"垂淚" meaning in All languages combined

See 垂淚 on Wiktionary

Verb [Chinese]

IPA: /ʈ͡ʂʰu̯eɪ̯³⁵ leɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /sɵy̯²¹ lɵy̯²²/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 垂泪 [Simplified-Chinese]
Head templates: {{zh-verb}} 垂淚
  1. (literary) to shed tears; to weep Tags: literary
{
  "forms": [
    {
      "form": "垂泪",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "垂淚",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              22,
              29
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              10,
              29
            ]
          ],
          "english": "We should shed yearning tears to watch the bright moon apart;\nThough in five different places, we share the same homesick heart.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 799, Bai Juyi (白居易), 《自河南經亂,關內阻飢,兄弟離散,各在一處,因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄、於潛七兄、烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹》, tr. Xu Yuanchong",
          "roman": "Gòng kàn míngyuè yīng chuílèi,\nYīyè xiāngxīn wǔ chù tóng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "共看明月應垂淚,\n一夜鄉心五處同。",
          "translation": "We should shed yearning tears to watch the bright moon apart;\nThough in five different places, we share the same homesick heart.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              22,
              29
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              10,
              29
            ]
          ],
          "english": "We should shed yearning tears to watch the bright moon apart;\nThough in five different places, we share the same homesick heart.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 799, Bai Juyi (白居易), 《自河南經亂,關內阻飢,兄弟離散,各在一處,因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄、於潛七兄、烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹》, tr. Xu Yuanchong",
          "roman": "Gòng kàn míngyuè yīng chuílèi,\nYīyè xiāngxīn wǔ chù tóng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "共看明月应垂泪,\n一夜乡心五处同。",
          "translation": "We should shed yearning tears to watch the bright moon apart;\nThough in five different places, we share the same homesick heart.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              57,
              64
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              20
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              99,
              109
            ]
          ],
          "english": "O how could I forget the hurried parting day\nWhen by the band the farewell songs were played\nAnd I shed tears before my palace maid!",
          "raw_tags": [
            "Ci"
          ],
          "ref": " c. 976, Li Yu (李煜),《破陣子·四十年來家國》, tr. Xu Yuanchong",
          "roman": "Zuì shì cānghuáng cí miào rì,\nJiàofāng yóu zòu biélí gē.\nChuílèi duì gōng'é!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "最是倉皇辭廟日,\n教坊猶奏別離歌。\n垂淚對宮娥!",
          "translation": "O how could I forget the hurried parting day\nWhen by the band the farewell songs were played\nAnd I shed tears before my palace maid!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              57,
              64
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              20
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              99,
              109
            ]
          ],
          "english": "O how could I forget the hurried parting day\nWhen by the band the farewell songs were played\nAnd I shed tears before my palace maid!",
          "raw_tags": [
            "Ci"
          ],
          "ref": " c. 976, Li Yu (李煜),《破陣子·四十年來家國》, tr. Xu Yuanchong",
          "roman": "Zuì shì cānghuáng cí miào rì,\nJiàofāng yóu zòu biélí gē.\nChuílèi duì gōng'é!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "最是仓皇辞庙日,\n教坊犹奏别离歌。\n垂泪对宫娥!",
          "translation": "O how could I forget the hurried parting day\nWhen by the band the farewell songs were played\nAnd I shed tears before my palace maid!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to shed tears; to weep"
      ],
      "id": "en-垂淚-zh-verb-QOnPbLJQ",
      "links": [
        [
          "shed",
          "shed"
        ],
        [
          "tear",
          "tear"
        ],
        [
          "weep",
          "weep"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to shed tears; to weep"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chuílèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄔㄨㄟˊ ㄌㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "seoi⁴ leoi⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chuílèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄔㄨㄟˊ ㄌㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chuéilèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "chʻui²-lei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "chwéi-lèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "chweiley"
    },
    {
      "roman": "čujlɛj",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "чуйлэй"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu̯eɪ̯³⁵ leɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "seoi⁴ leoi⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "sèuih leuih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "soey⁴ loey⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "sêu⁴ lêu⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯²¹ lɵy̯²²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "垂淚"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "垂泪",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "垂淚",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms spelled with 垂",
