"塞翁失馬,焉知非福" meaning in All languages combined

See 塞翁失馬,焉知非福 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /saɪ̯⁵¹ wəŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ mä²¹⁴⁻²¹ jɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ feɪ̯⁵⁵ fu³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰɔːi̯³³ jʊŋ⁵⁵ sɐt̚⁵ maː¹³ jiːn⁵⁵ t͡siː⁵⁵ fei̯⁵⁵ fʊk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /saɪ̯⁵¹ wəŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ mä²¹⁴⁻²¹ jɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ feɪ̯⁵⁵ fu³⁵/, /t͡sʰɔːi̯³³ jʊŋ⁵⁵ sɐt̚⁵ maː¹³ jiːn⁵⁵ t͡siː⁵⁵ fei̯⁵⁵ fʊk̚⁵/ Chinese transliterations: sàiwēng shī mǎ [Mandarin, Pinyin], yānzhī fēi fú [Mandarin, Pinyin], ㄙㄞˋ ㄨㄥ ㄕ ㄇㄚˇ [Mandarin, bopomofo], ㄧㄢ ㄓ ㄈㄟ ㄈㄨˊ [Mandarin, bopomofo], coi³ jung¹ sat¹ maa⁵, jin¹ zi¹ fei¹ fuk¹ [Cantonese, Jyutping], sàiwēng shī mǎ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yānzhī fēi fú [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sàiwong shih mǎ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yanjhih fei fú [Mandarin, Tongyong-Pinyin], sai⁴-wêng¹ shih¹ ma³ [Mandarin, Wade-Giles], yen¹-chih¹ fei¹ fu² [Mandarin, Wade-Giles], sài-wēng shr̄ mǎ- [Mandarin, Yale], yān-jr̄ fēi fú [Mandarin, Yale], sayueng shy maa [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ianjy fei fwu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сайвэн ши ма [Mandarin, Palladius], яньчжи фэй фу [Mandarin, Palladius], sajvɛn ši ma [Mandarin, Palladius], janʹčži fɛj fu [Mandarin, Palladius], choi yūng sāt máh, yīn jī fēi fūk [Cantonese, Yale], tsoi³ jung¹ sat⁷ maa⁵, jin¹ dzi¹ fei¹ fuk⁷ [Cantonese, Pinyin], coi³ yung¹ sed¹ ma⁵, yin¹ ji¹ féi¹ fug¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From a tale in Huai Nan Zi: : 夫禍福之轉而相生,其變難見也。 近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡。人皆吊之。 其父曰:「此何遽不為福乎?」 居數月,其馬將胡駿馬而歸。人皆賀之。 其父曰:「此何遽不能為禍乎?」 家富良馬,其子好騎,墮而折其髀。人皆吊之。 其父曰:「此何遽不為福乎?」 居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保。 故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。 [Classical Chinese, trad.]夫祸福之转而相生,其变难见也。 近塞上之人有善术者,马无故亡而入胡。人皆吊之。 其父曰:「此何遽不为福乎?」 居数月,其马将胡骏马而归。人皆贺之。 其父曰:「此何遽不能为祸乎?」 家富良马,其子好骑,堕而折其髀。人皆吊之。 其父曰:「此何遽不为福乎?」 居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战,近塞之人,死者十九,此独以跛之故,父子相保。 故福之为祸,祸之为福,化不可极,深不可测也。 [Classical Chinese, simp.] Fú huòfú zhī zhuǎn ér xiāngshēng, qí biàn nán jiàn yě. Jìn sài shàng zhī rén yǒu shàn shù zhě, mǎ wúgù wáng ér rù hú. Rén jiē diào zhī. Qí fù yuē: “Cǐ hé jù bù wéi fú hū?” Jū shù yuè, qí mǎ jiāng hú jùnmǎ ér guī. Rén jiē hè zhī. Qí fù yuē: “Cǐ hé jù bùnéng wéi huò hū?” Jiā fù liáng mǎ, qí zǐ hǎo qí, duò ér zhé qí bì. Rén jiē diào zhī. Qí fù yuē: “Cǐ hé jù bù wéi fú hū?” Jū yī nián, húrén dà rù sài, dīngzhuàng zhě yǐn xián ér zhàn, jìn sài zhī rén, sǐ zhě shí jiǔ, cǐ dú yǐ bǒ zhī gù, fù zǐ xiāng bǎo. Gù fú zhī wéi huò, huò zhī wéi fú, huà bùkě jí, shēn bùkě cè yě. [Pinyin] It can be difficult to foresee the twists and turns which compel misfortune to beget fortune, and vice versa. There once was a (father), skilled in divination, who lived close to the frontier (with his son). One of his horses accidentally strayed into the lands of the Xiongnu, so everyone consoled him. (But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?” After several months, the horse came back from the land of the Xiongnu, accompanied by another fine horse, so everyone