"四體不勤,五穀不分" meaning in All languages combined

See 四體不勤,五穀不分 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /sz̩⁵¹ tʰi²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕʰin³⁵ u²¹⁴⁻³⁵ ku²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ fən⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sei̯³³ tʰɐi̯³⁵ pɐt̚⁵ kʰɐn²¹ ŋ̍¹³ kʊk̚⁵ pɐt̚⁵ fɐn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /sz̩⁵¹ tʰi²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕʰin³⁵ u²¹⁴⁻³⁵ ku²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ fən⁵⁵/, /sei̯³³ tʰɐi̯³⁵ pɐt̚⁵ kʰɐn²¹ ŋ̍¹³ kʊk̚⁵ pɐt̚⁵ fɐn⁵⁵/ Chinese transliterations: sìtǐ bù qín [Mandarin, Pinyin], wǔgǔ bùfēn [Mandarin, Pinyin], ㄙˋ ㄊㄧˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄣˊ [Mandarin, bopomofo], ㄨˇ ㄍㄨˇ ㄅㄨˋ ㄈㄣ [Mandarin, bopomofo], sei³ tai² bat¹ kan⁴, ng⁵ guk¹ bat¹ fan¹ [Cantonese, Jyutping], sìtǐ bù qín [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wǔgǔ bùfēn [Phonetic:sìtǐbùqín [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wúgǔbùfēn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sìhtǐ bù cín [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wǔgǔ bùfen [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ssŭ⁴-tʻi³ pu⁴ chʻin² [Mandarin, Wade-Giles], wu³-ku³ pu⁴-fên¹ [Mandarin, Wade-Giles], sz̀-tǐ bù chín- [Mandarin, Yale], wǔ-gǔ bù-fēn [Mandarin, Yale], syhtii bu chyn [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], wuuguu bufen [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сыти бу цинь [Mandarin, Palladius], угу буфэнь [Mandarin, Palladius], syti bu cinʹ [Mandarin, Palladius], ugu bufɛnʹ [Mandarin, Palladius], sei tái bāt kàhn, ńgh gūk bāt fān [Cantonese, Yale], sei³ tai² bat⁷ kan⁴, ng⁵ guk⁷ bat⁷ fan¹ [Cantonese, Pinyin], séi³ tei² bed¹ ken⁴, ng⁵ gug¹ bed¹ fen¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: : 子路從而後,遇丈人以杖荷蓧。子路問曰:『子見夫子乎?』丈人曰:『四體不勤,五穀不分,孰為夫子?』 [Classical Chinese, trad.]子路从而后,遇丈人以杖荷𦰏。子路问曰:『子见夫子乎?』丈人曰:『四体不勤,五谷不分,孰为夫子?』 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE Zǐlù cóng ér hòu, yù zhàngrén yǐ zhàng hé yóu. Zǐlù wèn yuē: ‘Zǐ jiàn fūzǐ hū?’ Zhàngrén yuē: ‘Sìtǐ bù qín, wǔgǔ bùfēn, shú wèi fūzǐ?’ [Pinyin] When Zilu was following (the Master), he met an old man who was holding a weeding implement with a stick. Zilu asked, “Did you see my Master?” The man said, “You four limbs don't work, and you can't even distinguish the five kinds of cereals. Who is your master?” Etymology templates: {{zh-x|@子路 從 而 後 , 遇 丈人 以 杖 荷 蓧 。 @子路 問 曰 :『 子 見 夫子 乎 ?』 丈人 曰 :『@四體.不.勤,@五穀.不分, 孰 為 夫子?』|When Zilu was following (the Master), he met an old man who was holding a weeding implement with a stick. Zilu asked, “Did you see my Master?” The man said, “You four limbs don't work, and you can't even distinguish the five kinds of cereals. Who is your master?”|collapsed=yes|ref=Lunyu}} 子路從而後,遇丈人以杖荷蓧。子路問曰:『子見夫子乎?』丈人曰:『四體不勤,五穀不分,孰為夫子?』 [Classical Chinese, trad.]子路从而后,遇丈人以杖荷𦰏。子路问曰:『子见夫子乎?』丈人曰:『四体不勤,五谷不分,孰为夫子?』 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE Zǐlù cóng ér hòu, yù zhàngrén yǐ zhàng hé yóu. Zǐlù wèn yuē: ‘Zǐ jiàn fūzǐ hū?’ Zhàngrén yuē: ‘Sìtǐ bù qín, wǔgǔ bùfēn, shú wèi fūzǐ?’ [Pinyin] When Zilu was following (the Master), he met an old man who was holding a weeding implement with a stick. Zilu asked, “Did you see my Master?” The man said, “You four limbs don't work, and you can't even distinguish the five kinds of cereals. Who is your master?” Head templates: {{head|zh|idiom}} 四體不勤,五穀不分
  1. (of scholars) to be detached from practical life (e.g. by not engaging in manual labor) and lack practical knowledge and skills Wikipedia link: Confucius, Zilu Tags: idiomatic
    Sense id: en-四體不勤,五穀不分-zh-phrase-Ryx7q48u Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 四體不勤,五穀不分 meaning in All languages combined (5.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "@子路 從 而 後 , 遇 丈人 以 杖 荷 蓧 。 @子路 問 曰 :『 子 見 夫子 乎 ?』 丈人 曰 :『@四體.不.勤,@五穀.不分, 孰 為 夫子?』",
        "2": "When Zilu was following (the Master), he met an old man who was holding a weeding implement with a stick. Zilu asked, “Did you see my Master?” The man said, “You four limbs don't work, and you can't even distinguish the five kinds of cereals. Who is your master?”",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Lunyu"
      },