        "Chinese terms spelled with 淚",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin verbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              22,
              29
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              10,
              29
            ]
          ],
          "english": "We should shed yearning tears to watch the bright moon apart;\nThough in five different places, we share the same homesick heart.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 799, Bai Juyi (白居易), 《自河南經亂,關內阻飢,兄弟離散,各在一處,因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄、於潛七兄、烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹》, tr. Xu Yuanchong",
          "roman": "Gòng kàn míngyuè yīng chuílèi,\nYīyè xiāngxīn wǔ chù tóng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "共看明月應垂淚,\n一夜鄉心五處同。",
          "translation": "We should shed yearning tears to watch the bright moon apart;\nThough in five different places, we share the same homesick heart.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              22,
              29
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              10,
              29
            ]
          ],
          "english": "We should shed yearning tears to watch the bright moon apart;\nThough in five different places, we share the same homesick heart.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 799, Bai Juyi (白居易), 《自河南經亂,關內阻飢,兄弟離散,各在一處,因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄、於潛七兄、烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹》, tr. Xu Yuanchong",
          "roman": "Gòng kàn míngyuè yīng chuílèi,\nYīyè xiāngxīn wǔ chù tóng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "共看明月应垂泪,\n一夜乡心五处同。",
          "translation": "We should shed yearning tears to watch the bright moon apart;\nThough in five different places, we share the same homesick heart.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              57,
              64
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              20
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              99,
              109
            ]
          ],
          "english": "O how could I forget the hurried parting day\nWhen by the band the farewell songs were played\nAnd I shed tears before my palace maid!",
          "raw_tags": [
            "Ci"
          ],
          "ref": " c. 976, Li Yu (李煜),《破陣子·四十年來家國》, tr. Xu Yuanchong",
          "roman": "Zuì shì cānghuáng cí miào rì,\nJiàofāng yóu zòu biélí gē.\nChuílèi duì gōng'é!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "最是倉皇辭廟日,\n教坊猶奏別離歌。\n垂淚對宮娥!",
          "translation": "O how could I forget the hurried parting day\nWhen by the band the farewell songs were played\nAnd I shed tears before my palace maid!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              57,
              64
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              20
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              99,
              109
            ]
          ],
          "english": "O how could I forget the hurried parting day\nWhen by the band the farewell songs were played\nAnd I shed tears before my palace maid!",
          "raw_tags": [
            "Ci"
          ],
          "ref": " c. 976, Li Yu (李煜),《破陣子·四十年來家國》, tr. Xu Yuanchong",
          "roman": "Zuì shì cānghuáng cí miào rì,\nJiàofāng yóu zòu biélí gē.\nChuílèi duì gōng'é!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "最是仓皇辞庙日,\n教坊犹奏别离歌。\n垂泪对宫娥!",
          "translation": "O how could I forget the hurried parting day\nWhen by the band the farewell songs were played\nAnd I shed tears before my palace maid!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to shed tears; to weep"
      ],
      "links": [
        [
          "shed",
          "shed"
        ],
        [
          "tear",
          "tear"
        ],
        [
          "weep",
          "weep"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to shed tears; to weep"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chuílèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄔㄨㄟˊ ㄌㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "seoi⁴ leoi⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chuílèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄔㄨㄟˊ ㄌㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chuéilèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "chʻui²-lei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "chwéi-lèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "chweiley"
    },
    {
      "roman": "čujlɛj",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "чуйлэй"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu̯eɪ̯³⁵ leɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "seoi⁴ leoi⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "sèuih leuih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "soey⁴ loey⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "sêu⁴ lêu⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯²¹ lɵy̯²²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "垂淚"
}

Download raw JSONL data for 垂淚 meaning in All languages combined (5.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-29 from the enwiktionary dump dated 2025-08-23 using wiktextract (ffdbfc3 and b9346a0). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.