congratulated him. (But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this can not be unfortunate?” His family had a wealth of fine horses, and his son loved riding them. One day (the son) fell off the horse, and broke his leg, so everyone consoled (the father). (But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?” One year later, the Xiongnu invaded the frontier, and all able-bodied men took up arms and went to war. Of the men from the frontier (who volunteered), nine out of ten men perished (from the fighting). It was only because of (the son's) broken leg, that the father and son were spared (this tragedy). Therefore, misfortune begets fortune, and fortune begets misfortune. This goes on without end, and its depths can not be measured. (Wiktionary translation) Etymology templates: {{q|Wiktionary translation}} (Wiktionary translation), {{zh-x|夫{fú} 禍福 之 轉 而 相{xiāng}生,其 變 難 見 也。 近 塞 上 之 人 有 善 術 者,馬 無故 亡 而 入 胡。人 皆 吊 之。 其 父 曰:「此 何 遽 不 為{wéi} 福 乎?」 居 數 月,其 馬 將 胡 駿馬 而 歸。人 皆 賀 之。 其 父 曰:「此 何 遽 不能 為{wéi} 禍 乎?」 家 富 良 馬,其 子 好 騎,墮 而 折 其 髀。人 皆 吊 之。 其 父 曰:「此 何 遽 不 為{wéi} 福 乎?」 居 一 年,胡人 大 入 塞,丁壯 者 引 弦 而 戰,近 塞 之 人,死 者 十 九,此 獨 以 跛 之 故,父 子 相{xiāng} 保。 故 福 之 為{wéi} 禍 ,禍 之 為{wéi} 福 ,化 不可 極 ,深 不可 測 也。|It can be difficult to foresee the twists and turns which compel misfortune to beget fortune, and vice versa. There once was a (father), skilled in divination, who lived close to the frontier (with his son). One of his horses accidentally strayed into the lands of the Xiongnu, so everyone consoled him. (But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?” After several months, the horse came back from the land of the Xiongnu, accompanied by another fine horse, so everyone congratulated him. (But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this can not be unfortunate?” His family had a wealth of fine horses, and his son loved riding them. One day (the son) fell off the horse, and broke his leg, so everyone consoled (the father). (But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?” One year later, the Xiongnu invaded the frontier, and all able-bodied men took up arms and went to war. Of the men from the frontier (who volunteered), nine out of ten men perished (from the fighting). It was only because of (the son's) broken leg, that the father and son were spared (this tragedy). Therefore, misfortune begets fortune, and fortune begets misfortune. This goes on without end, and its depths can not be measured. (Wiktionary translation)|CL|collapsed=y}} 夫禍福之轉而相生,其變難見也。 近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡。人皆吊之。 其父曰:「此何遽不為福乎?」 居數月,其馬將胡駿馬而歸。人皆賀之。 其父曰:「此何遽不能為禍乎?」 家富良馬,其子好騎,墮而折其髀。人皆吊之。 其父曰:「此何遽不為福乎?」 居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保。 故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。 [Classical Chinese, trad.]夫祸福之转而相生,其变难见也。 近塞上之人有善术者,马无故亡而入胡。人皆吊之。 其父曰:「此何遽不为福乎?」 居数月,其马将胡骏马而归。人皆贺之。 其父曰:「此何遽不能为祸乎?」 家富良马,其子好骑,堕而折其髀。人皆吊之。 其父曰:「此何遽不为福乎?」 居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战,近塞之人,死者十九,此独以跛之故,父子相保。 故福之为祸,祸之为福,化不可极,深不可测也。 [Classical Chinese, simp.] Fú huòfú zhī zhuǎn ér xiāngshēng, qí biàn nán jiàn yě. Jìn sài shàng zhī rén yǒu shàn shù zhě, mǎ wúgù wáng ér rù hú. Rén jiē diào zhī. Qí fù yuē: “Cǐ hé jù bù wéi fú hū?” Jū shù yuè, qí mǎ jiāng hú jùnmǎ ér guī. Rén jiē hè zhī. Qí fù yuē: “Cǐ hé jù bùnéng wéi huò hū?” Jiā fù liáng mǎ, qí zǐ hǎo qí, duò ér zhé qí bì. Rén jiē diào zhī. Qí fù yuē: “Cǐ hé jù bù wéi fú hū?” Jū yī nián, húrén dà rù sài, dīngzhuàng zhě yǐn xián ér zhàn, jìn sài zhī rén, sǐ zhě shí jiǔ, cǐ dú yǐ bǒ zhī gù, fù zǐ xiāng bǎo. Gù fú zhī wéi huò, huò zhī wéi fú, huà bùkě jí, shēn bùkě cè yě. [Pinyin] It can be difficult to foresee the twists and turns which compel misfortune to beget fortune, and vice versa. There once was a (father), skilled in divination, who lived close to the frontier (with his son). One of his horses accidentally strayed into the lands of the Xiongnu, so everyone consoled him. (But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?” After several months, the horse came back from the land of the Xiongnu, accompanied by another fine horse, so everyone congratulated him. (But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this can not be unfortunate?” His family had a wealth of fine horses, and his son loved riding them. One day (the son) fell off the horse, and broke his leg, so everyone consoled (the father). (But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?” One year later, the Xiongnu invaded the frontier, and all able-bodied men took up arms and went to war. Of the men from the frontier (who volunteered), nine out of ten men perished (from the fighting). It was only because of (the son's) broken leg, that the father and son were spared (this tragedy). Therefore, misfortune begets fortune, and fortune begets misfortune. This goes on without end, and its depths can not be measured. (Wiktionary translation) Head templates: {{head|zh|proverb}} 塞翁失馬,焉知非福
  1. Every cloud has a silver lining. / A setback may turn out to be a blessing in disguise.
    Sense id: en-塞翁失馬,焉知非福-zh-proverb-d7eFURln Categories (other): Cantonese proverbs, Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs, Mandarin proverbs

Download JSON data for 塞翁失馬,焉知非福 meaning in All languages combined (13.5kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "塞翁失馬,焉知非福"
          },
          "expansion": "塞翁失馬,焉知非福",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "tái ông thất mã, yên tri phi phúc",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "塞翁失馬,焉知非福"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: tái ông thất mã, yên tri phi phúc (塞翁失馬,焉知非福)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "塞翁失馬,焉知非福",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "tái ông thất mã, yên tri phi phúc",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "塞翁失馬,焉知非福",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "塞翁失馬,焉知非福",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "塞翁失馬,焉知非福",
            "v": "塞翁失馬,焉知非福",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (塞翁失馬,焉知非福):\n* → Vietnamese: tái ông thất mã, yên tri phi phúc (塞翁失馬,焉知非福)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "tái ông thất mã, yên tri phi phúc"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (塞翁失馬,焉知非福):\n* → Vietnamese: tái ông thất mã, yên tri phi phúc (塞翁失馬,焉知非福)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (塞翁失馬,焉知非福):\n* → Vietnamese: tái ông thất mã, yên tri phi phúc (塞翁失馬,焉知非福)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Wiktionary translation"
      },
      "expansion": "(Wiktionary translation)",
      "name": "q"
    },
    {
      "args": {
