See 大喚大叫 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "大唤大叫", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "大喚大叫", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "In leading the people in struggle against the enemy, the Party must adopt the tactics of advancing step by step slowly and surely, keeping to the principle of waging struggles on just grounds, to our advantage, and with restraint, and making use of such open forms of activity as are permitted by law, decree and social custom; empty clamour and reckless action can never lead to success.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1939, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命和中國共產黨》 (The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Qí lǐngdǎo rénmín duìdí dòuzhēng de cèlüè, bìxū shì lìyòng yīqiè kěyǐ lìyòng de gōngkāi héfǎ de fǎlǜ, mìnglìng hé shèhuì xíguàn suǒ xǔkě de fànwéi, cóng yǒulǐ, yǒulì, yǒujié de guāndiǎn chūfā, yībùyībù de hé wěnzhāwěndǎ de qù jìnxíng, jué bù shì dàhuàndàjiào hé héngchōngzhízhuàng de bànfǎ suǒ néng chénggōng de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其領導人民對敵鬥爭的策略,必須是利用一切可以利用的公開合法的法律、命令和社會習慣所許可的範圍,從有理、有利、有節的觀點出發,一步一步地和穩紮穩打地去進行,決不是大喚大叫和橫衝直撞的辦法所能成功的。", "type": "quote" }, { "english": "In leading the people in struggle against the enemy, the Party must adopt the tactics of advancing step by step slowly and surely, keeping to the principle of waging struggles on just grounds, to our advantage, and with restraint, and making use of such open forms of activity as are permitted by law, decree and social custom; empty clamour and reckless action can never lead to success.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1939, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命和中國共產黨》 (The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Qí lǐngdǎo rénmín duìdí dòuzhēng de cèlüè, bìxū shì lìyòng yīqiè kěyǐ lìyòng de gōngkāi héfǎ de fǎlǜ, mìnglìng hé shèhuì xíguàn suǒ xǔkě de fànwéi, cóng yǒulǐ, yǒulì, yǒujié de guāndiǎn chūfā, yībùyībù de hé wěnzhāwěndǎ de qù jìnxíng, jué bù shì dàhuàndàjiào hé héngchōngzhízhuàng de bànfǎ suǒ néng chénggōng de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其领导人民对敌斗争的策略,必须是利用一切可以利用的公开合法的法律、命令和社会习惯所许可的范围,从有理、有利、有节的观点出发,一步一步地和稳扎稳打地去进行,决不是大唤大叫和横冲直撞的办法所能成功的。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Synonym of 大喊大叫 (dàhǎndàjiào, “to scream loudly; to yell; to conduct vigorous propaganda”)" ], "id": "en-大喚大叫-zh-phrase-FS-bfDB6", "links": [ [ "大喊大叫", "大喊大叫#Chinese" ], [ "scream", "scream" ], [ "loudly", "loudly" ], [ "yell", "yell" ], [ "conduct", "conduct" ], [ "vigorous", "vigorous" ], [ "propaganda", "propaganda" ] ], "synonyms": [ { "extra": "dàhǎndàjiào, “to scream loudly; to yell; to conduct vigorous propaganda”", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "大喊大叫" } ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàhuàndàjiào" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄏㄨㄢˋ ㄉㄚˋ ㄐㄧㄠˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàhuàndàjiào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàhuàndàjiào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-huan⁴-ta⁴-chiao⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-hwàn-dà-jyàu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahhuanndahjiaw" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дахуаньдацзяо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "daxuanʹdaczjao" }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ xu̯än⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ xu̯än⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/" } ], "word": "大喚大叫" }
{ "forms": [ { "form": "大唤大叫", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "大喚大叫", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 叫", "Chinese terms spelled with 喚", "Chinese terms spelled with 大", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "In leading the people in struggle against the enemy, the Party must adopt the tactics of advancing step by step slowly and surely, keeping to the principle of waging struggles on just grounds, to our advantage, and with restraint, and making use of such open forms of activity as are permitted by law, decree and social custom; empty clamour and reckless action can never lead to success.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1939, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命和中國共產黨》 (The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Qí lǐngdǎo rénmín duìdí dòuzhēng de cèlüè, bìxū shì lìyòng yīqiè kěyǐ lìyòng de gōngkāi héfǎ de fǎlǜ, mìnglìng hé shèhuì xíguàn suǒ xǔkě de fànwéi, cóng yǒulǐ, yǒulì, yǒujié de guāndiǎn chūfā, yībùyībù de hé wěnzhāwěndǎ de qù jìnxíng, jué bù shì dàhuàndàjiào hé héngchōngzhízhuàng de bànfǎ suǒ néng chénggōng de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其領導人民對敵鬥爭的策略,必須是利用一切可以利用的公開合法的法律、命令和社會習慣所許可的範圍,從有理、有利、有節的觀點出發,一步一步地和穩紮穩打地去進行,決不是大喚大叫和橫衝直撞的辦法所能成功的。", "type": "quote" }, { "english": "In leading the people in struggle against the enemy, the Party must adopt the tactics of advancing step by step slowly and surely, keeping to the principle of waging struggles on just grounds, to our advantage, and with restraint, and making use of such open forms of activity as are permitted by law, decree and social custom; empty clamour and reckless action can never lead to success.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1939, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命和中國共產黨》 (The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Qí lǐngdǎo rénmín duìdí dòuzhēng de cèlüè, bìxū shì lìyòng yīqiè kěyǐ lìyòng de gōngkāi héfǎ de fǎlǜ, mìnglìng hé shèhuì xíguàn suǒ xǔkě de fànwéi, cóng yǒulǐ, yǒulì, yǒujié de guāndiǎn chūfā, yībùyībù de hé wěnzhāwěndǎ de qù jìnxíng, jué bù shì dàhuàndàjiào hé héngchōngzhízhuàng de bànfǎ suǒ néng chénggōng de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "其领导人民对敌斗争的策略,必须是利用一切可以利用的公开合法的法律、命令和社会习惯所许可的范围,从有理、有利、有节的观点出发,一步一步地和稳扎稳打地去进行,决不是大唤大叫和横冲直撞的办法所能成功的。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Synonym of 大喊大叫 (dàhǎndàjiào, “to scream loudly; to yell; to conduct vigorous propaganda”)" ], "links": [ [ "大喊大叫", "大喊大叫#Chinese" ], [ "scream", "scream" ], [ "loudly", "loudly" ], [ "yell", "yell" ], [ "conduct", "conduct" ], [ "vigorous", "vigorous" ], [ "propaganda", "propaganda" ] ], "synonyms": [ { "extra": "dàhǎndàjiào, “to scream loudly; to yell; to conduct vigorous propaganda”", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "大喊大叫" } ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàhuàndàjiào" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄏㄨㄢˋ ㄉㄚˋ ㄐㄧㄠˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàhuàndàjiào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàhuàndàjiào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-huan⁴-ta⁴-chiao⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-hwàn-dà-jyàu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahhuanndahjiaw" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дахуаньдацзяо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "daxuanʹdaczjao" }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ xu̯än⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ xu̯än⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/" } ], "word": "大喚大叫" }
Download raw JSONL data for 大喚大叫 meaning in All languages combined (4.8kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "大喚大叫" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大喚大叫", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.