"君子一言,駟馬難追" meaning in All languages combined

See 君子一言,駟馬難追 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ sz̩⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ sz̩⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵/ Chinese transliterations: jūnzǐ yīyán [Mandarin, Pinyin], sìmǎ nánzhuī [Mandarin, Pinyin], ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄧ ㄧㄢˊ [Mandarin, bopomofo], ㄙˋ ㄇㄚˇ ㄋㄢˊ ㄓㄨㄟ [Mandarin, bopomofo], jūnzǐ yīyán [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sìmǎ nánzhuī [Phonetic:jūnzǐ yìyán [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sìmǎ nánzhuī] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jyunzǐh yiyán [Mandarin, Tongyong-Pinyin], sìhmǎ nánjhuei [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chün¹-tzŭ³ i¹-yen² [Mandarin, Wade-Giles], ssŭ⁴-ma³ nan²-chui¹ [Mandarin, Wade-Giles], jyūn-dž yī-yán- [Mandarin, Yale], sz̀-mǎ nán-jwēi [Mandarin, Yale], jiuntzyy iyan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], syhmaa nanjuei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзюньцзы иянь [Mandarin, Palladius], сыма наньчжуй [Mandarin, Palladius], czjunʹczy ijanʹ [Mandarin, Palladius], syma nanʹčžuj [Mandarin, Palladius] Forms: 君子一言,驷马难追
Etymology: Based on passages in the Analects: : 子貢曰:「惜乎!夫子之說君子也。駟不及舌。……」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「惜乎!夫子之说君子也。驷不及舌。……」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE Zǐgòng yuē: “Xī hū! Fūzǐ zhī shuō jūnzǐ yě. Sì bùjí shé.......” [Pinyin] Zigong said: "How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. …" : 子貢曰:「君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。……」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也。……」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE Zǐgòng yuē: “Jūnzǐ yīyán yǐwèi zhī, yīyán yǐwèi bùzhī, yán bùkě bùshèn yě.......” [Pinyin] Zigong said: "The superior person, by speaking once, is taken as wise, by speaking once, is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. …" Etymology templates: {{zh-x|子-貢 曰:「惜 乎!夫子 之 說 君子 也。@駟 @不及 @舌。……」|Zigong said: "How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. 􂀿...􂁀"|collapsed=yes|ref=Lunyu}} 子貢曰:「惜乎!夫子之說君子也。駟不及舌。……」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「惜乎!夫子之说君子也。驷不及舌。……」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE Zǐgòng yuē: “Xī hū! Fūzǐ zhī shuō jūnzǐ yě. Sì bùjí shé.......” [Pinyin] Zigong said: "How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. …", {{zh-x|子-貢 曰:「@君子 @一言 以為 知,@一言 以為 不知,言 不可 不慎 也。……」|Zigong said: "The superior person, by speaking once, is taken as wise, by speaking once, is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. 􂀿...􂁀"|collapsed=yes|ref=Lunyu}} 子貢曰:「君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。……」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也。……」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE Zǐgòng yuē: “Jūnzǐ yīyán yǐwèi zhī, yīyán yǐwèi bùzhī, yán bùkě bùshèn yě.......” [Pinyin] Zigong said: "The superior person, by speaking once, is taken as wise, by speaking once, is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. …" Head templates: {{head|zh|proverb}} 君子一言,駟馬難追
  1. a gentleman must keep his promises Wikipedia link: Analects Related terms: 一言既出,駟馬難追/一言既出,驷马难追 (yīyánjìchū, sìmǎnánzhuī)

Download JSON data for 君子一言,駟馬難追 meaning in All languages combined (5.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "子-貢 曰:「惜 乎!夫子 之 說 君子 也。@駟 @不及 @舌。……」",
        "2": "Zigong said: \"How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. 􂀿...􂁀\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Lunyu"
      },
      "expansion": "子貢曰:「惜乎!夫子之說君子也。駟不及舌。……」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「惜乎!夫子之说君子也。驷不及舌。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐgòng yuē: “Xī hū! Fūzǐ zhī shuō jūnzǐ yě. Sì bùjí shé.......” [Pinyin]\nZigong said: \"How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. …\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子-貢 曰:「@君子 @一言 以為 知,@一言 以為 不知,言 不可 不慎 也。……」",
        "2": "Zigong said: \"The superior person, by speaking once, is taken as wise, by speaking once, is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. 􂀿...􂁀\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Lunyu"
      },
      "expansion": "子貢曰:「君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。……」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐgòng yuē: “Jūnzǐ yīyán yǐwèi zhī, yīyán yǐwèi bùzhī, yán bùkě bùshèn yě.......” [Pinyin]\nZigong said: \"The superior person, by speaking once, is taken as wise, by speaking once, is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. …\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on passages in the Analects:\n:\n子貢曰:「惜乎!夫子之說君子也。駟不及舌。……」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「惜乎!夫子之说君子也。驷不及舌。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐgòng yuē: “Xī hū! Fūzǐ zhī shuō jūnzǐ yě. Sì bùjí shé.......” [Pinyin]\nZigong said: \"How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. …\"\n:\n子貢曰:「君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。……」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐgòng yuē: “Jūnzǐ yīyán yǐwèi zhī, yīyán yǐwèi bùzhī, yán bùkě bùshèn yě.......” [Pinyin]\nZigong said: \"The superior person, by speaking once, is taken as wise, by speaking once, is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. …\"",
  "forms": [
    {
      "form": "君子一言,驷马难追",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "君子一言,駟馬難追",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a gentleman must keep his promises"
      ],
      "id": "en-君子一言,駟馬難追-zh-proverb-SI3erA76",
      "links": [
        [
          "gentleman",
          "gentleman"
        ],
        [
          "keep",
          "keep"
        ],
        [
          "promises",
          "promises"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "yīyánjìchū, sìmǎnánzhuī",