        "1": "夫{fú} 禍福 之 轉 而 相{xiāng}生,其 變 難 見 也。\n近 塞 上 之 人 有 善 術 者,馬 無故 亡 而 入 胡。人 皆 吊 之。\n其 父 曰:「此 何 遽 不 為{wéi} 福 乎?」\n居 數 月,其 馬 將 胡 駿馬 而 歸。人 皆 賀 之。\n其 父 曰:「此 何 遽 不能 為{wéi} 禍 乎?」\n家 富 良 馬,其 子 好 騎,墮 而 折 其 髀。人 皆 吊 之。\n其 父 曰:「此 何 遽 不 為{wéi} 福 乎?」\n居 一 年,胡人 大 入 塞,丁壯 者 引 弦 而 戰,近 塞 之 人,死 者 十 九,此 獨 以 跛 之 故,父 子 相{xiāng} 保。\n故 福 之 為{wéi} 禍 ,禍 之 為{wéi} 福 ,化 不可 極 ,深 不可 測 也。",
        "2": "It can be difficult to foresee the twists and turns which compel misfortune to beget fortune, and vice versa.\nThere once was a (father), skilled in divination, who lived close to the frontier (with his son). One of his horses accidentally strayed into the lands of the Xiongnu, so everyone consoled him.\n(But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?”\nAfter several months, the horse came back from the land of the Xiongnu, accompanied by another fine horse, so everyone congratulated him.\n(But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this can not be unfortunate?”\nHis family had a wealth of fine horses, and his son loved riding them. One day (the son) fell off the horse, and broke his leg, so everyone consoled (the father).\n(But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?”\nOne year later, the Xiongnu invaded the frontier, and all able-bodied men took up arms and went to war. Of the men from the frontier (who volunteered), nine out of ten men perished (from the fighting). It was only because of (the son's) broken leg, that the father and son were spared (this tragedy).\nTherefore, misfortune begets fortune, and fortune begets misfortune. This goes on without end, and its depths can not be measured. (Wiktionary translation)",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y"
      },
      "expansion": "夫禍福之轉而相生,其變難見也。\n近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡。人皆吊之。\n其父曰:「此何遽不為福乎?」\n居數月,其馬將胡駿馬而歸。人皆賀之。\n其父曰:「此何遽不能為禍乎?」\n家富良馬,其子好騎,墮而折其髀。人皆吊之。\n其父曰:「此何遽不為福乎?」\n居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保。\n故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。 [Classical Chinese, trad.]夫祸福之转而相生,其变难见也。\n近塞上之人有善术者,马无故亡而入胡。人皆吊之。\n其父曰:「此何遽不为福乎?」\n居数月,其马将胡骏马而归。人皆贺之。\n其父曰:「此何遽不能为祸乎?」\n家富良马,其子好骑,堕而折其髀。人皆吊之。\n其父曰:「此何遽不为福乎?」\n居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战,近塞之人,死者十九,此独以跛之故,父子相保。\n故福之为祸,祸之为福,化不可极,深不可测也。 [Classical Chinese, simp.]\nFú huòfú zhī zhuǎn ér xiāngshēng, qí biàn nán jiàn yě.\nJìn sài shàng zhī rén yǒu shàn shù zhě, mǎ wúgù wáng ér rù hú. Rén jiē diào zhī.\nQí fù yuē: “Cǐ hé jù bù wéi fú hū?”\nJū shù yuè, qí mǎ jiāng hú jùnmǎ ér guī. Rén jiē hè zhī.\nQí fù yuē: “Cǐ hé jù bùnéng wéi huò hū?”\nJiā fù liáng mǎ, qí zǐ hǎo qí, duò ér zhé qí bì. Rén jiē diào zhī.\nQí fù yuē: “Cǐ hé jù bù wéi fú hū?”\nJū yī nián, húrén dà rù sài, dīngzhuàng zhě yǐn xián ér zhàn, jìn sài zhī rén, sǐ zhě shí jiǔ, cǐ dú yǐ bǒ zhī gù, fù zǐ xiāng bǎo.\nGù fú zhī wéi huò, huò zhī wéi fú, huà bùkě jí, shēn bùkě cè yě. [Pinyin]\nIt can be difficult to foresee the twists and turns which compel misfortune to beget fortune, and vice versa.\nThere once was a (father), skilled in divination, who lived close to the frontier (with his son). One of his horses accidentally strayed into the lands of the Xiongnu, so everyone consoled him.\n(But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?”\nAfter several months, the horse came back from the land of the Xiongnu, accompanied by another fine horse, so everyone congratulated him.\n(But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this can not be unfortunate?”