansion": "(《論語·爲政》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「人 而 無 信,不知 其 可 也。大車.無.輗,小車 無 軏,其 何以 行 之 哉?」",
        "2": "The Master said, \"I do not know how a man without truthfulness is to get on. How can a large carriage be made to go without the crossbar for yoking the oxen to, or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「人而无信,不知其可也。大车无𫐐,小车无𫐄,其何以行之哉?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Rén ér wú xìn, bùzhī qí kě yě. Dàchē wú ní, xiǎochē wú yuè, qí héyǐ xíng zhī zāi?” [Pinyin]\nThe Master said, \"I do not know how a man without truthfulness is to get on. How can a large carriage be made to go without the crossbar for yoking the oxen to, or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 2 (《論語·爲政》):\n:\n子曰:「人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「人而无信,不知其可也。大车无𫐐,小车无𫐄,其何以行之哉?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Rén ér wú xìn, bùzhī qí kě yě. Dàchē wú ní, xiǎochē wú yuè, qí héyǐ xíng zhī zāi?” [Pinyin]\nThe Master said, \"I do not know how a man without truthfulness is to get on. How can a large carriage be made to go without the crossbar for yoking the oxen to, or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?\"",
  "forms": [
    {
      "form": "大车无𫐐",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "大車無輗",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "an untrustworthy person cannot receive trust from others and be established in society"
      ],
      "links": [
        [
          "untrustworthy",
          "untrustworthy"
        ],
        [
          "receive",
          "receive"
        ],
        [
          "trust",
          "trust"
        ],
        [
          "society",
          "society"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàchēwúní"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄔㄜ ㄨˊ ㄋㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ ce¹ mou⁴ ngai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dàchēwúní"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàchewúní"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ta⁴-chʻê¹-wu²-ni²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dà-chē-wú-ní"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dahchewuni"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дачэуни"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dačɛuni"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵ u³⁵ ni³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "daaih chē mòuh ngàih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ tse¹ mou⁴ ngai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dai⁶ cé¹ mou⁴ ngei⁴"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² t͡sʰɛː⁵⁵ mou̯²¹ ŋɐi̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵ u³⁵ ni³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² t͡sʰɛː⁵⁵ mou̯²¹ ŋɐi̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "大車無輗"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "大車無輗"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "大車無輗",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "大車無輗"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "大車無輗",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-27 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (0f7b3ac and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.