          "word": "一言既出,駟馬難追/一言既出,驷马难追"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Analects"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jūnzǐ yīyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìmǎ nánzhuī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄧ ㄧㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˋ ㄇㄚˇ ㄋㄢˊ ㄓㄨㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jūnzǐ yīyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sìmǎ nánzhuī [Phonetic:jūnzǐ yìyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sìmǎ nánzhuī]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jyunzǐh yiyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìhmǎ nánjhuei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chün¹-tzŭ³ i¹-yen²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ssŭ⁴-ma³ nan²-chui¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyūn-dž yī-yán-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sz̀-mǎ nán-jwēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiuntzyy iyan"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "syhmaa nanjuei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзюньцзы иянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сыма наньчжуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjunʹczy ijanʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "syma nanʹčžuj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ sz̩⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ sz̩⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "君子一言,駟馬難追"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "子-貢 曰:「惜 乎!夫子 之 說 君子 也。@駟 @不及 @舌。……」",
        "2": "Zigong said: \"How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. 􂀿...􂁀\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Lunyu"
      },
      "expansion": "子貢曰:「惜乎!夫子之說君子也。駟不及舌。……」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「惜乎!夫子之说君子也。驷不及舌。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐgòng yuē: “Xī hū! Fūzǐ zhī shuō jūnzǐ yě. Sì bùjí shé.......” [Pinyin]\nZigong said: \"How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. …\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子-貢 曰:「@君子 @一言 以為 知,@一言 以為 不知,言 不可 不慎 也。……」",
        "2": "Zigong said: \"The superior person, by speaking once, is taken as wise, by speaking once, is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. 􂀿...􂁀\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Lunyu"
      },
      "expansion": "子貢曰:「君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。……」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐgòng yuē: “Jūnzǐ yīyán yǐwèi zhī, yīyán yǐwèi bùzhī, yán bùkě bùshèn yě.......” [Pinyin]\nZigong said: \"The superior person, by speaking once, is taken as wise, by speaking once, is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. …\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on passages in the Analects:\n:\n子貢曰:「惜乎!夫子之說君子也。駟不及舌。……」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「惜乎!夫子之说君子也。驷不及舌。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐgòng yuē: “Xī hū! Fūzǐ zhī shuō jūnzǐ yě. Sì bùjí shé.......” [Pinyin]\nZigong said: \"How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. …\"\n:\n子貢曰:「君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。……」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也。……」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐgòng yuē: “Jūnzǐ yīyán yǐwèi zhī, yīyán yǐwèi bùzhī, yán bùkě bùshèn yě.......” [Pinyin]\nZigong said: \"The superior person, by speaking once, is taken as wise, by speaking once, is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. …\"",
  "forms": [
    {
      "form": "君子一言,驷马难追",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "君子一言,駟馬難追",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "roman": "yīyánjìchū, sìmǎnánzhuī",
      "word": "一言既出,駟馬難追/一言既出,驷马难追"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone"
      ],
      "glosses": [
        "a gentleman must keep his promises"
      ],
      "links": [
        [
          "gentleman",
          "gentleman"
        ],
        [
          "keep",
          "keep"
        ],
        [
          "promises",
          "promises"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Analects"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jūnzǐ yīyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìmǎ nánzhuī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄧ ㄧㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˋ ㄇㄚˇ ㄋㄢˊ ㄓㄨㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jūnzǐ yīyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sìmǎ nánzhuī [Phonetic:jūnzǐ yìyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sìmǎ nánzhuī]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jyunzǐh yiyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìhmǎ nánjhuei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chün¹-tzŭ³ i¹-yen²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ssŭ⁴-ma³ nan²-chui¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyūn-dž yī-yán-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sz̀-mǎ nán-jwēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiuntzyy iyan"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "syhmaa nanjuei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзюньцзы иянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сыма наньчжуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjunʹczy ijanʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "syma nanʹčžuj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ sz̩⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ sz̩⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "君子一言,駟馬難追"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "君子一言,駟馬難追"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "君子一言,駟馬難追",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-21 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (6c02f21 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.