\nHis family had a wealth of fine horses, and his son loved riding them. One day (the son) fell off the horse, and broke his leg, so everyone consoled (the father).\n(But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?”\nOne year later, the Xiongnu invaded the frontier, and all able-bodied men took up arms and went to war. Of the men from the frontier (who volunteered), nine out of ten men perished (from the fighting). It was only because of (the son's) broken leg, that the father and son were spared (this tragedy).\nTherefore, misfortune begets fortune, and fortune begets misfortune. This goes on without end, and its depths can not be measured. (Wiktionary translation)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a tale in Huai Nan Zi:\n:\n夫禍福之轉而相生,其變難見也。\n近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡。人皆吊之。\n其父曰:「此何遽不為福乎?」\n居數月,其馬將胡駿馬而歸。人皆賀之。\n其父曰:「此何遽不能為禍乎?」\n家富良馬,其子好騎,墮而折其髀。人皆吊之。\n其父曰:「此何遽不為福乎?」\n居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保。\n故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。 [Classical Chinese, trad.]夫祸福之转而相生,其变难见也。\n近塞上之人有善术者,马无故亡而入胡。人皆吊之。\n其父曰:「此何遽不为福乎?」\n居数月,其马将胡骏马而归。人皆贺之。\n其父曰:「此何遽不能为祸乎?」\n家富良马,其子好骑,堕而折其髀。人皆吊之。\n其父曰:「此何遽不为福乎?」\n居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战,近塞之人,死者十九,此独以跛之故,父子相保。\n故福之为祸,祸之为福,化不可极,深不可测也。 [Classical Chinese, simp.]\nFú huòfú zhī zhuǎn ér xiāngshēng, qí biàn nán jiàn yě.\nJìn sài shàng zhī rén yǒu shàn shù zhě, mǎ wúgù wáng ér rù hú. Rén jiē diào zhī.\nQí fù yuē: “Cǐ hé jù bù wéi fú hū?”\nJū shù yuè, qí mǎ jiāng hú jùnmǎ ér guī. Rén jiē hè zhī.\nQí fù yuē: “Cǐ hé jù bùnéng wéi huò hū?”\nJiā fù liáng mǎ, qí zǐ hǎo qí, duò ér zhé qí bì. Rén jiē diào zhī.\nQí fù yuē: “Cǐ hé jù bù wéi fú hū?”\nJū yī nián, húrén dà rù sài, dīngzhuàng zhě yǐn xián ér zhàn, jìn sài zhī rén, sǐ zhě shí jiǔ, cǐ dú yǐ bǒ zhī gù, fù zǐ xiāng bǎo.\nGù fú zhī wéi huò, huò zhī wéi fú, huà bùkě jí, shēn bùkě cè yě. [Pinyin]\nIt can be difficult to foresee the twists and turns which compel misfortune to beget fortune, and vice versa.\nThere once was a (father), skilled in divination, who lived close to the frontier (with his son). One of his horses accidentally strayed into the lands of the Xiongnu, so everyone consoled him.\n(But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?”\nAfter several months, the horse came back from the land of the Xiongnu, accompanied by another fine horse, so everyone congratulated him.\n(But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this can not be unfortunate?”\nHis family had a wealth of fine horses, and his son loved riding them. One day (the son) fell off the horse, and broke his leg, so everyone consoled (the father).\n(But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?”\nOne year later, the Xiongnu invaded the frontier, and all able-bodied men took up arms and went to war. Of the men from the frontier (who volunteered), nine out of ten men perished (from the fighting). It was only because of (the son's) broken leg, that the father and son were spared (this tragedy).\nTherefore, misfortune begets fortune, and fortune begets misfortune. This goes on without end, and its depths can not be measured. (Wiktionary translation)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "塞翁失馬,焉知非福",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Every cloud has a silver lining. / A setback may turn out to be a blessing in disguise."