      "expansion": "子路從而後,遇丈人以杖荷蓧。子路問曰:『子見夫子乎?』丈人曰:『四體不勤,五穀不分,孰為夫子?』 [Classical Chinese, trad.]子路从而后,遇丈人以杖荷𦰏。子路问曰:『子见夫子乎?』丈人曰:『四体不勤,五谷不分,孰为夫子?』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐlù cóng ér hòu, yù zhàngrén yǐ zhàng hé yóu. Zǐlù wèn yuē: ‘Zǐ jiàn fūzǐ hū?’ Zhàngrén yuē: ‘Sìtǐ bù qín, wǔgǔ bùfēn, shú wèi fūzǐ?’ [Pinyin]\nWhen Zilu was following (the Master), he met an old man who was holding a weeding implement with a stick. Zilu asked, “Did you see my Master?” The man said, “You four limbs don't work, and you can't even distinguish the five kinds of cereals. Who is your master?”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": ":\n子路從而後,遇丈人以杖荷蓧。子路問曰:『子見夫子乎?』丈人曰:『四體不勤,五穀不分,孰為夫子?』 [Classical Chinese, trad.]子路从而后,遇丈人以杖荷𦰏。子路问曰:『子见夫子乎?』丈人曰:『四体不勤,五谷不分,孰为夫子?』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐlù cóng ér hòu, yù zhàngrén yǐ zhàng hé yóu. Zǐlù wèn yuē: ‘Zǐ jiàn fūzǐ hū?’ Zhàngrén yuē: ‘Sìtǐ bù qín, wǔgǔ bùfēn, shú wèi fūzǐ?’ [Pinyin]\nWhen Zilu was following (the Master), he met an old man who was holding a weeding implement with a stick. Zilu asked, “Did you see my Master?” The man said, “You four limbs don't work, and you can't even distinguish the five kinds of cereals. Who is your master?”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "四體不勤,五穀不分",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be detached from practical life (e.g. by not engaging in manual labor) and lack practical knowledge and skills"
      ],
      "id": "en-四體不勤,五穀不分-zh-phrase-Ryx7q48u",
      "links": [
        [
          "detached",
          "detached"
        ],
        [
          "practical",
          "practical"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ],
        [
          "engaging",
          "engage"
        ],
        [
          "manual labor",
          "manual labor"
        ],
        [
          "lack",
          "lack"
        ],
        [
          "knowledge",
          "knowledge"
        ],
        [
          "skill",
          "skill"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of scholars) to be detached from practical life (e.g. by not engaging in manual labor) and lack practical knowledge and skills"
      ],
      "raw_tags": [
        "of scholars"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Confucius",
        "Zilu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìtǐ bù qín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wǔgǔ bùfēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˋ ㄊㄧˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˇ ㄍㄨˇ ㄅㄨˋ ㄈㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sei³ tai² bat¹ kan⁴, ng⁵ guk¹ bat¹ fan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sìtǐ bù qín"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wǔgǔ bùfēn [Phonetic:sìtǐbùqín"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wúgǔbùfēn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìhtǐ bù cín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wǔgǔ bùfen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ssŭ⁴-tʻi³ pu⁴ chʻin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu³-ku³ pu⁴-fên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sz̀-tǐ bù chín-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wǔ-gǔ bù-fēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "syhtii bu chyn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wuuguu bufen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сыти бу цинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "угу буфэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "syti bu cinʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ugu bufɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹ tʰi²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕʰin³⁵ u²¹⁴⁻³⁵ ku²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ fən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sei tái bāt kàhn, ńgh gūk bāt fān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sei³ tai² bat⁷ kan⁴, ng⁵ guk⁷ bat⁷ fan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "séi³ tei² bed¹ ken⁴, ng⁵ gug¹ bed¹ fen¹"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³³ tʰɐi̯³⁵ pɐt̚⁵ kʰɐn²¹ ŋ̍¹³ kʊk̚⁵ pɐt̚⁵ fɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹ tʰi²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕʰin³⁵ u²¹⁴⁻³⁵ ku²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ fən⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³³ tʰɐi̯³⁵ pɐt̚⁵ kʰɐn²¹ ŋ̍¹³ kʊk̚⁵ pɐt̚⁵ fɐn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "四體不勤,五穀不分"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "@子路 從 而 後 , 遇 丈人 以 杖 荷 蓧 。 @子路 問 曰 :『 子 見 夫子 乎 ?』 丈人 曰 :『@四體.不.勤,@五穀.不分, 孰 為 夫子?』",
        "2": "When Zilu was following (the Master), he met an old man who was holding a weeding implement with a stick. Zilu asked, “Did you see my Master?” The man said, “You four limbs don't work, and you can't even distinguish the five kinds of cereals. Who is your master?”",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Lunyu"
      },
