See 君子一言,駟馬難追 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 72, 116 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 44, 55 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 20 ] ], "english": "Zigong said: \"How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. …\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional-Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐgòng yuē: “Xī hū! Fūzǐ zhī shuō jūnzǐ yě. Sì bùjí shé.......”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子貢曰:「惜乎!夫子之說君子也。駟不及舌。……」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 72, 116 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 44, 55 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 20 ] ], "english": "Zigong said: \"How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. …\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified-Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐgòng yuē: “Xī hū! Fūzǐ zhī shuō jūnzǐ yě. Sì bùjí shé.......”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子贡曰:「惜乎!夫子之说君子也。驷不及舌。……」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 14, 52 ], [ 35, 52 ], [ 71, 88 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 13, 24 ], [ 19, 24 ], [ 36, 41 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ], [ 7, 9 ], [ 13, 15 ] ], "english": "Zigong said: \"The superior person, by speaking once, is taken as wise, by speaking once, is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. …\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional-Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐgòng yuē: “Jūnzǐ yīyán yǐwèi zhī, yīyán yǐwèi bùzhī, yán bùkě bùshèn yě.......”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子貢曰:「君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。……」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 14, 52 ], [ 35, 52 ], [ 71, 88 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 13, 24 ], [ 19, 24 ], [ 36, 41 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ], [ 7, 9 ], [ 13, 15 ] ], "english": "Zigong said: \"The superior person, by speaking once, is taken as wise, by speaking once, is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. …\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified-Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐgòng yuē: “Jūnzǐ yīyán yǐwèi zhī, yīyán yǐwèi bùzhī, yán bùkě bùshèn yě.......”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子贡曰:「君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也。……」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "Based on passages in the Analects", "forms": [ { "form": "君子一言,驷马难追", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "君子一言,駟馬難追", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "a gentleman must keep his promises" ], "id": "en-君子一言,駟馬難追-zh-proverb-SI3erA76", "links": [ [ "gentleman", "gentleman" ], [ "keep", "keep" ], [ "promises", "promises" ] ], "related": [ { "roman": "yīyánjìchū, sìmǎnánzhuī", "word": "一言既出,駟馬難追/一言既出,驷马难追" } ], "wikipedia": [ "Analects" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jūnzǐ yīyán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "sìmǎ nánzhuī" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄧ ㄧㄢˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄙˋ ㄇㄚˇ ㄋㄢˊ ㄓㄨㄟ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jūnzǐ yīyán" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "sìmǎ nánzhuī [Phonetic:jūnzǐ yìyán" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "sìmǎ nánzhuī]" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄧ ㄧㄢˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄙˋ ㄇㄚˇ ㄋㄢˊ ㄓㄨㄟ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "jyunzǐh yiyán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "sìhmǎ nánjhuei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chün¹-tzŭ³ i¹-yen²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "ssŭ⁴-ma³ nan²-chui¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "jyūn-dž yī-yán-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "sz̀-mǎ nán-jwēi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jiuntzyy iyan" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "syhmaa nanjuei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цзюньцзы иянь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "сыма наньчжуй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "czjunʹczy ijanʹ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "syma nanʹčžuj" }, { "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ sz̩⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ sz̩⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵/" } ], "word": "君子一言,駟馬難追" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 72, 116 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 44, 55 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 20 ] ], "english": "Zigong said: \"How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. …\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional-Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐgòng yuē: “Xī hū! Fūzǐ zhī shuō jūnzǐ yě. Sì bùjí shé.......”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子貢曰:「惜乎!夫子之說君子也。駟不及舌。……」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 72, 116 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 44, 55 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 20 ] ], "english": "Zigong said: \"How regrettable are your words about the superior person. A four-horse-team cannot overtake the tongue. …\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified-Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐgòng yuē: “Xī hū! Fūzǐ zhī shuō jūnzǐ yě. Sì bùjí shé.......”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子贡曰:「惜乎!夫子之说君子也。驷不及舌。……」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 14, 52 ], [ 35, 52 ], [ 71, 88 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 13, 24 ], [ 19, 24 ], [ 36, 41 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ], [ 7, 9 ], [ 13, 15 ] ], "english": "Zigong said: \"The superior person, by speaking once, is taken as wise, by speaking once, is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. …\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional-Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐgòng yuē: “Jūnzǐ yīyán yǐwèi zhī, yīyán yǐwèi bùzhī, yán bùkě bùshèn yě.......”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子貢曰:「君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。……」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 14, 52 ], [ 35, 52 ], [ 71, 88 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 13, 24 ], [ 19, 24 ], [ 36, 41 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ], [ 7, 9 ], [ 13, 15 ] ], "english": "Zigong said: \"The superior person, by speaking once, is taken as wise, by speaking once, is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. …\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified-Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐgòng yuē: “Jūnzǐ yīyán yǐwèi zhī, yīyán yǐwèi bùzhī, yán bùkě bùshèn yě.......”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子贡曰:「君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也。……」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "Based on passages in the Analects", "forms": [ { "form": "君子一言,驷马难追", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "君子一言,駟馬難追", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "proverb", "related": [ { "roman": "yīyánjìchū, sìmǎnánzhuī", "word": "一言既出,駟馬難追/一言既出,驷马难追" } ], "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese proverbs", "Chinese terms spelled with 一", "Chinese terms spelled with 君", "Chinese terms spelled with 子", "Chinese terms spelled with 言", "Chinese terms spelled with 追", "Chinese terms spelled with 難", "Chinese terms spelled with 馬", "Chinese terms spelled with 駟", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin proverbs", "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "a gentleman must keep his promises" ], "links": [ [ "gentleman", "gentleman" ], [ "keep", "keep" ], [ "promises", "promises" ] ], "wikipedia": [ "Analects" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jūnzǐ yīyán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "sìmǎ nánzhuī" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄧ ㄧㄢˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄙˋ ㄇㄚˇ ㄋㄢˊ ㄓㄨㄟ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jūnzǐ yīyán" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "sìmǎ nánzhuī [Phonetic:jūnzǐ yìyán" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "sìmǎ nánzhuī]" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄧ ㄧㄢˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄙˋ ㄇㄚˇ ㄋㄢˊ ㄓㄨㄟ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "jyunzǐh yiyán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "sìhmǎ nánjhuei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chün¹-tzŭ³ i¹-yen²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "ssŭ⁴-ma³ nan²-chui¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "jyūn-dž yī-yán-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "sz̀-mǎ nán-jwēi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jiuntzyy iyan" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "syhmaa nanjuei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цзюньцзы иянь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "сыма наньчжуй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "czjunʹczy ijanʹ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "syma nanʹčžuj" }, { "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ sz̩⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ sz̩⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ nän³⁵ ʈ͡ʂu̯eɪ̯⁵⁵/" } ], "word": "君子一言,駟馬難追" }
Download raw JSONL data for 君子一言,駟馬難追 meaning in All languages combined (5.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-07 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.