      ],
      "id": "en-塞翁失馬,焉知非福-zh-proverb-d7eFURln",
      "links": [
        [
          "Every cloud has a silver lining",
          "every cloud has a silver lining"
        ],
        [
          "blessing in disguise",
          "blessing in disguise"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sàiwēng shī mǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yānzhī fēi fú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄞˋ ㄨㄥ ㄕ ㄇㄚˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄢ ㄓ ㄈㄟ ㄈㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "coi³ jung¹ sat¹ maa⁵, jin¹ zi¹ fei¹ fuk¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sàiwēng shī mǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yānzhī fēi fú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sàiwong shih mǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yanjhih fei fú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "sai⁴-wêng¹ shih¹ ma³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yen¹-chih¹ fei¹ fu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sài-wēng shr̄ mǎ-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yān-jr̄ fēi fú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sayueng shy maa"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ianjy fei fwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сайвэн ши ма"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "яньчжи фэй фу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sajvɛn ši ma"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janʹčži fɛj fu"
    },
    {
      "ipa": "/saɪ̯⁵¹ wəŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ mä²¹⁴⁻²¹ jɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ feɪ̯⁵⁵ fu³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "choi yūng sāt máh, yīn jī fēi fūk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoi³ jung¹ sat⁷ maa⁵, jin¹ dzi¹ fei¹ fuk⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "coi³ yung¹ sed¹ ma⁵, yin¹ ji¹ féi¹ fug¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɔːi̯³³ jʊŋ⁵⁵ sɐt̚⁵ maː¹³ jiːn⁵⁵ t͡siː⁵⁵ fei̯⁵⁵ fʊk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/saɪ̯⁵¹ wəŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ mä²¹⁴⁻²¹ jɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ feɪ̯⁵⁵ fu³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɔːi̯³³ jʊŋ⁵⁵ sɐt̚⁵ maː¹³ jiːn⁵⁵ t͡siː⁵⁵ fei̯⁵⁵ fʊk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "塞翁失馬,焉知非福"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "塞翁失馬,焉知非福"
          },
          "expansion": "塞翁失馬,焉知非福",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "tái ông thất mã, yên tri phi phúc",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "塞翁失馬,焉知非福"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: tái ông thất mã, yên tri phi phúc (塞翁失馬,焉知非福)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "塞翁失馬,焉知非福",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "tái ông thất mã, yên tri phi phúc",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "塞翁失馬,焉知非福",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "塞翁失馬,焉知非福",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "塞翁失馬,焉知非福",
            "v": "塞翁失馬,焉知非福",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (塞翁失馬,焉知非福):\n* → Vietnamese: tái ông thất mã, yên tri phi phúc (塞翁失馬,焉知非福)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "tái ông thất mã, yên tri phi phúc"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (塞翁失馬,焉知非福):\n* → Vietnamese: tái ông thất mã, yên tri phi phúc (塞翁失馬,焉知非福)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (塞翁失馬,焉知非福):\n* → Vietnamese: tái ông thất mã, yên tri phi phúc (塞翁失馬,焉知非福)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Wiktionary translation"
      },
      "expansion": "(Wiktionary translation)",
      "name": "q"
    },
    {
      "args": {
        "1": "夫{fú} 禍福 之 轉 而 相{xiāng}生,其 變 難 見 也。\n近 塞 上 之 人 有 善 術 者,馬 無故 亡 而 入 胡。人 皆 吊 之。\n其 父 曰:「此 何 遽 不 為{wéi} 福 乎?」\n居 數 月,其 馬 將 胡 駿馬 而 歸。人 皆 賀 之。\n其 父 曰:「此 何 遽 不能 為{wéi} 禍 乎?」\n家 富 良 馬,其 子 好 騎,墮 而 折 其 髀。人 皆 吊 之。\n其 父 曰:「此 何 遽 不 為{wéi} 福 乎?」\n居 一 年,胡人 大 入 塞,丁壯 者 引 弦 而 戰,近 塞 之 人,死 者 十 九,此 獨 以 跛 之 故,父 子 相{xiāng} 保。\n故 福 之 為{wéi} 禍 ,禍 之 為{wéi} 福 ,化 不可 極 ,深 不可 測 也。",