      "expansion": "子路從而後,遇丈人以杖荷蓧。子路問曰:『子見夫子乎?』丈人曰:『四體不勤,五穀不分,孰為夫子?』 [Classical Chinese, trad.]子路从而后,遇丈人以杖荷𦰏。子路问曰:『子见夫子乎?』丈人曰:『四体不勤,五谷不分,孰为夫子?』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐlù cóng ér hòu, yù zhàngrén yǐ zhàng hé yóu. Zǐlù wèn yuē: ‘Zǐ jiàn fūzǐ hū?’ Zhàngrén yuē: ‘Sìtǐ bù qín, wǔgǔ bùfēn, shú wèi fūzǐ?’ [Pinyin]\nWhen Zilu was following (the Master), he met an old man who was holding a weeding implement with a stick. Zilu asked, “Did you see my Master?” The man said, “You four limbs don't work, and you can't even distinguish the five kinds of cereals. Who is your master?”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": ":\n子路從而後,遇丈人以杖荷蓧。子路問曰:『子見夫子乎?』丈人曰:『四體不勤,五穀不分,孰為夫子?』 [Classical Chinese, trad.]子路从而后,遇丈人以杖荷𦰏。子路问曰:『子见夫子乎?』丈人曰:『四体不勤,五谷不分,孰为夫子?』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐlù cóng ér hòu, yù zhàngrén yǐ zhàng hé yóu. Zǐlù wèn yuē: ‘Zǐ jiàn fūzǐ hū?’ Zhàngrén yuē: ‘Sìtǐ bù qín, wǔgǔ bùfēn, shú wèi fūzǐ?’ [Pinyin]\nWhen Zilu was following (the Master), he met an old man who was holding a weeding implement with a stick. Zilu asked, “Did you see my Master?” The man said, “You four limbs don't work, and you can't even distinguish the five kinds of cereals. Who is your master?”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "四體不勤,五穀不分",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to be detached from practical life (e.g. by not engaging in manual labor) and lack practical knowledge and skills"
      ],
      "links": [
        [
          "detached",
          "detached"
        ],
        [
          "practical",
          "practical"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ],
        [
          "engaging",
          "engage"
        ],
        [
          "manual labor",
          "manual labor"
        ],
        [
          "lack",
          "lack"
        ],
        [
          "knowledge",
          "knowledge"
        ],
        [
          "skill",
          "skill"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of scholars) to be detached from practical life (e.g. by not engaging in manual labor) and lack practical knowledge and skills"
      ],
      "raw_tags": [
        "of scholars"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Confucius",
        "Zilu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìtǐ bù qín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wǔgǔ bùfēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˋ ㄊㄧˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˇ ㄍㄨˇ ㄅㄨˋ ㄈㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sei³ tai² bat¹ kan⁴, ng⁵ guk¹ bat¹ fan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sìtǐ bù qín"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wǔgǔ bùfēn [Phonetic:sìtǐbùqín"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wúgǔbùfēn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìhtǐ bù cín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wǔgǔ bùfen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ssŭ⁴-tʻi³ pu⁴ chʻin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu³-ku³ pu⁴-fên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sz̀-tǐ bù chín-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wǔ-gǔ bù-fēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "syhtii bu chyn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wuuguu bufen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сыти бу цинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "угу буфэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "syti bu cinʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ugu bufɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹ tʰi²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕʰin³⁵ u²¹⁴⁻³⁵ ku²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ fən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sei tái bāt kàhn, ńgh gūk bāt fān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sei³ tai² bat⁷ kan⁴, ng⁵ guk⁷ bat⁷ fan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "séi³ tei² bed¹ ken⁴, ng⁵ gug¹ bed¹ fen¹"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³³ tʰɐi̯³⁵ pɐt̚⁵ kʰɐn²¹ ŋ̍¹³ kʊk̚⁵ pɐt̚⁵ fɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹ tʰi²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕʰin³⁵ u²¹⁴⁻³⁵ ku²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ fən⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³³ tʰɐi̯³⁵ pɐt̚⁵ kʰɐn²¹ ŋ̍¹³ kʊk̚⁵ pɐt̚⁵ fɐn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "四體不勤,五穀不分"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "四體不勤,五穀不分"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "四體不勤,五穀不分",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "四體不勤,五穀不分"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "四體不勤,五穀不分",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.