"周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵" meaning in All languages combined

See 周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ lɑŋ³⁵ mi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹ ˀän⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ pʰeɪ̯³⁵ lə³ fu⁵⁵ ʐən³⁵ joʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂɤ³⁵ piŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ lɑŋ³⁵ mi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹ ˀän⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ pʰeɪ̯³⁵ lə³ fu⁵⁵ ʐən³⁵ joʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂɤ³⁵ piŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: zhōuláng miàojì ān tiānxià [Mandarin, Pinyin], péi lefū rén yòuzhé bīng [Mandarin, Pinyin], ㄓㄡ ㄌㄤˊ ㄇㄧㄠˋ ㄐㄧˋ ㄢ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ [Mandarin, bopomofo], ㄆㄟˊ ˙ㄌㄜ ㄈㄨ ㄖㄣˊ ㄧㄡˋ ㄓㄜˊ ㄅㄧㄥ [Mandarin, bopomofo], zhōuláng miàojì ān tiānxià [Hanyu-Pinyin, Mandarin], péi lefū rén yòuzhé bīng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhouláng miàojì an tiansià [Mandarin, Tongyong-Pinyin], péi le̊fu rén yòujhé bing [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chou¹-lang² miao⁴-chi⁴ an¹ tʻien¹-hsia⁴ [Mandarin, Wade-Giles], pʻei² lê⁵-fu¹ jên² yu⁴-chê² ping¹ [Mandarin, Wade-Giles], jōu-láng myàu-jì ān tyān-syà- [Mandarin, Yale], péi le-fū rén yòu-jé bīng [Mandarin, Yale], joulang miawjih an tianshiah [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], peir .lefu ren yowjer bing [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжоулан мяоцзи ань тянься [Mandarin, Palladius], пэй лэфу жэнь ючжэ бин [Mandarin, Palladius], čžoulan mjaoczi anʹ tjanʹsja [Mandarin, Palladius], pɛj lɛfu žɛnʹ jučžɛ bin [Mandarin, Palladius] Forms: 周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵, 周郎妙計高天下,賠了夫人又折兵, 周郎妙計安天下,陪了夫人又折兵
Etymology: From a story in Romance of the Three Kingdoms, in which Zhou Yu attempts to kidnap Liu Bei by marrying his lord Sun Quan's sister to Liu. Liu Bei escaped, bringing Lady Sun with him, and Zhou Yu's troops were ambushed as they gave chase. #* 岸上軍士齊聲大叫曰:「周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵!」 [Written Vernacular Chinese, trad.] 岸上军士齐声大叫曰:「周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵!」 [Written Vernacular Chinese, simp.] From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE Àn shàng jūnshì qíshēng dàjiào yuē: “Zhōuláng miàojì ān tiānxià, péi le fūrén yòu zhébīng!” [Pinyin] The [Shu] soldiers on the bank yelled out together loudly: “Master Zhou's brilliant scheme to secure the empire, he lost the lady and his troops too!” Etymology templates: {{zh-x|岸 上 軍士 齊聲 大叫 曰:「周郎 妙計 安 天下,賠 了 夫人 又 折兵!」|The 􂀿Shu􂁀 soldiers on the bank yelled out together loudly: “Master Zhou's brilliant scheme to secure the empire, he lost the lady and his troops too!”|WVC|ref=Sanguo Yanyi}} 岸上軍士齊聲大叫曰:「周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵!」 [Written Vernacular Chinese, trad.] 岸上军士齐声大叫曰:「周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵!」 [Written Vernacular Chinese, simp.] From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE Àn shàng jūnshì qíshēng dàjiào yuē: “Zhōuláng miàojì ān tiānxià, péi le fūrén yòu zhébīng!” [Pinyin] The [Shu] soldiers on the bank yelled out together loudly: “Master Zhou's brilliant scheme to secure the empire, he lost the lady and his troops too!” Head templates: {{head|zh|phrase}} 周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵
  1. to suffer a loss upon another loss. Wikipedia link: Liu Bei, Romance of the Three Kingdoms, Sun Quan, Zhou Yu
    Sense id: en-周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵-zh-phrase-iTjkepyn Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵 meaning in All languages combined (4.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "岸 上 軍士 齊聲 大叫 曰:「周郎 妙計 安 天下,賠 了 夫人 又 折兵!」",
        "2": "The 􂀿Shu􂁀 soldiers on the bank yelled out together loudly: “Master Zhou's brilliant scheme to secure the empire, he lost the lady and his troops too!”",
        "3": "WVC",
        "ref": "Sanguo Yanyi"
      },
      "expansion": "岸上軍士齊聲大叫曰:「周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵!」 [Written Vernacular Chinese, trad.]\n岸上军士齐声大叫曰:「周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵!」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nÀn shàng jūnshì qíshēng dàjiào yuē: “Zhōuláng miàojì ān tiānxià, péi le fūrén yòu zhébīng!” [Pinyin]\nThe [Shu] soldiers on the bank yelled out together loudly: “Master Zhou's brilliant scheme to secure the empire, he lost the lady and his troops too!”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a story in Romance of the Three Kingdoms, in which Zhou Yu attempts to kidnap Liu Bei by marrying his lord Sun Quan's sister to Liu. Liu Bei escaped, bringing Lady Sun with him, and Zhou Yu's troops were ambushed as they gave chase.\n#*\n岸上軍士齊聲大叫曰:「周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵!」 [Written Vernacular Chinese, trad.]\n岸上军士齐声大叫曰:「周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵!」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nÀn shàng jūnshì qíshēng dàjiào yuē: “Zhōuláng miàojì ān tiānxià, péi le fūrén yòu zhébīng!” [Pinyin]\nThe [Shu] soldiers on the bank yelled out together loudly: “Master Zhou's brilliant scheme to secure the empire, he lost the lady and his troops too!”",
  "forms": [
    {
      "form": "周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "周郎妙計高天下,賠了夫人又折兵"
    },
    {
      "form": "周郎妙計安天下,陪了夫人又折兵"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "Master Zhou's brilliant scheme to secure the empire, he lost the lady and troops too.",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to suffer a loss upon another loss."