        "2": "It can be difficult to foresee the twists and turns which compel misfortune to beget fortune, and vice versa.\nThere once was a (father), skilled in divination, who lived close to the frontier (with his son). One of his horses accidentally strayed into the lands of the Xiongnu, so everyone consoled him.\n(But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?”\nAfter several months, the horse came back from the land of the Xiongnu, accompanied by another fine horse, so everyone congratulated him.\n(But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this can not be unfortunate?”\nHis family had a wealth of fine horses, and his son loved riding them. One day (the son) fell off the horse, and broke his leg, so everyone consoled (the father).\n(But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?”\nOne year later, the Xiongnu invaded the frontier, and all able-bodied men took up arms and went to war. Of the men from the frontier (who volunteered), nine out of ten men perished (from the fighting). It was only because of (the son's) broken leg, that the father and son were spared (this tragedy).\nTherefore, misfortune begets fortune, and fortune begets misfortune. This goes on without end, and its depths can not be measured. (Wiktionary translation)",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y"
      },
      "expansion": "夫禍福之轉而相生,其變難見也。\n近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡。人皆吊之。\n其父曰:「此何遽不為福乎?」\n居數月,其馬將胡駿馬而歸。人皆賀之。\n其父曰:「此何遽不能為禍乎?」\n家富良馬,其子好騎,墮而折其髀。人皆吊之。\n其父曰:「此何遽不為福乎?」\n居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保。\n故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。 [Classical Chinese, trad.]夫祸福之转而相生,其变难见也。\n近塞上之人有善术者,马无故亡而入胡。人皆吊之。\n其父曰:「此何遽不为福乎?」\n居数月,其马将胡骏马而归。人皆贺之。\n其父曰:「此何遽不能为祸乎?」\n家富良马,其子好骑,堕而折其髀。人皆吊之。\n其父曰:「此何遽不为福乎?」\n居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战,近塞之人,死者十九,此独以跛之故,父子相保。\n故福之为祸,祸之为福,化不可极,深不可测也。 [Classical Chinese, simp.]\nFú huòfú zhī zhuǎn ér xiāngshēng, qí biàn nán jiàn yě.\nJìn sài shàng zhī rén yǒu shàn shù zhě, mǎ wúgù wáng ér rù hú. Rén jiē diào zhī.\nQí fù yuē: “Cǐ hé jù bù wéi fú hū?”\nJū shù yuè, qí mǎ jiāng hú jùnmǎ ér guī. Rén jiē hè zhī.\nQí fù yuē: “Cǐ hé jù bùnéng wéi huò hū?”\nJiā fù liáng mǎ, qí zǐ hǎo qí, duò ér zhé qí bì. Rén jiē diào zhī.\nQí fù yuē: “Cǐ hé jù bù wéi fú hū?”\nJū yī nián, húrén dà rù sài, dīngzhuàng zhě yǐn xián ér zhàn, jìn sài zhī rén, sǐ zhě shí jiǔ, cǐ dú yǐ bǒ zhī gù, fù zǐ xiāng bǎo.\nGù fú zhī wéi huò, huò zhī wéi fú, huà bùkě jí, shēn bùkě cè yě. [Pinyin]\nIt can be difficult to foresee the twists and turns which compel misfortune to beget fortune, and vice versa.\nThere once was a (father), skilled in divination, who lived close to the frontier (with his son). One of his horses accidentally strayed into the lands of the Xiongnu, so everyone consoled him.\n(But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?”\nAfter several months, the horse came back from the land of the Xiongnu, accompanied by another fine horse, so everyone congratulated him.\n(But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this can not be unfortunate?”\nHis family had a wealth of fine horses, and his son loved riding them. One day (the son) fell off the horse, and broke his leg, so everyone consoled (the father).\n(But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?”\nOne year later, the Xiongnu invaded the frontier, and all able-bodied men took up arms and went to war. Of the men from the frontier (who volunteered), nine out of ten men perished (from the fighting). It was only because of (the son's) broken leg, that the father and son were spared (this tragedy).\nTherefore, misfortune begets fortune, and fortune begets misfortune. This goes on without end, and its depths can not be measured. (Wiktionary translation)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a tale in Huai Nan Zi:\n:\n夫禍福之轉而相生,其變難見也。\n近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡。人皆吊之。\n其父曰:「此何遽不為福乎?」\n居數月,其馬將胡駿馬而歸。人皆賀之。\n其父曰:「此何遽不能為禍乎?」\n家富良馬,其子好騎,墮而折其髀。人皆吊之。\n其父曰:「此何遽不為福乎?」\n居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保。\n故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。 [Classical Chinese, trad.]夫祸福之转而相生,其变难见也。\n近塞上之人有善术者,马无故亡而入胡。人皆吊之。\n其父曰:「此何遽不为福乎?」\n居数月,其马将胡骏马而归。人皆贺之。\n其父曰:「此何遽不能为祸乎?」\n家富良马,其子好骑,堕而折其髀。人皆吊之。\n其父曰:「此何遽不为福乎?」\n居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战,近塞之人,死者十九,此独以跛之故,父子相保。\n故福之为祸,祸之为福,化不可极,深不可测也。 [Classical Chinese, simp.]\nFú huòfú zhī zhuǎn ér xiāngshēng, qí biàn nán jiàn yě.\nJìn sài shàng zhī rén yǒu shàn shù zhě, mǎ wúgù wáng ér rù hú. Rén jiē diào zhī.\nQí fù yuē: “Cǐ hé jù bù wéi fú hū?”\nJū shù yuè, qí mǎ jiāng hú jùnmǎ ér guī. Rén jiē hè zhī.\nQí fù yuē: “Cǐ hé jù bùnéng wéi huò hū?”\nJiā fù liáng mǎ, qí zǐ hǎo qí, duò ér zhé qí bì. Rén jiē diào zhī.