"垂淚" meaning in All languages combined

See 垂淚 on Wiktionary

Verb [Chinese]

IPA: /ʈ͡ʂʰu̯eɪ̯³⁵ leɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɵy̯²¹ lɵy̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʰu̯eɪ̯³⁵ leɪ̯⁵¹/, /sɵy̯²¹ lɵy̯²²/ Chinese transliterations: chuílèi [Mandarin, Pinyin], ㄔㄨㄟˊ ㄌㄟˋ [Mandarin, bopomofo], seoi⁴ leoi⁶ [Cantonese, Jyutping], chuílèi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], chuéilèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻui²-lei⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chwéi-lèi [Mandarin, Yale], chweiley [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чуйлэй [Mandarin, Palladius], čujlɛj [Mandarin, Palladius], sèuih leuih [Cantonese, Yale], soey⁴ loey⁶ [Cantonese, Pinyin], sêu⁴ lêu⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 垂泪
Head templates: {{zh-verb}} 垂淚
  1. (literary) to shed tears; to weep Tags: literary
{
  "forms": [
    {
      "form": "垂泪",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "垂淚",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We should shed yearning tears to watch the bright moon apart;\nThough in five different places, we share the same homesick heart.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 799, Bai Juyi (白居易), 《自河南經亂,關內阻飢,兄弟離散,各在一處,因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄、於潛七兄、烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹》, tr. Xu Yuanchong",
          "roman": "Gòng kàn míngyuè yīng chuílèi,\nYīyè xiāngxīn wǔ chù tóng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "共看明月應垂淚,\n一夜鄉心五處同。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "We should shed yearning tears to watch the bright moon apart;\nThough in five different places, we share the same homesick heart.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 799, Bai Juyi (白居易), 《自河南經亂,關內阻飢,兄弟離散,各在一處,因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄、於潛七兄、烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹》, tr. Xu Yuanchong",
          "roman": "Gòng kàn míngyuè yīng chuílèi,\nYīyè xiāngxīn wǔ chù tóng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "共看明月应垂泪,\n一夜乡心五处同。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "O how could I forget the hurried parting day\nWhen by the band the farewell songs were played\nAnd I shed tears before my palace maid!",
          "raw_tags": [
            "Ci",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " c. 976, Li Yu (李煜),《破陣子·四十年來家國》, tr. Xu Yuanchong",
          "roman": "Zuì shì cānghuáng cí miào rì,\nJiàofāng yóu zòu biélí gē.\nChuílèi duì gōng'é!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "最是倉皇辭廟日,\n教坊猶奏別離歌。\n垂淚對宮娥!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "O how could I forget the hurried parting day\nWhen by the band the farewell songs were played\nAnd I shed tears before my palace maid!",
          "raw_tags": [
            "Ci",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " c. 976, Li Yu (李煜),《破陣子·四十年來家國》, tr. Xu Yuanchong",
          "roman": "Zuì shì cānghuáng cí miào rì,\nJiàofāng yóu zòu biélí gē.\nChuílèi duì gōng'é!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "最是仓皇辞庙日,\n教坊犹奏别离歌。\n垂泪对宫娥!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to shed tears; to weep"
      ],
      "id": "en-垂淚-zh-verb-QOnPbLJQ",
      "links": [
        [
          "shed",
          "shed"
        ],
        [
          "tear",
          "tear"
        ],
        [
          "weep",
          "weep"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to shed tears; to weep"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chuílèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨㄟˊ ㄌㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seoi⁴ leoi⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chuílèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chuéilèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻui²-lei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chwéi-lèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chweiley"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чуйлэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čujlɛj"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu̯eɪ̯³⁵ leɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sèuih leuih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soey⁴ loey⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sêu⁴ lêu⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯²¹ lɵy̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu̯eɪ̯³⁵ leɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯²¹ lɵy̯²²/"
    }
  ],
  "word": "垂淚"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "垂泪",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "垂淚",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms spelled with 垂",
        "Chinese terms spelled with 淚",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin verbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We should shed yearning tears to watch the bright moon apart;\nThough in five different places, we share the same homesick heart.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 799, Bai Juyi (白居易), 《自河南經亂,關內阻飢,兄弟離散,各在一處,因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄、於潛七兄、烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹》, tr. Xu Yuanchong",
          "roman": "Gòng kàn míngyuè yīng chuílèi,\nYīyè xiāngxīn wǔ chù tóng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "共看明月應垂淚,\n一夜鄉心五處同。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "We should shed yearning tears to watch the bright moon apart;\nThough in five different places, we share the same homesick heart.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 799, Bai Juyi (白居易), 《自河南經亂,關內阻飢,兄弟離散,各在一處,因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄、於潛七兄、烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹》, tr. Xu Yuanchong",
          "roman": "Gòng kàn míngyuè yīng chuílèi,\nYīyè xiāngxīn wǔ chù tóng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "共看明月应垂泪,\n一夜乡心五处同。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "O how could I forget the hurried parting day\nWhen by the band the farewell songs were played\nAnd I shed tears before my palace maid!",
          "raw_tags": [
            "Ci",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " c. 976, Li Yu (李煜),《破陣子·四十年來家國》, tr. Xu Yuanchong",
          "roman": "Zuì shì cānghuáng cí miào rì,\nJiàofāng yóu zòu biélí gē.\nChuílèi duì gōng'é!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "最是倉皇辭廟日,\n教坊猶奏別離歌。\n垂淚對宮娥!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "O how could I forget the hurried parting day\nWhen by the band the farewell songs were played\nAnd I shed tears before my palace maid!",
          "raw_tags": [
            "Ci",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " c. 976, Li Yu (李煜),《破陣子·四十年來家國》, tr. Xu Yuanchong",
          "roman": "Zuì shì cānghuáng cí miào rì,\nJiàofāng yóu zòu biélí gē.\nChuílèi duì gōng'é!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "最是仓皇辞庙日,\n教坊犹奏别离歌。\n垂泪对宫娥!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to shed tears; to weep"
      ],
      "links": [
        [
          "shed",
          "shed"
        ],
        [
          "tear",
          "tear"
        ],
        [
          "weep",
          "weep"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to shed tears; to weep"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chuílèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨㄟˊ ㄌㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seoi⁴ leoi⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chuílèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chuéilèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻui²-lei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chwéi-lèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chweiley"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чуйлэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čujlɛj"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu̯eɪ̯³⁵ leɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sèuih leuih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soey⁴ loey⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sêu⁴ lêu⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯²¹ lɵy̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu̯eɪ̯³⁵ leɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯²¹ lɵy̯²²/"
    }
  ],
  "word": "垂淚"
}

Download raw JSONL data for 垂淚 meaning in All languages combined (4.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "垂淚"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "垂淚",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "垂淚"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "垂淚",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-18 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.