      ],
      "id": "en-周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵-zh-phrase-iTjkepyn",
      "wikipedia": [
        "Liu Bei",
        "Romance of the Three Kingdoms",
        "Sun Quan",
        "Zhou Yu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhōuláng miàojì ān tiānxià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "péi lefū rén yòuzhé bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄡ ㄌㄤˊ ㄇㄧㄠˋ ㄐㄧˋ ㄢ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄟˊ ˙ㄌㄜ ㄈㄨ ㄖㄣˊ ㄧㄡˋ ㄓㄜˊ ㄅㄧㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhōuláng miàojì ān tiānxià"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "péi lefū rén yòuzhé bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhouláng miàojì an tiansià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "péi le̊fu rén yòujhé bing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chou¹-lang² miao⁴-chi⁴ an¹ tʻien¹-hsia⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻei² lê⁵-fu¹ jên² yu⁴-chê² ping¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jōu-láng myàu-jì ān tyān-syà-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "péi le-fū rén yòu-jé bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "joulang miawjih an tianshiah"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "peir .lefu ren yowjer bing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжоулан мяоцзи ань тянься"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пэй лэфу жэнь ючжэ бин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžoulan mjaoczi anʹ tjanʹsja"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pɛj lɛfu žɛnʹ jučžɛ bin"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ lɑŋ³⁵ mi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹ ˀän⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ pʰeɪ̯³⁵ lə³ fu⁵⁵ ʐən³⁵ joʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂɤ³⁵ piŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ lɑŋ³⁵ mi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹ ˀän⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ pʰeɪ̯³⁵ lə³ fu⁵⁵ ʐən³⁵ joʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂɤ³⁵ piŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "岸 上 軍士 齊聲 大叫 曰:「周郎 妙計 安 天下,賠 了 夫人 又 折兵!」",
        "2": "The 􂀿Shu􂁀 soldiers on the bank yelled out together loudly: “Master Zhou's brilliant scheme to secure the empire, he lost the lady and his troops too!”",
        "3": "WVC",
        "ref": "Sanguo Yanyi"
      },
      "expansion": "岸上軍士齊聲大叫曰:「周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵!」 [Written Vernacular Chinese, trad.]\n岸上军士齐声大叫曰:「周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵!」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nÀn shàng jūnshì qíshēng dàjiào yuē: “Zhōuláng miàojì ān tiānxià, péi le fūrén yòu zhébīng!” [Pinyin]\nThe [Shu] soldiers on the bank yelled out together loudly: “Master Zhou's brilliant scheme to secure the empire, he lost the lady and his troops too!”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a story in Romance of the Three Kingdoms, in which Zhou Yu attempts to kidnap Liu Bei by marrying his lord Sun Quan's sister to Liu. Liu Bei escaped, bringing Lady Sun with him, and Zhou Yu's troops were ambushed as they gave chase.\n#*\n岸上軍士齊聲大叫曰:「周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵!」 [Written Vernacular Chinese, trad.]\n岸上军士齐声大叫曰:「周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵!」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nÀn shàng jūnshì qíshēng dàjiào yuē: “Zhōuláng miàojì ān tiānxià, péi le fūrén yòu zhébīng!” [Pinyin]\nThe [Shu] soldiers on the bank yelled out together loudly: “Master Zhou's brilliant scheme to secure the empire, he lost the lady and his troops too!”",
  "forms": [
    {
      "form": "周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "周郎妙計高天下,賠了夫人又折兵"
    },
    {
      "form": "周郎妙計安天下,陪了夫人又折兵"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "Master Zhou's brilliant scheme to secure the empire, he lost the lady and troops too.",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese phrases",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin phrases"
      ],
      "glosses": [
        "to suffer a loss upon another loss."
      ],
      "wikipedia": [
        "Liu Bei",
        "Romance of the Three Kingdoms",
        "Sun Quan",
        "Zhou Yu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhōuláng miàojì ān tiānxià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "péi lefū rén yòuzhé bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄡ ㄌㄤˊ ㄇㄧㄠˋ ㄐㄧˋ ㄢ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄟˊ ˙ㄌㄜ ㄈㄨ ㄖㄣˊ ㄧㄡˋ ㄓㄜˊ ㄅㄧㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhōuláng miàojì ān tiānxià"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "péi lefū rén yòuzhé bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhouláng miàojì an tiansià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "péi le̊fu rén yòujhé bing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chou¹-lang² miao⁴-chi⁴ an¹ tʻien¹-hsia⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻei² lê⁵-fu¹ jên² yu⁴-chê² ping¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jōu-láng myàu-jì ān tyān-syà-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "péi le-fū rén yòu-jé bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "joulang miawjih an tianshiah"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "peir .lefu ren yowjer bing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжоулан мяоцзи ань тянься"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пэй лэфу жэнь ючжэ бин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžoulan mjaoczi anʹ tjanʹsja"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pɛj lɛfu žɛnʹ jučžɛ bin"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ lɑŋ³⁵ mi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹ ˀän⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ pʰeɪ̯³⁵ lə³ fu⁵⁵ ʐən³⁵ joʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂɤ³⁵ piŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ lɑŋ³⁵ mi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹ ˀän⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ pʰeɪ̯³⁵ lə³ fu⁵⁵ ʐən³⁵ joʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂɤ³⁵ piŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-21 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (6c02f21 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.