\nQí fù yuē: “Cǐ hé jù bù wéi fú hū?”\nJū yī nián, húrén dà rù sài, dīngzhuàng zhě yǐn xián ér zhàn, jìn sài zhī rén, sǐ zhě shí jiǔ, cǐ dú yǐ bǒ zhī gù, fù zǐ xiāng bǎo.\nGù fú zhī wéi huò, huò zhī wéi fú, huà bùkě jí, shēn bùkě cè yě. [Pinyin]\nIt can be difficult to foresee the twists and turns which compel misfortune to beget fortune, and vice versa.\nThere once was a (father), skilled in divination, who lived close to the frontier (with his son). One of his horses accidentally strayed into the lands of the Xiongnu, so everyone consoled him.\n(But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?”\nAfter several months, the horse came back from the land of the Xiongnu, accompanied by another fine horse, so everyone congratulated him.\n(But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this can not be unfortunate?”\nHis family had a wealth of fine horses, and his son loved riding them. One day (the son) fell off the horse, and broke his leg, so everyone consoled (the father).\n(But) the father said, “Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?”\nOne year later, the Xiongnu invaded the frontier, and all able-bodied men took up arms and went to war. Of the men from the frontier (who volunteered), nine out of ten men perished (from the fighting). It was only because of (the son's) broken leg, that the father and son were spared (this tragedy).\nTherefore, misfortune begets fortune, and fortune begets misfortune. This goes on without end, and its depths can not be measured. (Wiktionary translation)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "塞翁失馬,焉知非福",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "Every cloud has a silver lining. / A setback may turn out to be a blessing in disguise."
      ],
      "links": [
        [
          "Every cloud has a silver lining",
          "every cloud has a silver lining"
        ],
        [
          "blessing in disguise",
          "blessing in disguise"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sàiwēng shī mǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yānzhī fēi fú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄞˋ ㄨㄥ ㄕ ㄇㄚˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄢ ㄓ ㄈㄟ ㄈㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "coi³ jung¹ sat¹ maa⁵, jin¹ zi¹ fei¹ fuk¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sàiwēng shī mǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yānzhī fēi fú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sàiwong shih mǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yanjhih fei fú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "sai⁴-wêng¹ shih¹ ma³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yen¹-chih¹ fei¹ fu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sài-wēng shr̄ mǎ-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yān-jr̄ fēi fú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sayueng shy maa"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ianjy fei fwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сайвэн ши ма"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "яньчжи фэй фу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sajvɛn ši ma"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janʹčži fɛj fu"
    },
    {
      "ipa": "/saɪ̯⁵¹ wəŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ mä²¹⁴⁻²¹ jɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ feɪ̯⁵⁵ fu³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "choi yūng sāt máh, yīn jī fēi fūk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoi³ jung¹ sat⁷ maa⁵, jin¹ dzi¹ fei¹ fuk⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "coi³ yung¹ sed¹ ma⁵, yin¹ ji¹ féi¹ fug¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɔːi̯³³ jʊŋ⁵⁵ sɐt̚⁵ maː¹³ jiːn⁵⁵ t͡siː⁵⁵ fei̯⁵⁵ fʊk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/saɪ̯⁵¹ wəŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ mä²¹⁴⁻²¹ jɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ feɪ̯⁵⁵ fu³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɔːi̯³³ jʊŋ⁵⁵ sɐt̚⁵ maː¹³ jiːn⁵⁵ t͡siː⁵⁵ fei̯⁵⁵ fʊk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "塞翁失馬,焉知非福"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "塞翁失馬,焉知非福"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "塞翁失馬,焉知非福",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "塞翁失馬,焉知非福"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "塞翁失馬,焉知非福",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.